China's online search service provider Baidu has attracted widespread attention of social media users in China for the wrong reasons.
中國(guó)的在線搜索服務(wù)提供商百度以錯(cuò)誤的理由吸引了中國(guó)社交媒體用戶(hù)的廣泛關(guān)注。
One of its senior public relations executives, who has since reportedly quit her job, has stirred up a PR crisis of sorts by posting online what turned out to be highly controversial content endorsing brutal or toxic workplace culture.
據(jù)報(bào)道,該公司的一名高級(jí)公關(guān)主管已辭職,她在網(wǎng)上發(fā)布了一些支持殘酷或有毒的職場(chǎng)文化的內(nèi)容,結(jié)果引起了高度爭(zhēng)議,引發(fā)了一場(chǎng)公關(guān)危機(jī)。
Qu Jing, the former vice-president and head of communications at Baidu, posted a series of short videos last week on Douyin, the Chinese version of TikTok, claiming that the relationship between employees and the company is purely contractual.
百度前副總裁兼?zhèn)鞑ブ鞴荑踌o上周在中國(guó)版抖音上發(fā)布了一系列短視頻,聲稱(chēng)員工與公司之間純粹是契約關(guān)系。
The messages made many perceive her as a boss who cares only about the results without any consideration for employees' well-being.
這些信息讓很多人認(rèn)為她是一個(gè)只關(guān)心結(jié)果而不考慮員工福祉的老板。
Qu duly apologized on Thursday through her WeChat account."Many criticisms are very insightful. I deeply reflect (sic) on them and humbly accept them."
周四,璩靜通過(guò)微信賬號(hào)正式道歉。“很多批評(píng)都很有見(jiàn)地,我深刻反省并虛心接受。”
Qu also apologized for the discrepancies in the video which "led to misunderstandings about the company's values and corporate culture", emphasizing that she did not consult the company before releasing the videos and her opinions did not represent the company's stance.
璩靜還對(duì)視頻中的差異“導(dǎo)致了對(duì)公司價(jià)值觀和企業(yè)文化的誤解”表示歉意,并強(qiáng)調(diào)她在發(fā)布視頻之前沒(méi)有咨詢(xún)公司,她的觀點(diǎn)并不代表公司的立場(chǎng)。