英語語法 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語語法 > 英語語法大全 > 定語從句 >  內(nèi)容

定語從句講解:如何掌握定語從句翻譯方法

所屬教程:定語從句

瀏覽:

2015年07月14日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  定語從句講解:如何掌握定語從句翻譯方法。掌握定語從句的翻譯方法是非常的重要,下面結(jié)合歷年真題分析,總結(jié)定語從句在翻譯中的方法技巧,希望對考生有幫助。

  一、 定語從句介紹

  定語從句(Attributive Clauses) 在句中做定語,修飾一個名詞或代詞,被修飾的名詞,詞組或代詞即。定語從句通常出現(xiàn)在先行詞之后,由關(guān)系詞引出。定語從句分為限定性和非限定性定語從句。限定性定語從句通常緊跟在它所修飾的先行詞之后,對先行詞起修飾限定的作用,中間不用逗號隔開;非限定性定語從句與先行詞之間的關(guān)系比較松散,和主句之間邏輯上存在明顯的狀語關(guān)系,說明原因、時間、條件、目的結(jié)果等。

  二、 定語從句翻譯方法

  1, 前置法

  當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。

  Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)

  在這個句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個簡單的定語從句構(gòu)成比較簡單,只有幾個單詞構(gòu)成,因此萬學(xué)海文建議考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

  2,后置法

  當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。

  In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)

  本句中含有兩個定語從句,一個用which引導(dǎo),一個用that引導(dǎo),對于which引導(dǎo)的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上來說,都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時候,萬學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨翻譯成一個句子。That引導(dǎo)一個比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因為它的構(gòu)成比較簡單,只有幾個單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來。

  參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報紙、雜志和出版社結(jié)合起來。

  3, 狀譯法

  英語當(dāng)中有一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)

  Monitor后面跟的定語從句與when引導(dǎo)的狀語從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時候,一定要表現(xiàn)出來。

  參考譯文:屆時,將會出現(xiàn)由機器人主持的談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會使其停駛。

  總之,在碰到類似翻譯題型的時候,要認(rèn)真地分析句子的結(jié)構(gòu)和理順句子的邏輯關(guān)系,在此基礎(chǔ)上確定到底用什么方法來翻譯,符合中文的表達(dá)習(xí)慣和語言思維結(jié)構(gòu)。
更多定語從句講解http://m.360newlife.cn/list-113-1.html
定語從句講解:as的用法
定語從句講解:where的用法
定語從句講解:定于從句的定義
18.9 關(guān)系代詞that 的用法
18.4 限制性和非限制性定語從句


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市駿達(dá)紳士花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