上集說(shuō)到,海格的到來(lái)讓哈利逐漸了解那封信以及自己的過(guò)去,十年前的今天到底發(fā)生了什么?請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧!
原文及翻譯
"You-Know-Who killed them. And then — and this is the real mystery of the thing — he tried to kill you, too. Wanted to make a clean job of it, I suppose, or maybe he just liked killing by then. But he couldn't do it. Never wondered how you got that mark on your forehead? That was no ordinary cut. That's what you get when a Powerful, evil curse touches you — took care of your mom and dad and your house, even — but it didn't work on you, and that's why you're famous, Harry. No one ever lived after he decided ter kill them, no one except you, and he'd killed some of the best witches and wizards of the age — the McKinnons, the Bones, the Prewetts — and you was only a baby, and you lived."
“神秘人殺了他們。然后——這才是事情真正的謎團(tuán)——他也試圖殺死你。我想,他是想干干凈凈地干掉你,或者也許他當(dāng)時(shí)只是喜歡殺人,但他做不到。從來(lái)沒(méi)想過(guò)你額頭上的那個(gè)印記是怎么來(lái)的?那不是普通的傷口。當(dāng)一個(gè)強(qiáng)大的邪惡咒語(yǔ)觸及你時(shí),你就會(huì)得到這樣的結(jié)果——它甚至摧毀了你的父母和你的房子,但它對(duì)你不起作用,這就是你出名的原因,哈利。在他決定殺死他們之后,沒(méi)有人活下來(lái),除了你,沒(méi)有人,他殺死了那個(gè)時(shí)代一些最優(yōu)秀的巫師和女巫——麥金農(nóng)一家、博恩一家、普威特一家。而你只是一個(gè)嬰兒,你活了下來(lái)?!?/p>
Something very painful was going on in Harry's mind. As Hagrid's story came to a close, he saw again the blinding flash of green light, more clearly than he had ever remembered it before — and he remembered something else, for the first time in his life: a high, cold, cruel laugh. Hagrid was watching him sadly. "Took you from the ruined house myself, on Dumbledore's orders, brought you to this lot..." "Load of old tosh," said Uncle Vernon.
哈利的腦海里浮現(xiàn)著一些非常痛苦的事情。海格的故事講完后,他又看見(jiàn)了那道耀眼的綠光,比他以前記得的還要清晰——而且他有生以來(lái)第一次想起了別的東西:一聲尖銳、冷酷、殘忍的笑聲。海格悲傷地看著他:“我奉鄧布利多的命令,親自把你從那座被毀的房子里帶出來(lái),把你帶到了這里……”“一派胡言,”弗農(nóng)姨父說(shuō)。
Harry jumped; he had almost forgotten that the Dursleys were there. Uncle Vernon certainly seemed to have got back his courage, he was glaring at Hagrid and his fists were clenched. "Now, you listen here, boy," he snarled, "I accept there's something strange about you, probably nothing a good beating wouldn't have cured — and as for all this about your parents, well, they were weirdos, no denying it, and the world's better off without them in my opinion — asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types — just what I expected, always knew they'd come to a sticky end —"
哈利嚇了一跳;他幾乎忘了德思禮一家也在那兒。弗農(nóng)姨父似乎恢復(fù)了勇氣,他怒視著海格,拳頭緊握?!艾F(xiàn)在,你聽(tīng)好了,孩子,”他咆哮道,“我承認(rèn)你身上有些奇怪,也許一頓毒打也治不好。至于你父母的一切,嗯,他們都是怪人,這一點(diǎn)毋庸置疑,在我看來(lái),沒(méi)有他們,世界會(huì)更好,他們自找麻煩,和那些巫師混在一起——這正是我所預(yù)料到的,我一直知道他們不會(huì)有好下場(chǎng)……”
But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat, pointing this at Uncle Vernon like a sword, he said, "I'm warning you, Dursley -I'm warning you — one more word... " In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon's courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent. "That's better," said Hagrid, breathing heavily and sitting back down on the sofa, which this time sagged right down to the floor.
但就在這時(shí),海格從沙發(fā)上跳了起來(lái),從外套里掏出一把破舊的粉色雨傘,像劍一樣指著弗農(nóng)姨父,他說(shuō):“我警告你,德思禮——我警告你——再說(shuō)一句話……” 弗農(nóng)姨父又一次失去了勇氣,他害怕被一個(gè)大胡子巨人用雨傘刺中,他緊貼著墻壁,沉默不語(yǔ)。 “這樣好多了,”海格喘著粗氣說(shuō),坐回沙發(fā)上,這次沙發(fā)直接塌陷到了地板上。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄂州市新都賓館電梯房英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群