頗受好評(píng)的英文烏龍笑話又來(lái)了,這次讓我們?cè)賮?lái)看看又有哪些人英文亂用、聽不懂裝懂,以至于不倫不類,貽笑大方。相信有類似烏龍經(jīng)驗(yàn)的朋友們,一定也會(huì)深有同感吧!
1. if you still don't pay the bill, i will call the collection.
如果你還是不打算付帳單的話,我就要打電話給催收部門了。
之前我的一個(gè)好友一直跟我抱怨,他說(shuō)有線電視公司上個(gè)月時(shí)跟他推銷一樣產(chǎn)品,原價(jià)是 $1,000,但特價(jià)只要 $90,所以他就同意購(gòu)買了。結(jié)果到了本月該收錢的時(shí)候,那家公司居然寄了一張 $1,000 的帳單來(lái),他自然不肯付了,結(jié)果人家天天打電話來(lái)要錢,弄得他自己心情也很不好。
后來(lái)有一天他終于如釋重負(fù)地跟我說(shuō),「哈哈,我終于把這個(gè)棘手的問(wèn)題給解決了。」 我很好奇,問(wèn)他那你后來(lái)是怎么解決的?他得意洋洋地說(shuō),"they called me yesterday and told me if you still don't pay it, we will call the correction." 我一聽這又有什么好高興的,人家是威脅你再不付錢,就把你的案子送給 collection (催收部門)了,你準(zhǔn)備上法院吧!他說(shuō),「不是吧!我想他是說(shuō)要打電話給他們公司的 correction (訂正) 部門,幫我把錯(cuò)誤改過(guò)來(lái)吧!」不但如此,我同學(xué)當(dāng)時(shí)還跟公司里打電話來(lái)的人說(shuō),"oh, thank you very much, please go ahead." (真是太感謝你了,請(qǐng)快點(diǎn)打電話吧!) 聽到這里,笨霖我再也忍俊不住,放聲大笑。我在想那人當(dāng)時(shí)一定覺(jué)得莫名其妙,怎么我都在威脅你了,你還一直跟我說(shuō),"thank you very much. please go ahead." 他可能以為我同學(xué)是在說(shuō)反話,不然就真的是那種天不怕地不怕的人,老子就是不怕你,你能拿我怎樣?
大家請(qǐng)幫幫忙, correction 和 collection 這兩個(gè)字是完全不同的意思。correction 指的是訂正錯(cuò)誤,而 collection 是收集,有些公司會(huì)有所謂的 collection department,也就是所謂的催收部門,專門負(fù)責(zé)追討一些呆帳。當(dāng)公司說(shuō)要 call the collection 時(shí),就表示事態(tài)嚴(yán)重了,雖然他們不致于派黑道來(lái)威脅你,但他們可能會(huì)把你的案子移送法院,經(jīng)由法律的方式來(lái)強(qiáng)制執(zhí)行。后來(lái)我同學(xué)經(jīng)我一番解釋之后,嚇得兩腿發(fā)軟,趕緊打電話給那家公司,"please don't call the collection." "i need to talk to your manager."
2. our country has no people.
我們的國(guó)家一個(gè)人也沒(méi)有。
老美的世界觀和地理常識(shí)有時(shí)候?qū)嵲诓蝗缥覀兿胂裰械暮茫瑒e人問(wèn)我從哪里來(lái)的,我說(shuō) taiwan,有人就會(huì)誤以為是 thailand (泰國(guó)),說(shuō) republic of china,他們則肯定以為我是從 china 來(lái)的。后來(lái)?yè)?jù)說(shuō)有一位臺(tái)灣來(lái)的學(xué)生眼見老美一直搞不清楚 taiwan 和 thailand、republic of china 跟 people's republic of china 之間的區(qū)別,他情急之下居然說(shuō)出了,"the difference is..." (當(dāng)中的差別在于...) "our country has no people!" 他的原意是「我們的國(guó)號(hào)是不帶 people 這個(gè)字的」,但是在其它人耳中聽來(lái),卻成了「我們國(guó)家半個(gè)人也沒(méi)有」,直把大夥逗得哈哈大笑。
3. do you know where i can find the "screen protection"?
你知不知道在哪里可以找到「護(hù)目鏡」?
screen protection 這個(gè)烏龍笑話是發(fā)生在我剛來(lái)美國(guó)不久的那段時(shí)間,當(dāng)時(shí)剛好缺少一個(gè)計(jì)算機(jī)螢?zāi)坏淖o(hù)目鏡,所以我就跑去 office depot 買。結(jié)果左找右找都找不到,我就只好問(wèn)店員,"do you have screen protection?" 那人一聽點(diǎn)點(diǎn)頭,就帶我往左邊第三排的貨架走去。結(jié)果我一看差點(diǎn)沒(méi)昏倒,原來(lái)他指給我看的東西居然是「螢?zāi)槐Wo(hù)程序」!
