在這個充滿了禮物的節(jié)日,哈利會收到什么樣的圣誕節(jié)禮物呢?請結合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
"We received your message and enclose your Christmas present. From Uncle Vernon and Aunt Petunia." Taped to the note was a fifty-pence piece. "That's friendly," said Harry. Ron was fascinated by the fifty pence. "Weird!" he said, 'What a shape! This is money?" "You can keep it," said Harry, laughing at how pleased Ron was. "Hagrid and my aunt and uncle— so who sent these?" "I think I know who that one's from," said Ron, turning a bit pink and pointing to a very lumpy parcel. "My mom. I told her you didn't expect any presents and— oh, no," he groaned, "she's made you a Weasley sweater."
“我們收到了你的消息,并附上了你的圣誕禮物。來自弗農姨父和佩妮姨媽?!奔垪l上貼著一枚五十便士的硬幣?!斑@很友好了?!惫f。羅恩被這枚五十便士迷住了?!捌婀?!”他說,“好奇怪的形狀!這是錢嗎?”“送給你了”哈利說,看到羅恩如此高興,笑了起來。“這些是海格和我的姨媽姨父送的——那么這些是誰送的呢?”“我想我知道這是誰送的了,”羅恩說,臉紅了一點,指著一個非常鼓鼓囊囊的包裹?!拔覌寢尅N腋嬖V她你沒有期待任何禮物——哦,不,”他呻吟道,“她給你做了一件韋斯萊家的毛衣?!?/p>
Harry had torn open the parcel to find a thick, hand-knitted sweater in emerald green and a large box of homemade fudge. "Every year she makes us a sweater," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon." "That's really nice of her," said Harry, trying the fudge, which was very tasty. His next present also contained candy— a large box of Chocolate Frogs from Hermione.
哈利撕開包裹,發(fā)現(xiàn)一件厚厚的、手工編織的翠綠色毛衣和一大盒自制軟糖?!懊磕晁紩o我們做一件毛衣,”羅恩一邊說,一邊打開自己的毛衣,“而我的毛衣總是深紅色的?!薄八媸翘昧??!惫f,嘗了嘗軟糖,味道非常好。他的下一個禮物也是糖果——一大盒赫敏送的巧克力蛙。
This only left one parcel. Harry picked it up and felt it. It was very light. He unwrapped it. Something fluid and silvery gray went slithering to the floor where it lay in gleaming folds. Ron gasped. "I've heard of those," he said in a hushed voice, dropping the box of Every Flavor Beans he'd gotten from Hermione. "If that's what I think it is— they're really rare, and really valuable." "What is it?" Harry picked the shining, silvery cloth off the floor. It was strange to the touch, like water woven into material.
這樣就只剩下一個包裹了。哈利拿起它,摸了摸。它很輕。他打開它。一個流動的銀灰色東西滑落到地板上,閃閃發(fā)光。羅恩倒吸一口涼氣?!拔衣犝f過這些,”他低聲說,把赫敏給他的那種口味各異的豆子盒子扔在了一邊?!叭绻悄莻€東西的話——那就是非常稀有,非常有價值的?!?“是什么?”哈利從地上撿起閃閃發(fā)光的銀色布料。它摸起來很奇怪,就像把水織入了這材料里一樣。
"It's an invisibility cloak," said Ron, a look of awe on his face. "I'm sure it is— try it on." Harry threw the cloak around his shoulders and Ron gave a yell. "It is! Look down!" Harry looked down at his feet, but they were gone. He dashed to the mirror. Sure enough, his reflection looked back at him, just his head suspended in midair, his body completely invisible. He pulled the cloak over his head and his reflection vanished completely. "There's a note!" said Ron suddenly. "A note fell out of it!" Harry pulled off the cloak and seized the letter.
“這是一件隱形斗篷,”羅恩說,臉上露出敬畏的表情?!拔腋铱隙ā囋嚳??!惫讯放衽诩缟?,羅恩大叫一聲?!笆堑?!往下看!”哈利低頭看著腳,但腳不見了。他沖到鏡子前。果然,他的倒影也看著他,只有他的頭懸在半空中,他的身體完全隱形。他把斗篷拉過頭頂,他的倒影完全消失了。“有一張紙條!”羅恩突然說道?!耙粡埣垪l從里面掉了出來!”哈利脫下斗篷,抓起信。
Written in narrow, loopy writing he had never seen before were the following words: Your father left this in my possession before he died. It is time it was returned to you. Use it well. A Very Merry Christmas to you. There was no signature. Harry stared at the note. Ron was admiring the cloak. "I'd give anything for one of these," he said. "Anything. What's the matter?" "Nothing," said Harry. He felt very strange. Who had sent the cloak? Had it really once belonged to his father?
