入學儀式終于結(jié)束了,大家開始享用大餐,并隨意的聊著天。但這是哈利第一次感覺到額頭上的傷疤疼了一下。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean as before. A moment later the desserts appeared. Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate eclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding... As Harry helped himself to a treacle tart, the talk turned to their families. "I'm half-and-half," said Seamus. "Me dad's a Muggle. Mom didn't tell him she was a witch 'til after they were married. Bit of a nasty shock for him." The others laughed. "What about you, Neville?" said Ron.
當每個人都吃飽了,盤子里的殘羹剩飯也都褪去了,盤子里干凈得像以前一樣。一會兒,甜點端上來了。各種口味的冰淇淋,蘋果派、糖漿餡餅、巧克力泡芙、果醬甜甜圈、松糕、草莓、果凍、米布丁……哈利吃著糖漿餡餅,話題轉(zhuǎn)到了他們的家庭?!拔沂且话肼楣弦话肼楣希蔽髂f?!拔野职质锹楣?。媽媽直到他們結(jié)婚后才告訴他自己是女巫。這對他來說是個不小的打擊?!逼渌诵α??!澳隳?,納威?”羅恩說。
"Well, my gran brought me up and she's a witch," said Neville, "but the family thought I was all-Muggle for ages. My Great Uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some magic out of me— he pushed me off the end of Blackpool pier once, I nearly drowned — but nothing happened until I was eight. Great Uncle Algie came round for dinner, and he was hanging me out of an upstairs window by the ankles when my Great Auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go. But I bounced — all the way down the garden and into the road. They were all really pleased, Gran was crying, she was so happy. And you should have seen their faces when I got in here — they thought I might not be magic enough to come, you see. Great Uncle Algie was so pleased he bought me my toad."
“嗯,我奶奶把我?guī)Т?,她是個女巫,”納威說,“但家人一直以為我是麻瓜。我的叔祖父阿爾吉一直試圖讓我措手不及,強迫我施展魔法——有一次他把我從布萊克浦碼頭推下去,我差點淹死——但直到我八歲,什么事都沒發(fā)生。叔祖父阿爾吉來吃晚飯,他把我從樓上的窗戶吊出來,我的嬸嬸伊妮德遞給他一塊蛋白酥,他不小心松開了手。但我彈了起來——一路跳到花園和馬路上。他們都很高興,奶奶哭了,她太高興了。你真應該看看我進來時他們的表情——他們認為我可能沒有足夠的魔法來這里,你知道的。叔祖父阿爾吉很高興,他給我買了蟾蜍。”
On Harry's other side, Percy Weasley and Hermione were talking about lessons ("I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it's supposed to be very difficult — "; "You'll be starting small, just matches into needles and that sort of thing — "). Harry, who was starting to feel warm and sleepy, looked up at the High Table again. Hagrid was drinking deeply from his goblet. Professor McGonagall was talking to Professor Dumbledore. Professor Quirrell, in his absurd turban, was talking to a teacher with greasy black hair, a hooked nose, and sallow skin.
在哈利的另一邊,珀西·韋斯萊和赫敏正在談論課程(“我希望他們馬上開始,有太多東西要學,我對變形術(shù)特別感興趣,你知道,把一樣東西變成另一樣東西,當然,這應該非常困難——”;“你會從小事做起,比如把火柴變成針之類的東西——”)。哈利開始感到溫暖和困倦,他再次抬頭看著高桌。海格正從他的高腳杯里喝得酩酊大醉。麥格教授正在和鄧布利多教授說話。奇洛教授戴著他那荒謬的頭巾,正在和一個有著油膩的黑頭發(fā)、鷹鉤鼻和蠟黃皮膚的老師說話。
It happened very suddenly. The hook-nosed teacher looked past Quirrell's turban straight into Harry's eyes — and a sharp, hot pain shot across the scar on Harry's forehead. "Ouch!" Harry clapped a hand to his head. "What is it?" asked Percy. "N-nothing." The pain had gone as quickly as it had come. Harder to shake off was the feeling Harry had gotten from the teacher's look — a feeling that he didn't like Harry at all. "Who's that teacher talking to Professor Quirrell?" he asked Percy. "Oh, you know Quirrell already, do you? No wonder he's looking so nervous, that's Professor Snape. He teaches Potions, but he doesn't want to — everyone knows he's after Quirrell's job. Knows an awful lot about the Dark Arts, Snape."
