上集說到,哈利的魔杖選擇了他,但這只魔杖似乎并不普通。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
"Where's Percy?" said their mother. "He's coming now." The oldest boy came striding into sight. He had already changed into his billowing black Hogwarts robes, and Harry noticed a shiny silver badge on his chest with the letter P on it. "Can't stay long, Mother," he said. "I'm up front, the prefects have got two compartments to themselves —" "Oh, are you a prefect, Percy?" said one of the twins, with an air of great surprise. "You should have said something, we had no idea." "Hang on, I think I remember him saying something about it," said the other twin. "Once —" "Or twice —" "A minute —" "All summer —"
“珀西在哪兒?”他們的母親說。“他現(xiàn)在來了。”最年長的男孩大步走進(jìn)來。他已經(jīng)換上了霍格沃茨的黑色長袍,哈利注意到他胸前有一個(gè)閃亮的銀色徽章,上面寫著字母 P?!皨寢?,我不能待太久,”他說。“我在前面,級(jí)長有兩個(gè)隔間——”“哦,你是級(jí)長嗎,珀西?”雙胞胎中的一個(gè)帶著驚訝的神情說道?!澳銘?yīng)該說點(diǎn)什么,我們不知道。”“等等,我想我記得他說過這件事,”另一個(gè)雙胞胎說。“一次——”“或者兩次——”“一分鐘——”“整個(gè)夏天——”
"Oh, shut up," said Percy the Prefect. "How come Percy gets new robes, anyway?" said one of the twins. "Because he's a prefect," said their mother fondly. "All right, dear, well, have a good term— send me an owl when you get there." She kissed Percy on the cheek and he left. Then she turned to the twins. "Now, you two— this year, you behave yourselves. If I get one more owl telling me you've— you've blown up a toilet or —" "Blown up a toilet? We've never blown up a toilet." "Great idea though, thanks, Mom." "It's not funny.And look after Ron."
“哦,閉嘴,”珀西說。“為什么珀西有新長袍?”雙胞胎中的一個(gè)說?!耙?yàn)樗羌?jí)長,”他們的母親深情地說。 “好吧,親愛的,祝你學(xué)期愉快——到那兒后用貓頭鷹給我寄封信。”她親吻了珀西的臉頰,珀西離開了。然后她轉(zhuǎn)向雙胞胎?!艾F(xiàn)在,你們兩個(gè)——今年要規(guī)矩點(diǎn)。如果再有一只貓頭鷹告訴我你——你炸毀了馬桶或者——”“炸毀了馬桶?我們從來沒有炸毀過馬桶?!薄安贿^,這主意不錯(cuò),謝謝,媽媽?!薄斑@并不好笑。還有,照顧好羅恩?!?/p>
"Don't worry, ickle Ronniekins is safe with us." "Shut up," said Ron again. He was almost as tall as the twins already and his nose was still pink where his mother had rubbed it. "Hey, Mom, guess what? Guess who we just met on the train?" Harry leaned back quickly so they couldn't see him looking. "You know that black-haired boy who was near us in the station? Know who he is?" "Who?" "Harry Potter!" Harry heard the little girl's voice. "Oh, Mom, can I go on the train and see him, Mom, eh please...."
“別擔(dān)心,小羅羅和我們?cè)谝黄鸷馨踩??!薄伴]嘴,”羅恩又說。他已經(jīng)和雙胞胎一樣高了,鼻子還是粉紅色的,那是他媽媽擦過的?!皨寢?,你猜怎么著?猜猜我們剛剛在火車上遇到了誰?”哈利迅速向后靠,這樣他們就看不到他在看他們?!澳氵€記得車站里離我們很近的那個(gè)黑發(fā)男孩嗎?你知道他是誰嗎?”“誰?”“哈利·波特!”哈利聽到一個(gè)小女孩的聲音,“媽媽,我能上火車去看看他嗎,媽媽,拜托……”
"You've already seen him, Ginny, and the poor boy isn't something you goggle at in a zoo. Is he really, Fred? How do you know?" "Asked him. Saw his scar. It's really there- like lightning." "Poor dear - no wonder he was alone, I wondered. He was ever so polite when he asked how to get onto the platform." "Never mind that, do you think he remembers what You-Know-Who looks like?" Their mother suddenly became very stern. "I forbid you to ask him, Fred. No, don't you dare. As though he needs reminding of that on his first day at school."