用他從未見過的狹窄、彎曲的字體寫著以下幾句話:你父親死前把這個留給了我。是時候把它還給你了。好好利用它。祝你圣誕快樂。沒有簽名。哈利盯著紙條。羅恩正在欣賞這件斗篷。“我愿意付出任何代價來交換?!彼f,“你怎么了?”“沒什么,”哈利說。他覺得很奇怪。是誰送的斗篷?它真的曾經屬于他父親嗎?
Before he could say or think anything else, the dormitory door was flung open and Fred and George Weasley bounded in. Harry stuffed the cloak quickly out of sight. He didn't feel like sharing it with anyone else yet. "Merry Christmas!" "Hey, look— Harry's got a Weasley sweater, too!" Fred and George were wearing blue sweaters, one with a large yellow F on it, the other a G. "Harry's is better than ours, though," said Fred, holding up Harry's sweater. "She obviously makes more of an effort if you're not family."
在他還沒來得及說或想別的什么之前,宿舍的門就被打開了,弗雷德和喬治沖了進來。哈利迅速把斗篷藏起來。他還不想和別人分享?!笆フQ快樂!”“嘿,看,哈利也有一件韋斯萊的毛衣!”弗雷德和喬治穿著藍色的毛衣,一件上面有一個大大的黃色F,另一件上面有一個G?!安贿^,哈利的比我們的好,”弗雷德舉起哈利的毛衣說。“如果你不是韋斯萊家的,所以她顯然付出更多的努力?!?/p>
"Why aren't you wearing yours, Ron?" George demanded. "Come on, get it on, they're lovely and warm." "I hate maroon," Ron moaned halfheartedly as he pulled it over his head. "You haven't got a letter on yours," George observed. "I suppose she thinks you don't forget your name. But we're not stupid— we know we're called Gred and Forge." "What's all this noise. Percy Weasley stuck his head through the door, looking disapproving. He had clearly gotten halfway through unwrapping his presents as he, too, carried a lumpy sweater over his arm, which Fred seized.
“你為什么不穿你的,羅恩?”喬治問道。 “來吧,穿上它,它們可愛又溫暖?!?“我討厭深紅色?!绷_恩心不在焉地呻吟著,把毛衣從頭上脫下來。 “你身上沒有字母,”喬治觀察到?!拔蚁胨詾槟悴粫涀约旱拿帧5覀儾⒉槐俊覀冎牢覀兘懈窭椎潞透<??!薄霸趺催@么吵。珀西·韋斯萊把頭伸進門里,一臉不以為然。他顯然已經拆了一半的禮物,因為他也把一件厚厚的毛衣搭在胳膊上,弗雷德一把抓住了它。
"P for prefect! Get it on, Percy, come on, we're all wearing ours, even Harry got one." "I don't want..." said Percy thickly, as the twins forced the sweater over his head, knocking his glasses askew. "And you're not sitting with the prefects today, either," said George. "Christmas is a time for family."
“P 代表級長吧!穿上它,珀西,來吧,我們都穿著我們的,甚至哈利也有一件?!薄拔也幌搿辩晡鞔致暣謿獾卣f,雙胞胎把毛衣強行套在他的頭上,把他的眼鏡撞歪了?!岸夷憬裉煲膊缓图夐L坐在一起,”喬治說?!笆フQ節(jié)是家人團聚的日子?!?/p>
They frog-marched Percy from the room, his arms pinned to his side by his sweater. Harry had never in all his life had such a Christmas dinner. A hundred fat, roast turkeys; mountains of roast and boiled potatoes; platters of chipolatas; tureens of buttered peas, silver boats of thick, rich gravy and cranberry sauce— and stacks of wizard crackers every few feet along the table.
他們把珀西從房間里趕了出來,他的胳膊被毛衣夾在身邊。哈利一生中從來沒有吃過這樣的圣誕晚餐。一百只肥美的烤火雞;堆積如山的烤土豆和煮土豆;一盤盤小香腸;一碗碗黃油豌豆,一碗碗濃稠的肉汁和蔓越莓醬——桌子上每隔幾英尺就堆著一堆巫師餅干。
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。