事情發(fā)生得很突然。鷹鉤鼻的老師透過奇洛的頭巾直視哈利的眼睛——哈利額頭上的傷疤傳來一陣劇烈的灼痛。“哎喲!”哈利拍了拍頭。“怎么了?”珀西問道?!皼]什么?!碧弁磥淼每烊サ靡部臁8y擺脫的是哈利從老師的眼神中得到的感覺——一種他根本不喜歡哈利的感覺?!澳莻€和奇洛教授說話的老師是誰?”他問珀西?!芭?,你已經(jīng)認識奇洛了,是嗎?難怪他看起來這么緊張,那是斯內(nèi)普教授。他教魔藥學,但他不想教——大家都知道他在覬覦奇洛的工作。對黑魔法了解很多,斯內(nèi)普?!?/p>
Harry watched Snape for a while, but Snape didn't look at him again. At last, the desserts too disappeared, and Professor Dumbledore got to his feet again. The hall fell silent. "Ahem — just a few more words now that we are all fed and watered. I have a few start-of-term notices to give you. "First years should note that the forest on the grounds is forbidden to all pupils. And a few of our older students would do well to remember that as well." Dumbledore's twinkling eyes flashed in the direction of the Weasley twins. "I have also been asked by Mr.Filch, the caretaker, to remind you all that no magic should be used between classes in the corridors.
哈利看了斯內(nèi)普一會兒,但斯內(nèi)普沒有再看他。最后,甜點也消失了,鄧布利多教授又站了起來。大廳里一片寂靜。“嗯哼——現(xiàn)在我們都吃飽喝足了,再說幾句話。我有幾條開學通知要發(fā)給你們?!耙荒昙墝W生請注意,校園里的森林禁止所有學生進入。而且我們的一些高年級學生也應該記住這一點?!编嚥祭嚅W爍的眼睛朝韋斯萊雙胞胎的方向閃過。“管理員費爾奇先生還要求我提醒大家,課間不得在走廊上使用任何魔法。
"Quidditch trials will be held in the second week of the term. Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch. "And finally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the right-hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death." Harry laughed, but he was one of the few who did. "He's not serious?" he muttered to Percy. "Must be," said Percy, frowning at Dumbledore. "It's odd, because he usually gives us a reason why we're not allowed to go somewhere — the forest's full of dangerous beasts, everyone knows that. I do think he might have told us prefects, at least."
“魁地奇選拔賽將在學期的第二周舉行。任何有興趣代表學院隊比賽的人都應該聯(lián)系霍奇夫人?!白詈螅冶仨毟嬖V你們,今年,右側(cè)的三樓走廊禁止任何不想痛苦死去的人進入?!惫α耍巧贁?shù)幾個笑的人之一?!八皇钦J真的嗎?”他低聲對珀西說。“一定是,”珀西皺著眉頭對鄧布利多說。“這很奇怪,因為他通常會給我們一個不被允許去某個地方的理由——森林里到處都是危險的野獸,每個人都知道這一點。我覺得他至少應該告訴我們這些級長。”
"And now, before we go to bed, let us sing the school song!" cried Dumbledore. Harry noticed that the other teachers' smiles had become rather fixed. Dumbledore gave his wand a little flick, as if he was trying to get a fly off the end, and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself, snakelike, into words.
“現(xiàn)在,在我們睡覺前,讓我們唱一首校歌吧!”鄧布利多喊道。哈利注意到其他老師的笑容都變得相當僵硬。鄧布利多輕輕一揮魔杖,好像要趕走魔杖末端的蒼蠅,一條長長的金色絲帶從魔杖中飛出,高高地飛過桌子,像蛇一樣扭曲成單詞。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。