后來(lái)才搞清楚,原來(lái)護(hù)目鏡他們叫 anti-glare filter,而螢?zāi)槐Wo(hù)程序的正確講法則應(yīng)該是 screen saver,所以仔細(xì)想想,他當(dāng)時(shí)會(huì)誤認(rèn)為我在說(shuō)螢?zāi)槐Wo(hù)程序也真的不是沒(méi)有道理的。
4. i am white with black hair.
我是白種人,但我的頭發(fā)是黑色的。
有一次在網(wǎng)絡(luò)上和一個(gè)素未謀面的外國(guó)女生聊天,講著講著她跟我說(shuō)了一句,"i am white with black hair." 我一聽?不得了,黑白相間的頭發(fā),遇到妖怪了。不過(guò)我還是盡可能往好的方面想,"so you said you have gray hair?" (小笨霖自己把黑白相間解釋成了灰色的意思。),她大概也覺(jué)得莫名其妙,又說(shuō)了一次 "i am white with black hair." 這次我才會(huì)過(guò)意來(lái),她的意思原來(lái)是,「我是白種人,但我的頭發(fā)是黑色的?!?/p>
后來(lái)在看她登錄在 icq 上的基本數(shù)據(jù),年紀(jì) 20,自我介紹是,"yi-ling, she is my love." 我看了大吃一驚,女同性戀?不會(huì)吧? 我禁不住自己的好奇心,半開玩笑地說(shuō),"don't tell me you are lesbian." (別告訴我你是女同性戀) "who is your love, yi-ling?" (這個(gè) yi-ling 倒底是誰(shuí)???) 大家猜猜她的回答是什么?"she is my daughter." 呵呵... 我大吃一驚,不過(guò)她還蠻誠(chéng)實(shí)的,她說(shuō)她就想嫁給亞洲人,因?yàn)樗∨畠旱纳甘窍愀廴?..但后來(lái)因?yàn)橐恍┦虑?,所以啦,現(xiàn)在還在徵求亞洲籍男友中。不過(guò)她長(zhǎng)的真的蠻漂亮的,我告訴她我的網(wǎng)頁(yè)有很多 asian 在看,所以她也同意讓我把她的照片放在我的網(wǎng)頁(yè)上。[看她的照片點(diǎn)這里]
5. make a right and take stairs to the second floor. the office is on your right.
向右轉(zhuǎn)后爬樓梯上二樓,辦公室就在你右手邊。
有一次在系里遇到一個(gè)看來(lái)是新生模樣的人趨前問(wèn)我說(shuō),"excuse me, where is the main office?" (請(qǐng)問(wèn)辦公室在哪里?)。我想都沒(méi)想,一副老鳥的模樣,"make a right and take ladders to the second floor." (向右轉(zhuǎn)爬樓梯上二樓。) 她一副很迷惑的樣子,"take ladders?" 我用力點(diǎn)了點(diǎn)頭,"yes, take ladders." 我心想老鳥給你指路你還懷疑,再懷疑你待會(huì)就要倒大霉了 (以前服役當(dāng)排長(zhǎng)時(shí)常用來(lái)嚇新兵的一句話。) 聽完后她就走了。
結(jié)果約一個(gè)星期后在某次的閑聊當(dāng)中,我的美國(guó)朋友說(shuō)他最近買了一個(gè) ladder 準(zhǔn)備用來(lái)粉刷墻壁。我心想,「糟糕,ladder (或作 stepladder) 指的好像是那種活動(dòng)式的梯子,一般那種固定式的樓梯應(yīng)該是 stairs 才對(duì)?!构?,怪不得我當(dāng)初說(shuō) take ladders 時(shí),那位新生會(huì)一臉不解的樣子,因?yàn)槲业哪蔷?"make a right and take ladders." 正確的中文意思應(yīng)該是「向右轉(zhuǎn),爬梯子上去?!拐嫦M麎蚵斆鳎牢宜f(shuō)的 ladders 其實(shí)就是 stairs 啦!
補(bǔ)充說(shuō)明:另外還有一個(gè)字 stairwell 是指樓梯間的意思,a flight of stairs 則是指一段樓梯的意思。例如,"climb up a flight of stairs, exit the stairwell and you will find the storage room." (爬上一段樓梯,然后從樓梯間出去,這樣你就可以找到儲(chǔ)藏室。)
6. the dogs lost last weekend.
