哈利享受著勝利的喜悅,這時看到斯內(nèi)普鬼鬼祟祟的走進了森林。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
"Well done," said Dumbledore quietly, so that only Harry could hear. "Nice to see you haven't been brooding about that mirror... been keeping busy... excellent..." Snape spat bitterly on the ground. Harry left the locker room alone some time later, to take his Nimbus Two Thousand back to the broomshed. He couldn't ever remember feeling happier. He'd really done something to be proud of now— no one could say he was just a famous name any more. The evening air had never smelled so sweet. He walked over the damp grass, reliving the last hour in his head, which was a happy blur: Gryffindors running to lift him onto their shoulders; Ron and Hermione in the distance, jumping up and down, Ron cheering through a heavy nosebleed.
“干得好,”鄧布利多輕聲說,只有哈利能聽見?!昂芨吲d看到你沒有為那面鏡子而煩惱……我一直很忙……你太棒了……”斯內(nèi)普苦澀地朝地上吐了口唾沫。過了一會兒,哈利獨自離開了更衣室,拿著他的光輪 2000 回到了掃帚棚。他記不起自己曾經(jīng)感到如此快樂。他現(xiàn)在真的做了一件值得驕傲的事情——再也沒有人說他只是一個名人了。傍晚的空氣聞起來從未如此甜美。他走過潮濕的草地,腦海里回想著過去一小時的快樂時光:格蘭芬多們跑來把他扛在肩上;羅恩和赫敏在遠處跳來跳去,羅恩流著鼻血歡呼著。
Harry had reached the shed. He leaned against the wooden door and looked up at Hogwarts, with its windows glowing red in the setting sun. Gryffindor in the lead. He'd done it, he'd shown Snape.... And speaking of Snape... A hooded figure came swiftly down the front steps of the castle. Clearly not wanting to be seen, it walked as fast as possible toward the forbidden forest. Harry's victory faded from his mind as he watched. He recognized the figure's prowling walk. Snape, sneaking into the forest while everyone else was at dinner— what was going on?
哈利走到了棚子邊。他靠在木門上,抬頭看著霍格沃茨,窗戶在落日的余暉中泛著紅光。格蘭芬多隊走在最前面。他做到了,他向斯內(nèi)普展示了……說到斯內(nèi)普,一個戴兜帽的人迅速走下城堡前臺階。顯然不想被人看見,他盡可能快地向禁林走去。哈利看著這一切,勝利的喜悅從他的腦海中消失了。他認出了這個人的腳步聲。斯內(nèi)普,在其他人吃飯的時候偷偷溜進森林——發(fā)生了什么事?
Harry jumped back on his Nimbus Two Thousand and took off. Gliding silently over the castle he saw Snape enter the forest at a run. He followed. The trees were so thick he couldn't see where Snape had gone. He flew in circles, lower and lower, brushing the top branches of trees until he heard voices. He glided toward them and landed noiselessly in a towering beech tree. He climbed carefully along one of the branches, holding tight to his broomstick, trying to see through the leaves. Below, in a shadowy clearing, stood Snape, but he wasn't alone. Quirrell was there, too. Harry couldn't make out the look on his face, but he was stuttering worse than ever.
哈利跳回他的光輪二千,起飛了。他悄悄地在城堡上空滑行,看到斯內(nèi)普跑進森林。他跟了上去。樹太茂密了,他看不見斯內(nèi)普去了哪里。他繞著圈子飛,越來越低,擦過樹枝頂端,直到他聽到聲音。他向他們滑行,無聲無息地落在一棵高聳的山毛櫸樹上。他小心翼翼地沿著一根樹枝爬上去,緊緊抓住他的掃帚,試圖透過樹葉看東西。下面一片陰暗的空地上站著斯內(nèi)普,但他并不孤單。奇洛也在那里。哈利看不清他臉上的表情,但他比以前更結(jié)巴了。
Harry strained to catch what they were saying. "... d-don't know why you wanted t-t-to meet here of all p-places, Severus..." "Oh, I thought we'd keep this private," said Snape, his voice icy. "Students aren't supposed to know about the Sorcerer's Stone, after all." Harry leaned forward. Quirrell was mumbling something. Snape interrupted him. "Have you found out how to get past that beast of Hagrid's yet?" "B-b-but Severus, I— " "You don't want me as your enemy, Quirrell," said Snape, taking a step toward him. "I-I don't know what you..." "You know perfectly well what I mean." An owl hooted loudly, and Harry nearly fell out of the tree.
