哈利和馬爾福等人因?yàn)榉噶隋e(cuò)而被關(guān)了禁閉,方法之一就是去學(xué)校后面那片神秘的森林。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧。
原文及翻譯
The following morning, notes were delivered to Harry, Hermione, and Neville at the breakfast table. They were all the same: Your detention will take place at eleven o'clock tonight. Meet Mr. Filch in the entrance hall. Professor McGonagall. Harry had forgotten they still had detentions to do in the furor over the points they'd lost. He half expected Hermione to complain that this was a whole night of studying lost, but she didn't say a word. Like Harry, she felt they deserved what they'd got.
第二天早上,哈利、赫敏和納威在早餐桌上收到了紙條。紙條上的內(nèi)容都一樣:“禁閉將于今晚十一點(diǎn)開(kāi)始。屆時(shí)去門廳找費(fèi)爾奇先生?!丙湼窠淌凇9?yàn)榭鄯侄^(guò)于生氣,忘記了他們還有禁閉要上。哈利以為赫敏會(huì)抱怨這一整晚都不能好好學(xué)習(xí),但她一句話也沒(méi)說(shuō)。和哈利一樣,她覺(jué)得他們罪有應(yīng)得。
At eleven o'clock that night, they said good-bye to Ron in the common room and went down to the entrance hall with Neville. Filch was already there— and so was Malfoy. Harry had also forgotten that Malfoy had gotten a detention, too. "Follow me," said Filch, lighting a lamp and leading them outside. "I bet you'll think twice about breaking a school rule again, won't you, eh?" he said, leering at them.
那天晚上十一點(diǎn),他們?cè)诠残菹⑹液土_恩道別,和納威一起去了門廳。費(fèi)爾奇已經(jīng)在那里了——馬爾福也在那里。哈利也忘了馬爾福也被禁閉了。“跟我來(lái),”費(fèi)爾奇說(shuō)著,點(diǎn)了一盞燈,領(lǐng)著他們出去了。“下次違反校規(guī)之前會(huì)仔細(xì)考慮了吧?”他狡黠地看著他們說(shuō)道。
"Oh yes... hard work and pain are the best teachers if you ask me.... It's just a pity they let the old punishments die out... hang you by your wrists from the ceiling for a few days, I've got the chains still in my office, keep 'em well oiled in case they're ever needed.... Right, off we go, and don't think of running off, now, it'll be worse for you if you do." They marched off across the dark grounds. Neville kept sniffing. Harry wondered what their punishment was going to be. It must be something really horrible, or Filch wouldn't be sounding so delighted.
“努力工作和痛苦才是最好的老師??上麄冏屌f的懲罰方式消失了,那時(shí)候會(huì)把你的手腕吊在天花板上幾天,我的辦公室里還有鏈子,要經(jīng)常給它們上油,以備不時(shí)之需……好了,我們出發(fā)吧,現(xiàn)在別想著逃跑,如果你們逃跑了,對(duì)你們來(lái)說(shuō)只會(huì)更糟?!彼麄兇蟛阶哌^(guò)黑暗的場(chǎng)地。納威不停地抽鼻子。哈利想知道他們會(huì)受到什么懲罰。一定是一件非常可怕的事情,否則費(fèi)爾奇不會(huì)聽(tīng)起來(lái)這么高興。
The moon was bright, but clouds scudding across it kept throwing them into darkness. Ahead, Harry could see the lighted windows of Hagrid's hut. Then they heard a distant shout. "Is that you, Filch? Hurry up, I want ter get started." Harry's heart rose; if they were going to be working with Hagrid it wouldn't be so bad. His relief must have showed in his -face, because Filch said, "I suppose you think you'll be enjoying yourself with that oaf? Well, think again, boy — it's into the forest you're going and I'm much mistaken if you'll all come out in one piece."
月亮很亮,但烏云掠過(guò),把他們?nèi)舆M(jìn)黑暗中。前面,哈利可以看到海格小屋的窗戶亮著燈。然后他們聽(tīng)到遠(yuǎn)處傳來(lái)一聲喊叫:“是你嗎,費(fèi)爾奇?快點(diǎn),我要開(kāi)始了?!惫男募?dòng)起來(lái);如果他們要和海格一起工作,那就不會(huì)那么糟糕了。他的臉上一定流露出如釋重負(fù)的表情,因?yàn)橘M(fèi)爾奇說(shuō):“我想你認(rèn)為你會(huì)和那個(gè)傻瓜一起玩得很開(kāi)心吧?好吧,再想想,孩子——你要去的是森林,猜猜你們是否能平安無(wú)事地出來(lái)?!?/p>
At this, Neville let out a little moan, and Malfoy stopped dead in his tracks. "The forest?" he repeated, and he didn't sound quite as cool as usual. "We can't go in there at night — there's all sorts of things in there— werewolves, I heard." Neville clutched the sleeve of Harry's robe and made a choking noise. "That's your problem, isn't it?" said Filch, his voice cracking with glee. "Should've thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn't you?"