牛頭狗隊(duì)這個(gè)周末輸球了。
去年冬天美式足球比賽正熱時(shí),老美通常一見面常常就是三句話不離美式足球。我的一位好友就是標(biāo)準(zhǔn)的美式足球迷,有一天我在路上遇到他,看他愁眉苦臉的樣子。我說(shuō),"how are you doing today?" 他說(shuō),"i am not happy because the dogs lost last weekend." (我不太高興因?yàn)榕n^狗隊(duì)上周輸球了。) 我以為他想說(shuō)他養(yǎng)的狗上周走丟了,所以他才不高興。我試著表示友好,"i feel so sorry for you." "what kind of dog is it?" (我真的很替你感到難過(guò),它是什么樣的狗?。? 他聽了之后粉沒(méi)力,說(shuō) "i don't even have a dog. i said the dogs lost, not my dog lost." (我根本就沒(méi)養(yǎng)狗,我是說(shuō)牛頭狗隊(duì)輸了,不是我的狗走丟了。)
編按: bulldogs (牛頭狗) 是 university of georgia 的校隊(duì)名稱,老美一般喜歡昵稱 bulldogs 為 dogs. 而該校的女子校隊(duì)則稱為 lady bulldogs 或 lady dogs.
7. can i borrow your nipper?
我能借你的小鑷子嗎?
有一次因?qū)嶒?yàn)所需,必須用到小鑷子,但我們實(shí)驗(yàn)室沒(méi)有,所以我只好到樓下的實(shí)驗(yàn)室去借。怪也怪自已當(dāng)時(shí)沒(méi)想清楚鑷子的英文要怎么講,害我跟來(lái)開門的 rosy 小姐說(shuō),"can i borrow your nipple?" (我能借你的乳頭嗎?) 她說(shuō),"what? you want to borrow my nipple?" 我當(dāng)時(shí)以為她沒(méi)聽懂 nipple 的意思,還用大姆指和食指比了一個(gè)用鑷子夾東西的動(dòng)作,"yes, i want to borrow your nipple." 她淘氣地用手比了一下自己的胸部,"benlin, this is nipple. you want to borrow this?" 這時(shí)我羞紅了臉,急忙辯解,"no. no. no. i want to borrow this." (口語(yǔ)不通只好用比的了... 我指著桌上的小鑷子給她看。),她故作正經(jīng)說(shuō),"benlin, this is called tweezers, not nipple." 語(yǔ)畢,她轉(zhuǎn)頭繼續(xù)笑,我則羞愧地拿著我的 "nipple" 離開。
后來(lái)想想,我明明記得小鑷子的英文就叫 nippo 什么的,當(dāng)然不是 nipple,那倒底是什么呢?冒著被二次羞辱的風(fēng)險(xiǎn),我問(wèn)一個(gè)老美鑷子是不是也可以叫 nipple?或是跟 nipple 很接近的字有沒(méi)有指鑷子的意思。他想了想,說(shuō) nipper 也是鑷子的意思,但 nipper 這個(gè)字歐洲人用得比較多,美國(guó)人多半是說(shuō) tweezers。我就說(shuō)咩,我就明明記得鑷子就叫 nipple... 啊,不是... 是 nipper 啦!
8. do you need me to drive you home?
你需不需要我載你回家啊?
要用英語(yǔ)表達(dá)「我載你回家」可以說(shuō) "i can drive you home." 或是說(shuō) "i can give you a ride home." 平常這兩種用法我都會(huì)交互使用,也從沒(méi)突槌過(guò)。直到有一天,外面下著大雨,而那天我正好開車來(lái)學(xué)校,所以我就好心問(wèn)同系跟我住同一棟宿舍的美眉,「要不要我順便載你回去?!菇Y(jié)果可能當(dāng)時(shí)被她的美艷所震懾住,居然把 drive 和 ride 給搞混了,講出了一句不倫不類的話,"do you need me to ride you home?" 中文什么意思我就不想翻了,當(dāng)時(shí)真是丟臉??!
9. a: "why did you drink so much coke?" b: "stay awake."
a: 你喝那么多可樂(lè)作什么?b: 保持清醒。
有一次我看到一個(gè)老美拿著一瓶可樂(lè)猛灌,旁邊還放著兩個(gè)可樂(lè)的空瓶,我心想他干么一次喝那么多可樂(lè),所以我就好奇地問(wèn)他,"why did you drink so much coke?" (你干么一次喝那么多可樂(lè)?) 出人意料的,平日看起來(lái)和善的他,居然叫我,"stay away." (滾開,別煩我。) 害我嚇得立刻倒退三步。沒(méi)想到他又接著說(shuō),"i have to stay awake because i have a test tomorrow." (我必須保持清醒因?yàn)槲颐魈煊锌荚嚴(yán)玻? 哈哈,原來(lái)是我自己把 "stay awake." 給聽成了 "stay away." 自己嚇自己。
10. i "met" her last night.
