您能跟我們說說嗎?
-Lizzy: I'm taking her to rest.
rest: 休息
我?guī)バ菹ⅰ?/p>
-Rose: No.
不。
-Lizzy: Come on, nana.
come on: 別這樣 nana: 祖母
走吧,奶奶。
-Rose: No!
不!
-Brock: Give me the tape recorder. Tell us, Rose.
tape recorder: 磁帶錄音機
給我錄音機。請告訴我們吧,Rose。
-Rose: It's been 84 years.
已經(jīng)過了84年了。
-Brock: It's okay. Just try to remember anything, anything at all.
try to: 試圖 remember: 記起
沒關系。想起多少說多少,盡量回憶。
-Rose: Do you want to hear this or not, Mr. Lovett? It's been 84 years…and I can still smell the fresh paint.
smell: 聞到 fresh: 新的,新鮮的 paint: 油漆
你真的想聽嗎,Lovett先生?雖然已經(jīng)過了84年了,但我好像還能聞到那股新漆的味道。
The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was calledthe ship of dreams.
china: 瓷器 sheet: 床單 dream: 夢,夢想
瓷器和餐具都是新的。床單和被褥也是新的。人們把泰坦尼克號叫作夢幻之船。
And it was. It really was.
的確如此。的確名不虛傳。
-Porter A: All third-class passengers with a forward berth…this way, please! This queue! Right here…
third-class: 三等艙 passenger: 乘客 forward: 位于前面的 berth: 臥鋪 queue: 隊列
所有三等艙臥鋪客人…大家注意,請往這邊走!在這邊排隊!就在這…
-Man B: It's a big boat, huh?
這船真大啊,對吧?
-Girl: Daddy, it's a ship.
爸爸,這是輪船。
-Man B: You're right.
沒錯。
-Rose: I don't see what all the fuss is about. It doesn't look any bigger than the Mauretania.
fuss: 小題大做,大驚小怪
我看不出有什么特別。不比莫里塔尼亞號大。
-Caledon: You can be blase about some things, Rose, but not about Titanic.
blase: 玩厭了的
你可別小看了它,Rose,泰坦尼克號可不是一般的船。
It's over 100 feet longer than Mauretania, and far more luxurious.
luxurious: 豪華的
它比莫里塔尼亞號大多了,而且更豪華。
Your daughter is far toodifficult to impress, Ruth.
impress: 給…以深刻印象
你的女兒要求還真是高,Ruth。
-Ruth: So this is the ship they say is unsinkable.
unsinkable: 不會下沉的,不會沉底的
我聽說這是一艘絕對不會沉的船。
-Caledon: It is unsinkable. God himself could not sink this ship.
sink: 使沉沒
是不會沉。連上帝都沒法叫它沉。
-Porter A: Sir, you have to check your baggage through the main terminal. It's round that way, sir.
check: 檢查 baggage: 行李 main: 主要的 terminal: (特種)碼頭
先生,請您在主碼頭驗行李。在那邊,先生。
-Caledon: I put my faith in you, good sir. Now, kindly see my man.
put faith in: 信任 kindly: (請求時的禮貌用語)請
好吧,我想委托你替我去辦一下,善良的先生。現(xiàn)在,我的仆人會告訴你怎么做。
-Porter A: Yes, sir. It's my pleasure, sir. If I can do anything at all.
pleasure: 方便而樂意做的事
是的,先生。我非常樂意為您效勞。只要有我能做的。
-Lovejoy: Yes, right. All the trunks from that car there.
trunk: 衣箱
好了,來這邊。那輛車里的所有行李。
Twelve from here…and the safe, to the parlor suite, rooms B-52, 54, 56.
safe: 保險柜 parlor: 起居室 suite: 房間
這兒還有十二件…還有保險柜,送到頭等艙豪華客艙B-52,54,56號房間。
-Caledon: Ladies, we better hurry. Come along.
lady: 女士 better: 還是…好 hurry: 趕快 come along: 趕快
女士們,我們最好快點走。跟上。
-Rose: My coat?
我的外套呢?
-Trudy: I have it, miss.
