三人小分隊(duì)依然想從海格口中問出些什么,他們?cè)诤8竦男∥堇锴笾8裢嘎兑恍┬畔ⅰU?qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
"What was he hiding behind his back?" said Hermione thoughtfully. "Do you think it had anything to do with the Stone?" "I'm going to see what section he was in," said Ron, who'd had enough of working. He came back a minute later with a pile of books in his arms and slammed them down on the table. "Dragons!" he whispered. "Hagrid was looking up stuff about dragons! Look at these: Dragon Species of Great Britain and Ireland; From Egg to Inferno, A Dragon Keeper's Guide."
“他背后藏了什么?”赫敏若有所思地說(shuō)?!澳阌X得這跟魔法石有什么關(guān)系嗎?”“我要去看看他在哪個(gè)部分,”羅恩說(shuō),他已經(jīng)工作夠了。一分鐘后,他懷里抱著一堆書回來(lái)了,把它們重重地扔在桌子上?!褒?!”他低聲說(shuō)?!昂8裨诓殛P(guān)于龍的東西!看看這些:英國(guó)和愛爾蘭的龍種;從蛋到地獄,龍飼養(yǎng)員指南?!?/p>
"Hagrid's always wanted a dragon, he told me so the first time I ever met him," said Harry. "But it's against our laws," said Ron. "Dragon-breeding was outlawed by the Warlocks' Convention of 1709, everyone knows that. It's hard to stop Muggles noticing us if we're keeping dragons in the back garden – anyway, you can't tame dragons, it's dangerous. You should see the burns Charlie's got off wild ones in Romania."
“海格一直想要一條龍,我第一次見到他時(shí)他就告訴我了,”哈利說(shuō)?!暗@違反我們的法律,”羅恩說(shuō)。 “1709 年的巫師大會(huì)禁止養(yǎng)龍,這一點(diǎn)人盡皆知。如果我們?cè)诤蠡▓@養(yǎng)龍,就很難不讓麻瓜注意到我們——無(wú)論如何,你無(wú)法馴服龍,這很危險(xiǎn)。你應(yīng)該看看查理在羅馬尼亞被野龍燙傷的傷口?!?/p>
"But there aren't wild dragons in Britain?" said Harry. "Of course there are," said Ron. "Common Welsh Green and Hebridean Blacks. The Ministry of Magic has a job hushing them up, I can tell you. Our lot have to keep putting spells on Muggles who've spotted them, to make them forget." "So what on earth's Hagrid up to?" said Hermione. When they knocked on the door of the gamekeeper's hut an hour later, they were surprised to see that all the curtains were closed. Hagrid called, "Who is it?" before he let them in and then shut the door quickly behind them. It was stiflingly hot inside.
“但英國(guó)沒有野龍嗎?”哈利說(shuō)?!爱?dāng)然有,”羅恩說(shuō)?!捌胀ǖ耐柺烤G龍和赫布里底黑龍。魔法部正在努力掩蓋它們,我可以告訴你。我們這幫人必須不斷對(duì)發(fā)現(xiàn)它們的麻瓜施咒,讓他們忘記?!薄澳敲春8竦降自诟墒裁??”赫敏說(shuō)。一小時(shí)后,當(dāng)他們敲開獵場(chǎng)看守人小屋的門時(shí),他們驚訝地發(fā)現(xiàn)所有的窗簾都拉上了。海格叫道:“是誰(shuí)?”他讓他們進(jìn)來(lái),然后迅速關(guān)上門。里面悶熱難耐。
Even though it was such a warm day, there was a blazing fire in the grate. Hagrid made them tea and offered them stoat sandwiches, which they refused. "So – yeh wanted to ask me somethin'?" "Yes," said Harry. There was no point beating about the bush. "We were wondering if you could tell us what's guarding the Philosopher's Stone apart from Fluffy." Hagrid frowned at him. "O' course I can't," he said.
盡管天氣如此溫暖,壁爐里卻燃著熊熊的火。海格給他們泡了茶,給他們端來(lái)了白鼬三明治,但他們拒絕了?!八浴阆雴栁尹c(diǎn)事情嗎?”“是的,”哈利說(shuō)。拐彎抹角是沒有意義的?!拔覀兿胫莱寺吠?,你能否告訴我們還有什么東西在守護(hù)著魔法石?!焙8癜欀碱^看著他?!爱?dāng)然不能?!彼f(shuō)。
"Number one, I don' know meself. Number two, yeh know too much already, so I wouldn' tell yeh if I could. That Stone's here fer a good reason. It was almost stolen outta Gringotts – I s'pose yeh've worked that out an' all? Beats me how yeh even know abou' Fluffy." "Oh, come on, Hagrid, you might not want to tell us, but you do know, you know everything that goes on round here," said Hermione in a warm, flattering voice. Hagrid's beard twitched and they could tell he was smiling.
“第一,我自己也不知道。第二,你已經(jīng)知道的太多了,所以即使我能告訴你,我也不會(huì)告訴你。那塊石頭在這里是有原因的。它差點(diǎn)被從古靈閣偷走——我想你已經(jīng)知道了一切吧?我真不知道你是怎么知道路威的?!?“求你了海格,你可能不想告訴我們,但你無(wú)所不知,你知道這里發(fā)生的一切?!焙彰粲靡环N溫暖、奉承的聲音說(shuō)道。海格的胡子抖動(dòng)了一下,他們可以看出他在微笑。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市康橋麗苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群