飛行課開始了,新生們有人歡喜有人愁,畢竟光是對掃帚的掌握就很難。請結合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
At three-thirty that afternoon, Harry, Ron and the other Gryffindors hurried down the front steps into the grounds for their first flying lesson. It was a clear, breezy day and the grass rippled under their feet as they marched down the sloping lawns towards a smooth lawn on the opposite side of the grounds to the Forbidden Forest, whose trees were swaying darkly in the distance. The Slytherins were already there, and so were twenty broomsticks lying in neat lines on the ground.
下午三點半,哈利、羅恩和其他格蘭芬多的學生匆匆走下前門臺階,走進操場,開始他們的第一堂飛行課。天氣晴朗,微風徐徐,他們沿著傾斜的草坪,走向操場另一側的一片平整的草坪,腳下的草兒在蕩漾,禁林的樹木在遠處搖曳。斯萊特林的學生已經到了,地上整齊地擺放著二十把掃帚。
Harry had heard Fred and George Weasley complain about the school brooms, saying that some of them started to vibrate if you flew too high, or always flew slightly to the left. Their teacher, Madam Hooch, arrived. She had short, grey hair and yellow eyes like a hawk. "Well, what are you all waiting for?" she barked. "Everyone stand by a broomstick. Come on, hurry up." Harry glanced down at his broom. It was old and some of the twigs stuck out at odd angles. "Stick out your right hand over your broom," called Madam Hooch at the front, "and say, 'Up!' " "UP!" everyone shouted.
哈利曾聽弗雷德和喬治·韋斯萊抱怨過學校的掃帚,說有些掃帚如果飛得太高就會開始震動,或者總是飛得稍微偏左。他們的老師霍琪夫人來了。她有一頭短短的灰發(fā)和一雙像鷹一樣的黃眼睛?!昂冒?,你們還在等什么?”她咆哮道?!懊總€人都站在掃帚旁邊。快點,快點?!惫皖^看了看他的掃帚。它很舊,有些樹枝以奇怪的角度伸出來。“把你的右手伸到掃帚上,”霍琪夫人在前面喊道,“然后說,‘起!’” “起!”每個人都喊道。
Harry's broom jumped into his hand at once, but it was one of the few that did. Hermione Granger's had simply rolled over on the ground and Neville's hadn't moved at all. Perhaps brooms, like horses, could tell when you were afraid, thought Harry; there was a quaver in Neville's voice that said only too clearly that he wanted to keep his feet on the ground. Madam Hooch then showed them how to mount their brooms without sliding off the end, and walked up and down the rows, correcting their grips. Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he'd been doing it wrong for years.
哈利的掃帚立刻跳到他手里,但它是少數(shù)幾個能跳到他手里的掃帚之一。赫敏·格蘭杰的掃帚只是在地上打滾,而納威的掃帚一動不動。也許掃帚和馬一樣,能分辨出你什么時候害怕,哈利想。納威的聲音顫抖著,這太清楚地表明他只想把腳放在地上。然后,霍琪夫人向他們展示了如何騎上掃帚而不從掃帚末端滑落,并在掃帚排上走來走去,糾正他們的抓握方式。當她告訴馬爾福他多年來騎掃帚的方式一直沒做對時,哈利和羅恩都很高興。
"Now, when I blow my whistle, you kick off from the ground, hard," said Madam Hooch. "Keep your brooms steady, rise a few feet and then come straight back down by leaning forwards slightly. On my whistle – three – two –" But Neville, nervous and jumpy and frightened of being left on the ground, pushed off hard before the whistle had touched Madam Hooch's lips. "Come back, boy!" she shouted, but Neville was rising straight up like a cork shot out of a bottle – twelve feet – twenty feet.
“現(xiàn)在,當我吹口哨時,你從地上猛地跳起來,”霍琪夫人說。 “保持掃帚平穩(wěn),升起幾英尺,然后身體微微前傾,徑直落下。我一吹口哨——三——二——”但納威緊張不安,害怕被留在地上,在口哨聲吹到霍琪夫人的嘴唇前,他用力地猛跳?!盎貋恚⒆?!”她喊道,但納威卻像從瓶子里射出的軟木塞一樣筆直地升起——十二英尺——二十英尺。
Harry saw his scared white face look down at the ground falling away, saw him gasp, slip sideways off the broom and –WHAM – a thud and a nasty crack and Neville lay, face down, on the grass in a heap. His broomstick was still rising higher and higher and started to drift lazily towards the Forbidden Forest and out of sight.Madam Hooch was bending over Neville, her face as white as his. "Broken wrist," Harry heard her mutter. "Come on, boy – it's all right, up you get." She turned to the rest of the class.