哈利竭力想聽清他們在說什么?!啊恢滥銥槭裁雌谶@里見面,西弗勒斯……”“哦,我想我們應該保密,”斯內(nèi)普說,聲音冷冰冰的?!爱吘?,學生們不應該知道魔法石的事?!惫麅A身向前。奇洛在嘟囔著什么。斯內(nèi)普打斷了他?!澳阋呀?jīng)找到擺脫海格那頭野獸的方法了嗎?”“但西弗勒斯,我——”“你不想讓我成為你的敵人,奇洛,”斯內(nèi)普說,朝他邁了一步?!拔摇也恢滥恪薄澳阃耆靼孜业囊馑??!币恢回堫^鷹大聲鳴叫,哈利差點從樹上掉下來。
He steadied himself in time to hear Snape say, "— your little bit of hocus-pocus. I'm waiting." "B-but I d-d-don't— " "Very well," Snape cut in. "We'll have another little chat soon, when you've had time to think things over and decided where your loyalties lie." He threw his cloak over his head and strode out of the clearing. It was almost dark now, but Harry could see Quirrell, standing quite still as though he was petrified. "Harry, where have you been?" Hermione squeaked. "We won! You won! We won!" shouted Ron, thumping Harry on the back. "And I gave Malfoy a black eye, and Neville tried to take on Crabbe and Goyle single-handed! He's still out cold but Madam Pomftey says he'll be all right— talk about showing Slytherin! Everyone's waiting for you in the common room, we're having a party, Fred and George stole some cakes and stuff from the kitchens."
他穩(wěn)住身子,正好聽到斯內(nèi)普說:“——你的小把戲。我在等著。” “但——但我——我不——” “好吧,”斯內(nèi)普打斷道?!拔覀冎笤倭?,等你考慮清楚,決定你為誰效忠?!彼讯放衩稍陬^上,大步走出空地。天色幾乎黑了,但哈利看見奇洛一動不動地站著,好像被嚇呆了。 “哈利,你去哪兒了?”赫敏尖叫道。 “我們贏了!你贏了!我們贏了!”羅恩喊道,重重地拍著哈利的背。 “我打傷了馬爾福的眼睛,納威試圖單槍匹馬對付克拉布和高爾!他現(xiàn)在還昏迷不醒,但龐菲蒂夫人說他會沒事的——說說斯萊特林的事!大家都在公共休息室等你,我們正在開派對,弗雷德和喬治從廚房偷了一些蛋糕和東西?!?/p>
"Never mind that now," said Harry breathlessly. "Let's find an empty room, you wait 'til you hear this...." He made sure Peeves wasn't inside before shutting the door behind them, then he told them what he'd seen and heard. "So we were right, it is the Sorcerer's Stone, and Snape's trying to force Quirrell to help him get it. He asked if he knew how to get past Fluffy— and he said something about Quirrell's 'hocus pocuss— I reckon there are other things guarding the stone apart from Fluffy, loads of enchantments, probably, and Quirrell would have done some anti-Dark Arts spell that Snape needs to break through— " "So you mean the Stone's only safe as long as Quirrell stands up to Snape?" said Hermione in alarm. "It'll be gone by next Tuesday," said Ron.
“現(xiàn)在別管那個了,”哈利氣喘吁吁地說?!拔覀冋覀€空房間,你等著聽這個……”他確保皮皮鬼不在里面,然后關(guān)上了門,然后告訴他們他所看到和聽到的一切。 “所以我們說對了,這是魔法石,斯內(nèi)普想強迫奇洛幫他拿到它。他問他是否知道如何從路威身邊逃開——他還說了一些關(guān)于奇洛的魔法——我想除了路威之外,還有其他東西在守護著這塊石頭,很可能有很多魔法,奇洛會施展一些反黑魔法咒語,斯內(nèi)普需要破解這些咒語——” “所以你的意思是,只有奇洛敢于反抗斯內(nèi)普,這塊石頭才會安全?”赫敏驚慌地說。 “到下周二它就會不見了,”羅恩說。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。