我昨晚遇到她了。
話說(shuō)英語(yǔ)的發(fā)音是個(gè)很頭痛的問(wèn)題,我自己來(lái)到美國(guó)差不多到第三年,才學(xué)會(huì)老美是怎么在發(fā)音上來(lái)區(qū)別 for, four, 和 fall 這三個(gè)字的。我知道這的確是很不容易的,不信請(qǐng)各位念念 for, four, fall 這三個(gè)字,再請(qǐng)旁人聽聽看是不是你的發(fā)音都一樣。
所以有時(shí)候的烏龍事件并不是因?yàn)橛米皱e(cuò)誤,而是因?yàn)榘l(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),特別是我們的長(zhǎng)音跟短音常常會(huì)抓不準(zhǔn),而讓整句話的原意都被扭曲了。像我的朋友上次就講了一個(gè)發(fā)音的烏龍笑話給我聽。他說(shuō)他原來(lái)想告訴一位老美,"i met your girlfriend last night." (我昨晚遇到你的女朋友了!) 結(jié)果呢!他的 met 發(fā)得太長(zhǎng),以致于講出來(lái)變成了,"i mate your girlfriend last night." (我昨晚跟你女朋友上床了)。真的是失之毫厘,差以千里,害我朋友差點(diǎn)沒(méi)挨打。
編按: mate 這個(gè)字的原意是動(dòng)物「交配」的意思。
生活小故事
這次發(fā)生的生活小故事也是個(gè)英文烏龍笑話,但是有點(diǎn)顏色,請(qǐng)各位讀者自行決定要不要往下看:
我的好友 james 知道我對(duì)美國(guó)的口語(yǔ)和俚語(yǔ)有興趣,所以他三不五時(shí)就會(huì)跑來(lái)對(duì)我說(shuō),"benlin, do you know this, do you know that..." 總之只要他知道的,特別是越不堪入耳的他越會(huì)教給我,就像我們也喜歡教老外用中文講一些罵人的臟話一樣。有一次他教我一個(gè)字 prick,他說(shuō)這個(gè)字在英文里有 penis (男生的性器官) 的意思,當(dāng)時(shí)他還教了我許多其它的,我也沒(méi)特別把這個(gè)字給記下來(lái)。但事情壞就壞在我對(duì) penis 這個(gè)字的發(fā)音一直是錯(cuò)誤的,我想很多人跟我一樣,會(huì)把 penis 念成 /pen-nis/, 以致于老美會(huì)覺(jué)得我們是在說(shuō) pennies (一分錢 penny 這個(gè)字的復(fù)數(shù))。事實(shí)上 penis 的念法應(yīng)該是 /pi-nus/ 才對(duì)。但這是在我發(fā)生了下面這件糗事之后才知道的。
故事發(fā)生在有一次我跟幾個(gè)美國(guó)男性朋友出去,閑聊當(dāng)中我問(wèn)大家你們平常會(huì)用 prick 來(lái)指 pennies 嗎?(其實(shí)我是想講 penis,但因?yàn)槲野l(fā)音的關(guān)系,念出來(lái)卻變成了 pennies。) 結(jié)果在場(chǎng)沒(méi)有一個(gè)人說(shuō)會(huì),雖然我覺(jué)得奇怪,但我還是很堅(jiān)持,"but i checked the dictionary. prick means pennies!" (我又一次把 penis 念成了 pennies ),結(jié)果在場(chǎng)的一個(gè)叫 mike 的老美,伸手跟隔壁的人裝出一副要借 penny 的樣子,"do you have a prick? i need a prick?" (你有沒(méi)有那個(gè)東西,我可不可以跟你借?) 大夥都笑翻了,然后他才轉(zhuǎn)頭跟我說(shuō),"sorry, but it really doesn't work, benlin." (很抱歉,但你真的不能把 prick 當(dāng)成 pennies 來(lái)用。) 后來(lái)我才知道原來(lái)這一切都是我的錯(cuò)!因?yàn)槭俏易约赫f(shuō) prick 就等于 pennies 的,怪不得 mike 那一手才會(huì)逗得大家哈哈大笑。發(fā)音實(shí)在是不可不慎啊!