哈利看到他那張嚇得蒼白的臉低頭看著逐漸遠離的地面,看到他喘著粗氣,從掃帚上側身滑落——砰——一聲悶響,一聲難聽的咔嚓聲響起,納威臉朝下躺在草地上。他的掃帚還在越升越高,開始懶洋洋地飄向禁林,消失在視線中?;翮鞣蛉烁┥砜粗{威,臉色和他一樣蒼白?!笆滞蠊钦哿?,”哈利聽到她嘟囔著?!皝戆桑⒆印獩]事的,起來吧?!彼D向班上的其他同學。
"None of you is to move while I take this boy to the hospital wing! You leave those brooms where they are or you'll be out of Hogwarts before you can say 'Quidditch'. Come on, dear." Neville, his face tear-streaked, clutching his wrist, hobbled off with Madam Hooch, who had her arm around him. No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter. "Did you see his face, the great lump?" The other Slytherins joined in. "Shut up, Malfoy," snapped Parvati Patil. "Ooh, sticking up for Longbottom?" said Pansy Parkinson, a hard-faced Slytherin girl. "Never thought you'd like fat little cry babies, Parvati."
“我把這個男孩帶到醫(yī)院的時候,你們誰也別動!把掃帚放在原處,不然你還沒說‘魁地奇’就得離開霍格沃茨。來吧,親愛的。”納威臉上掛著淚水,緊緊抓住手腕,和摟著他的霍琪夫人一瘸一拐地走了。他們剛走出聽不見的地方,馬爾福就大笑起來?!澳憧吹剿哪樍藛?,那個大腫塊?”其他斯萊特林也加入了進來?!伴]嘴,馬爾福,”帕瓦蒂·帕蒂爾厲聲說?!芭?,你想為隆巴頓辯護?”面色冷峻的斯萊特林女孩潘西·帕金森說?!皼]想到你會喜歡胖胖的小哭鬼,帕瓦蒂。”
"Look!" said Malfoy, darting forward and snatching something out of the grass. "It's that stupid thing Longbottom's gran sent him." The Remembrall glittered in the sun as he held it up. "Give that here, Malfoy," said Harry quietly. Everyone stopped talking to watch. Malfoy smiled nastily. "I think I'll leave it somewhere for Longbottom to collect – how about – up a tree?" "Give it here!" Harry yelled, but Malfoy had leapt on to his broomstick and taken off. He hadn't been lying, he could fly well – hovering level with the topmost branches of an oak he called, "Come and get it, Potter!" Harry grabbed his broom.
“看!”馬爾福說著沖上前去,從草叢里抓起什么東西。 “這是隆巴頓奶奶送給他的那個愚蠢的東西?!彼e起記憶球,它閃閃發(fā)光。 “把它給我,馬爾福,”哈利平靜地說。每個人都停止說話,看著他。馬爾福露出一個不懷好意的笑容?!拔蚁胛視阉旁谀硞€地方讓隆巴頓收集——怎么樣——樹上?” “給我!”哈利大喊,但馬爾福已經跳上他的掃帚飛走了。他沒撒謊,他飛得很好——在橡樹頂端的樹枝上盤旋,他喊道,“過來拿,波特!”哈利抓起他的掃帚。
"No!" shouted Hermione Granger. "Madam Hooch told us not to move – you'll get us all into trouble." Harry ignored her. Blood was pounding in his ears. He mounted the broom and kicked hard against the ground and up, up he soared, air rushed through his hair and his robes whipped out behind him – and in a rush of fierce joy he realised he'd found something he could do without being taught – this was easy, this was wonderful.
“別!”赫敏·格蘭杰喊道?!盎翮鞣蛉烁嬖V我們不要動——你會給我們惹上麻煩的?!惫焕頃男奶芸?。哈利騎上掃帚,用力踢向地面,然后飛了起來,空氣穿過他的頭發(fā),長袍在他身后飄揚——在一陣狂喜中,他意識到自己找到了一件不需要別人教就能做的事情——這很容易,這太棒了。
He pulled his broomstick up a little to take it even higher and heard screams and gasps of girls back on the ground and an admiring whoop from Ron. He turned his broomstick sharply to face Malfoy in mid-air. Malfoy looked stunned. "Give it here," Harry called, "or I'll knock you off that broom!" "Oh, yeah?" said Malfoy, trying to sneer, but looking worried. Harry knew, somehow, what to do. He leant forward and grasped the broom tightly in both hands and it shot towards Malfoy like a javelin.
他把掃帚往上拉了一點,想把它舉得更高,聽到女孩們尖叫的聲音和羅恩的贊嘆聲。他猛地把掃帚轉向半空中的馬爾福。馬爾??瓷先ン@呆了?!鞍阉f過來,”哈利喊道,“不然我就把你從掃帚上打下來!”“哦,是嗎?”馬爾福說,他想冷笑,但看起來很擔心。不知何故,哈利知道該怎么做。他向前傾身,雙手緊緊抓住掃帚,掃帚像標槍一樣向馬爾福飛去。
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。