終于結(jié)束了分院儀式,可以正式入學了。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
Percy the Prefect got up and shook his hand vigorously, while the Weasley twins yelled, "We got Potter! We got Potter!" Harry sat down opposite the ghost in the ruff he'd seen earlier. The ghost patted his arm, giving Harry the sudden, horrible feeling he'd just plunged it into a bucket of ice-cold water. He could see the High Table properly now. At the end nearest him sat Hagrid, who caught his eye and gave him the thumbs up. Harry grinned back. And there, in the center of the High Table, in a large gold chair, sat Albus Dumbledore. Harry recognized him at once from the card he'd gotten out of the Chocolate Frog on the train.
級長珀西站起來,用力地和他握手,韋斯萊雙胞胎則大喊:“我們抓到波特了!我們抓到波特了!”哈利坐在了之前看到的那個穿著皺巴巴衣服的鬼魂對面。鬼魂拍了拍他的胳膊,哈利突然有一種可怕的感覺,好像他剛剛把胳膊扔進了一桶冰水里?,F(xiàn)在他可以好好地看一看高桌了。海格坐在離他最近的一端,他看著哈利,豎起了大拇指。哈利也咧嘴笑了。就在高桌中央,一張金色的大椅子上坐著阿不思·鄧布利多。哈利一眼就認出了他,因為他在火車上從巧克力蛙那里拿到了一張卡片。
Dumbledore's silver hair was the only thing in the whole hall that shone as brightly as the ghosts. Harry spotted Professor Quirrell, too, the nervous young man from the Leaky Cauldron. He was looking very peculiar in a large purple turban. And now there were only three people left to be sorted. "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. "Turpin, Lisa," became a Ravenclaw and then it was Ron's turn. He was pale green by now. Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, "GRYFFINDOR!"
鄧布利多的銀發(fā)是整個大廳里唯一像鬼魂一樣閃閃發(fā)光的東西。哈利還發(fā)現(xiàn)了奇洛教授,那個從破釜酒吧來的緊張的年輕人。他戴著一條紫色的大頭巾,看上去很奇怪。現(xiàn)在只剩下三個人要分院了。“托馬斯,迪安”,一個比羅恩還高的黑人男孩,和哈利一起坐在格蘭芬多的桌子旁。“特平,麗莎”,變成了拉文克勞,然后輪到羅恩了?,F(xiàn)在他已經(jīng)是淡綠色了。哈利在桌子底下交叉手指,一秒鐘后,帽子喊道:“格蘭芬多!”
Harry clapped loudly with the rest as Ron collapsed into the chair next to him. "Well done, Ron, excellent," said Percy Weasley pompously across Harry as "Zabini, Blaise," was made a Slytherin. Professor McGonagall rolled up her scroll and took the Sorting Hat away. Harry looked down at his empty gold plate. He had only just realized how hungry he was. The pumpkin pasties seemed ages ago. Albus Dumbledore had gotten to his feet. He was beaming at the students, his arms opened wide, as if nothing could have pleased him more than to see them all there.
當羅恩倒在他旁邊的椅子上時,哈利和其他人一起大聲鼓掌。“干得好,羅恩,太棒了,”珀西·韋斯萊語氣夸張地說,這時“扎比尼,布雷斯”剛被分院為斯萊特林。麥格教授卷起卷軸,拿走了分院帽。哈利低頭看著空空的金盤子。他才意識到自己有多餓。南瓜餡餅似乎是很久以前的事了。阿不思·鄧布利多站了起來。他微笑著看著學生們,張開雙臂,仿佛沒有什么比看到他們都在場更讓他高興的了。
"Welcome," he said. "Welcome to a new year at Hogwarts! Before we begin our banquet, I would like to say a few words. And here they are: Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak! "Thank you! He sat back down. Everybody clapped and cheered. Harry didn't know whether to laugh or not. "Is he — a bit mad?" he asked Percy uncertainly. "Mad?" said Percy airily. "He's a genius! Best wizard in the world! But he is a bit mad, yes. Potatoes, Harry?"Harry's mouth fell open. The dishes in front of him were now piled with food.
“歡迎,”他說,“歡迎來到霍格沃茨的新年!在我們開始宴會之前,我想說幾句話。就是這些詞:傻瓜!海豹!小東西!小丑!”“謝謝!”他坐了下來。每個人都鼓掌歡呼。哈利不知道該不該笑?!八悬c瘋了嗎?”他不確定地問珀西?!隘偭??”珀西輕描淡寫地說?!八莻€天才!世界上最棒的巫師!但他有點瘋了,是的。土豆,哈利?”哈利張大了嘴巴。他面前的盤子里堆滿了食物。
He had never seen so many things he liked to eat on one table: roast beef, roast chicken, pork chops and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, roast potatoes, fries, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup, and, for some strange reason, peppermint humbugs. The Dursleys had never exactly starved Harry, but he'd never been allowed to eat as much as he liked. Dudley had always taken anything that Harry really wanted, even if It made him sick. Harry piled his plate with a bit of everything except the peppermints and began to eat. It was all delicious.
他從來沒有見過一張桌子上擺著這么多他喜歡吃的東西:烤牛肉、烤雞、豬排和羊排、香腸、熏肉和牛排、煮土豆、烤土豆、炸薯條、約克郡布丁、豌豆、胡蘿卜、肉汁、番茄醬,而且,不知為何,還有薄荷糖。德思禮一家從來沒有讓哈利挨餓過,但他從來沒有被允許隨心所欲地吃東西。達力總是拿哈利真正想要的任何東西,即使這會讓他惡心。哈利在盤子里堆了一點除了薄荷糖以外的所有東西,然后開始吃。一切都很美味。
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。