聽(tīng)到這里,納威輕輕地呻吟了一聲,馬爾福頓時(shí)停下了腳步:“森林?”他重復(fù)道,聽(tīng)起來(lái)不像平時(shí)那么冷靜了。“我們晚上不能進(jìn)去,那里有各種各樣的東西——我聽(tīng)說(shuō)有狼人?!奔{威抓住哈利長(zhǎng)袍的袖子,發(fā)出一聲窒息的聲音。“這就是你的問(wèn)題,不是嗎? “費(fèi)爾奇說(shuō),他的聲音因?yàn)楦吲d而嘶啞?!澳銘?yīng)該在搗蛋之前就想到那些狼人,不是嗎?”
Hagrid came striding toward them out of the dark, Fang at his heel. He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder. "Abou' time," he said. "I bin waitin' fer half an hour already. All right, Harry, Hermione?" "I shouldn't be too friendly to them, Hagrid," said Filch coldly, "they're here to be punished, after all." "That's why yer late, is it?" said Hagrid, frowning at Filch. "Bin lecturin' them, eh? 'Snot your place ter do that. Yeh've done yer bit, I'll take over from here."
海格從黑暗中大步向他們走來(lái),牙牙跟在他身后。他拿著他的大十字弓,肩上掛著一袋箭。“是時(shí)候了,”他說(shuō)?!拔乙呀?jīng)等了半個(gè)小時(shí)了。準(zhǔn)備好了嗎,哈利,赫敏?”“你不該對(duì)他們太友好,海格,”費(fèi)爾奇冷冷地說(shuō),“畢竟他們是來(lái)受懲罰的。”“這就是你遲到的原因,是嗎?”海格皺著眉頭對(duì)費(fèi)爾奇說(shuō)?!澳阍诮逃?xùn)他們,對(duì)吧。這不是你該做的事。你已經(jīng)完成了你的任務(wù),我來(lái)接手。”
"I'll be back at dawn," said Filch, "for what's left of them," he added nastily, and he turned and started back toward the castle, his lamp bobbing away in the darkness. Malfoy now turned to Hagrid. "I'm not going in that forest, he said, and Harry was pleased to hear the note of panic in his voice. "Yeh are if yeh want ter stay at Hogwarts," said Hagrid fiercely.
“我黎明就回來(lái),”費(fèi)爾奇說(shuō),“去收拾他們剩下的東西,”他惡狠狠地補(bǔ)充道,然后轉(zhuǎn)身朝城堡走去,他的燈在黑暗中搖晃著。馬爾福轉(zhuǎn)向海格?!拔也粫?huì)去那片森林的,”他說(shuō)。哈利很高興聽(tīng)到他聲音中的恐慌?!叭绻阆肓粼诨舾裎执?,你就得去,”海格兇狠地說(shuō)。
"Yeh've done wrong an' now yehve got ter pay fer it." "But this is servant stuff, it's not for students to do. I thought we'd be copying lines or something, if my father knew I was doing this, he'd tell yer that's how it is at Hogwarts," Hagrid growled. "Copyin' lines! What good's that ter anyone? Yeh'll do summat useful or Yeh'll get out. If yeh think yer father'd rather you were expelled, then get back off ter the castle an' pack. Go on"'
“你做錯(cuò)了,現(xiàn)在你必須為此付出代價(jià)?!薄暗@是仆人的工作,不是學(xué)生該做的。我以為我們會(huì)抄書(shū)什么的,如果我父親知道我在做這件事,他會(huì)告訴你霍格沃茨該是什么樣的,”海格咆哮道:“抄書(shū)?這對(duì)任何人有什么好處?你得做點(diǎn)有用的事,否則你就得滾蛋。如果你認(rèn)為你父親愿意你被開(kāi)除,那就離開(kāi)城堡收拾行李,去吧?!?/p>
Malfoy didn't move. He looked at Hagrid furiously, but then dropped his gaze. "Right then," said Hagrid, "now, listen carefully, 'cause it's dangerous what we're gonna do tonight, an' I don' want no one takin' risks. Follow me over here a moment." He led them to the very edge of the forest. Holding his lamp up high, he pointed down a narrow, winding earth track that disappeared into the thick black trees. A light breeze lifted their hair as they looked into the forest.
馬爾福一動(dòng)不動(dòng)。他怒視著海格,但又垂下了目光?!昂冒?,”海格說(shuō),“現(xiàn)在,聽(tīng)好了,因?yàn)槲覀兘裢硪龅氖虑楹芪kU(xiǎn),我不想讓任何人冒險(xiǎn)。一會(huì)兒跟緊我?!彼阉麄儙У搅松值倪吘?。他高高地舉著燈,指向一條狹窄、蜿蜒的土路,這條土路消失在濃密的黑樹(shù)叢中。當(dāng)他們望向森林深處時(shí),一陣微風(fēng)吹起了他們的頭發(fā)。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市新康街甲1號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群