在我這兒呢,小姐。
-Porter B: Queue here for health inspection. All third-class passengers queue here for health inspection.
queue: 隊列 health: 健康,衛(wèi)生 inspection: 檢查 third-class: 三等艙 passenger: 乘客
請排隊進行衛(wèi)生檢查。三等艙的乘客請排隊進行衛(wèi)生檢查。
-Porter C: Welcome aboard, ma'am. Welcome to Titanic.
welcome: 歡迎 aboard: 上(船) ma'am: 夫人
歡迎登船,夫人。歡迎乘坐泰坦尼克號。
-Rose: It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship…taking me back to America in chains.
dream: 夢,夢想 else: 其他的 slave: 奴隸 take back: 帶回 in chains: 在囚禁中
對別人來說泰坦尼克號是夢幻之船??蓪ξ襾碚f是艘奴隸船…只是用枷鎖把我運回美國。
Outwardly, I was everything a well brought up girl should be. Inside, I was screaming.
outwardly: 外表上 bring up: 教育 inside: 內(nèi)心 scream: 拼命叫喊
外表上我無異于其他的大家閨秀。可內(nèi)心卻在吶喊。
-Fabrizio: Jack, you are pazzo. You bet everything we have.
pazzo: (意大利語)=crazy,瘋狂的 bet: 賭
Jack,你瘋了。你把我們所有的東西都拿來賭了。
-Jack: When you got nothing, you got nothing to lose.
lose: 失去
一無所有的時候沒什么可失去的。
-Olaf:(in Russian)You moron. I can’t believe you bet our ticket.
moron: (口語)傻瓜 believe: 相信 ticket: 票
你這個白癡。居然拿我們的票來賭。
-Sven: (in Russian)You lost our money. I’m just trying to gei it back.
try to: 試圖 get back: 取回
是你輸?shù)袅宋覀兊腻X。我只是想要贏回來。
Now shut up and take a card.
shut up: 閉嘴 card: 紙牌
少廢話,摸你的牌。
-Jack: Sven?
Sven?
-Sven: Bet.
跟。
-Jack: All right. Moment of truth. Somebody's life is about to change. Fabrizio? Niente.
moment of truth: 關鍵時刻 be about to: 將要 change: 改變 niente: (意大利語)=nothing,沒有東西,什么都沒有
好了。改變命運的關鍵時刻。Fabrizio?小牌。
-Fabrizio: Niente.
小牌。
-Jack: Olaf? Nothing. Sven? Oh, Two pair. I'm sorry, Fabrizio.
two pair: 【(撲克牌游戲)兩對】
Olaf?也是小牌。Sven?哦,兩對。對不起,F(xiàn)abrizio。
-Fabrizio: Che sorry, ma vaffanculo! Did you bet all our money?
che: (意大利語)=what,什么 ma: (意大利語)=but,however vaffanculo: (意大利語)=fuck off,走開,滾
什么對不起,滾開!錢都輸光了。
-Jack: I'm sorry, you're not going to see your mom again for a long time.
我說對不起,是因為你有一段時間不能見到你媽媽了。
‘Cause we're going to America. Full house, boys.
‘cause: =because,因為 full house: (撲克牌游戲)三張同點加一對【滿堂紅】
我們要去美國了。滿堂紅,伙計們。
-Jack: Come on. I'm going home! I'm going home.
come on: 來吧
太好了。我要回家啦!我要回家啦。
-Fabrizio: I go to America!
我就要去美國了!
-Pubkeeper: No, mate. Titanic go to America, in five minutes.
mate: 伙伴,伙計
不,朋友。去美國的泰坦尼克號就要啟程了,還有五分鐘。
-Jack: Shit, Fabri. Come on. Come on, here. We're riding in high style now. We're a couple of regular swells.
shit: 見鬼 come on: 快點 high style: 時髦樣式 a couple of: 兩個 regular: 正當?shù)?,符合?guī)定的 swell: (俚語)社會名流
見鬼,F(xiàn)abri。快點??禳c,這邊。這下我們可風光了。和富人坐同一條輪船。
-Fabrizio: We're practically goddamn royalty, ragazzo mio. You see? Is my destino. practically: 簡直 goddamn: 該死的 royalty: 王族 ragazzo mio: (意大利語)=sonny,(口語,昵稱)兄弟 destino: (意大利語)=destiny,命運
我們可成了貴族了,伙計。我們轉(zhuǎn)運了。
Like I told you, I go to America to be millionaire.
millionaire: 百萬富翁
我們要到美國變成百萬富翁了!
You are pazzo.
pazzo: (意大利語)=crazy,瘋狂的
你真是個瘋子。
-Jack: Maybe, but I've got the tickets.
ticket: 票
也許是,但是我贏了船票。
-Fabrizio: I thought you were fast. Aspetta!
fast: 快的 aspetta: (意大利語)=wait,等等
你跑的太快了。等等!
-Jack: Wait! Hey, wait! We're passengers! Passengers!
passenger: 乘客
等等!嘿,等等!我們是旅客!還有旅客!