“你已經(jīng)見過他了,金妮,這個(gè)可憐的男孩可不是你在動(dòng)物園里會(huì)盯著看的那種人。他真的是嗎,弗雷德?你怎么知道的?”“我問過他,也看到了他的傷疤。它真的在那里——像閃電一樣?!薄翱蓱z的寶貝——難怪他一個(gè)人。他問怎么上站臺(tái)的時(shí)候是那么有禮貌。”“別想那個(gè)了,你覺得他還記得神秘人長什么樣嗎?”他們的母親突然變得非常嚴(yán)厲?!拔医鼓銌査@個(gè)問題,弗雷德,絕對(duì)不允許。他上學(xué)的第一天,不需要被提起這個(gè)?!?/p>
"All right, keep your hair on." A whistle sounded. "Hurry up!" their mother said, and the three boys clambered onto the train. They leaned out of the window for her to kiss them good-bye, and their younger sister began to cry. "Don't, Ginny, we'll send you loads of owls." "We'll send you a Hogwarts toilet seat." "George!" "Only joking, Mom." The train began to move. Harry saw the boys' mother waving and their sister, half laughing, half crying, running to keep up with the train until it gathered too much speed, then she fell back and waved.
“好吧,別生氣?!币宦暽陧??!翱禳c(diǎn)!”他們的母親說,三個(gè)男孩爬上了火車。他們探出窗外,等著她吻別,而他們的妹妹開始流淚。“別這樣,金妮,我們會(huì)給你寄很多貓頭鷹?!薄拔覀儠?huì)給你寄一個(gè)霍格沃茨馬桶座?!薄皢讨?!”“只是開玩笑,媽媽。”火車開始移動(dòng)。哈利看到男孩們的母親在揮手,他們的妹妹半笑半哭地跑著跟上火車,直到火車速度太快,她才向后退去,揮手示意。
Harry watched the girl and her mother disappear as the train rounded the corner. Houses flashed past the window. Harry felt a great leap of excitement. He didn't know what he was going to but it had to be better than what he was leaving behind. The door of the compartment slid open and the youngest redheaded boy came in. "Anyone sitting there?" he asked, pointing at the seat opposite Harry. "Everywhere else is full." Harry shook his head and the boy sat down.
火車拐過街角時(shí),哈利看著女孩和她的母親消失了。房子從窗外閃過。哈利感到一陣興奮。他不知道自己要去哪里,但那一定比他之前所擁有的好。車廂的門滑開了,年齡最小的那個(gè)紅發(fā)男孩走了進(jìn)來。“有人坐在那兒嗎?”他指著哈利對(duì)面的座位問道,“其他地方都坐滿了?!惫麚u了搖頭,男孩坐了下來。
He glanced at Harry and then looked quickly out of the window, pretending he hadn't looked. Harry saw he still had a black mark on his nose. "Hey, Ron." The twins were back. "Listen, we're going down the middle of the train— Lee Jordan's got a giant tarantula down there." "Right," mumbled Ron. "Harry," said the other twin, "did we introduce ourselves? Fred and George Weasley. And this is Ron, our brother. See you later, then. "Bye," said Harry and Ron. The twins slid the compartment door shut behind them.
他看了哈利一眼,然后迅速看向窗外,假裝沒看他。哈利看到他鼻子上還有一塊黑印。“嘿,羅恩?!彪p胞胎回來了。“聽著,我們要去火車中間——李·喬丹在那里抓了一只大狼蛛?!薄芭丁!绷_恩咕噥道。“哈利,”另一個(gè)雙胞胎說,“我們自我介紹過嗎?我們是弗雷德和喬治·韋斯萊。這是羅恩,我們的弟弟。那么,待會(huì)兒見?!薄霸僖?,”哈利和羅恩說。雙胞胎關(guān)上了車廂門。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市江東花園二期茶香園英語學(xué)習(xí)交流群