上集說到,哈利遇到了一個(gè)并不算禮貌的男孩,男孩說了一大堆他聽不懂的東西,讓他心事重重。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!
原文及翻譯
Harry was rather quiet as he ate the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with chopped nuts). "What's up?" said Hagrid. "Nothing," Harry lied. They stopped to buy parchment and quills. Harry cheered up a bit when he found a bottle of ink that changed color as you wrote. When they had left the shop, he said, "Hagrid, what's Quidditch?" "Blimey, Harry, I keep forgettin' how little yeh know— not knowin' about Quidditch!"
哈利吃著海格給他買的冰淇淋(巧克力、覆盆子、碎堅(jiān)果)時(shí)相當(dāng)安靜?!霸趺戳耍俊焙8裾f?!皼]什么,”哈利撒謊道。他們停下來買羊皮紙和羽毛筆。哈利發(fā)現(xiàn)一瓶墨水,寫字時(shí)會(huì)變色,這讓他高興了一點(diǎn)。他們離開商店時(shí),他說:“海格,魁地奇是什么?”“天哪,哈利,我都忘了你知道的太少了——根本不知道魁地奇!”
"Don't make me feel worse," said Harry. He told Hagrid about the pate boy in Madam Malkin's. "—and he said people from Muggle families shouldn't even be allowed in." "Yer not from a Muggle family. If he'd known who yeh were— he's grown up knowin' yer name if his parents are wizardin' folk. You saw what everyone in the Leaky Cauldron was like when they saw yeh. Anyway, what does he know about it, some o' the best I ever saw were the only ones with magic in 'em in a long line o' Muggles— look at yer mum! Look what she had fer a sister!"
“別讓我更難受了,”哈利說。他告訴海格關(guān)于瑪爾金夫人店里的那個(gè)賣面糊的男孩。“——他說麻瓜家庭的人甚至不應(yīng)該被允許進(jìn)入?!?“你不是麻瓜家庭出身。如果他知道你是誰——如果他的父母是巫師,他從小就知道你的名字。你看到破釜酒吧里每個(gè)人看到你時(shí)的反應(yīng)。不管怎樣,他知道什么,我見過的一些最優(yōu)秀的球員是麻瓜中唯一擁有魔法的人——看看你的媽媽!看看她有個(gè)什么樣的妹妹!”
"So what is Quidditch?" "It's our sport. Wizard sport. It's like— like soccer in the Muggle world— everyone follows Quidditch— played up in the air on broomsticks and there's four balls— sorta hard ter explain the rules." "And what are Slytherin and Hufflepuff?" "School houses. There's four. Everyone says Hufflepuff are a lot o' duffers, but— " "I bet I'm in Hufflepuff" said Harry gloomily. "Better Hufflepuff than Slytherin," said Hagrid darkly. "There's not a single witch or wizard who went bad who wasn't in Slytherin. You-Know-Who was one." "Vol-, sorry - You-Know-Who was at Hogwarts?" "Years an' years ago," said Hagrid.
“那么魁地奇是什么?”“這是我們的運(yùn)動(dòng)。巫師運(yùn)動(dòng)。就像,就像麻瓜世界的足球。每個(gè)人都在玩魁地奇,騎著掃帚在空中比賽,有四個(gè)球……規(guī)則很難解釋?!薄八谷R特林和赫奇帕奇是什么?” “學(xué)院。一共有四所。大家都說赫奇帕奇有很多笨蛋,但是——” “我敢打賭我是在赫奇帕奇的,”哈利郁悶地說。 “赫奇帕奇比斯萊特林好,”海格陰沉地說?!皼]有一個(gè)變壞的巫師或女巫不在斯萊特林。神秘人就是其中之一?!?“伏——對(duì)不起,神秘人曾經(jīng)在霍格沃茨?” “很多很多年前,”海格說。
They bought Harry's school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather; books the size of postage stamps in covers of silk; books full of peculiar symbols and a few books with nothing in them at all. Even Dudley, who never read anything, would have been wild to get his hands on some of these. Hagrid almost had to drag Harry away from Curses and Countercurses (Bewitch Your Friends and Befuddle Your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue- Tying and Much, Much More) by Professor Vindictus Viridian.
他們?cè)谝患医宣惡蹠甑纳痰曩I了哈利的學(xué)校課本,書架上堆滿了書,書本大到像鋪路石一樣,用皮革裝訂的;書本大到像郵票一樣,用絲綢封面裝訂的;書本上滿是奇怪符號(hào),還有一些書本上什么都沒有。即使是從不讀書的達(dá)力,也會(huì)瘋狂地想要得到其中的一些。海格幾乎要把哈利從維尼迪克特斯·維里迪安教授的《咒語與反咒》(用最新的復(fù)仇法術(shù)迷惑你的朋友,迷惑你的敵人:脫發(fā)、軟腿、舌頭打結(jié)等等)中拉出來。
"I was trying to find out how to curse Dudley." "I'm not sayin' that's not a good idea, but yer not ter use magic in the Muggle world except in very special circumstances," said Hagrid. "An' anyway, yeh couldn' work any of them curses yet, yeh'll need a lot more study before yeh get ter that level." Hagrid wouldn't let Harry buy a solid gold cauldron, either ("It says pewter on yer list"), but they got a nice set of scales for weighing potion ingredients and a collapsible brass telescope.
“我在想如何詛咒達(dá)力?!薄拔也皇钦f這不是一個(gè)好主意,但除非在非常特殊的情況下,否則你不能在麻瓜世界使用魔法,”海格說?!岸?,你現(xiàn)在還不能使用任何一種咒語,你需要更多的學(xué)習(xí)才能達(dá)到那個(gè)水平?!焙8褚膊粫?huì)讓哈利買一個(gè)純金的坩堝(“你的清單上寫著白镴”),但他們買了一套漂亮的秤來稱量魔藥成分和一個(gè)可折疊的黃銅望遠(yuǎn)鏡。
Then they visited the Apothecary, which was fascinating enough to make up for its horrible smell, a mixture of bad eggs and rotted cabbages. Barrels of slimy stuff stood on the floor; jars of herbs, dried roots, and bright powders lined the walls; bundles of feathers, strings of fangs, and snarled claws hung from the ceiling. While Hagrid asked the man behind the counter for a supply of some basic potion ingredients for Harry, Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each and minuscule, glittery-black beetle eyes (five Knuts a scoop).
然后他們?nèi)チ怂巹熌抢铮抢锏臍馕逗芸膳?,里面有臭雞蛋和腐爛的卷心菜的味道,但這里卻非常迷人。地上擺著一桶桶黏糊糊的東西;墻上擺滿了裝滿藥草、干根和亮粉的罐子;天花板上掛著一捆捆羽毛、一串串尖牙和咆哮的爪子。海格讓柜臺(tái)后面的男人給哈利買一些基本的魔藥配料,而哈利自己則在檢查銀色的獨(dú)角獸角,每個(gè)售價(jià) 21 加隆,還有微小的、閃閃發(fā)光的黑色甲蟲眼睛(每勺 5 納特)。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思丹東市天河灣樂購陽面公寓英語學(xué)習(xí)交流群