https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10569/聯(lián)合國(guó)環(huán)境會(huì)議達(dá)成歷史性協(xié)議.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Historic Agreement Reached at UN Environment Meeting
聯(lián)合國(guó)環(huán)境會(huì)議達(dá)成歷史性協(xié)議
Negotiators at a United Nations environmental conference in Canada reached a historic deal Monday. It aims to protect the world's lands and oceans and provides financing to save biodiversity in the developing world.
周一在加拿大舉行的聯(lián)合國(guó)環(huán)境會(huì)議上,談判代表達(dá)成了一項(xiàng)歷史性協(xié)議。它旨在保護(hù)世界陸地和海洋,并提供資金以拯救發(fā)展中國(guó)家的生物多樣性。
The agreement came on the final day of the U.N. Biodiversity Conference, or COP15, in Montreal.
該協(xié)議是在蒙特利爾舉行的聯(lián)合國(guó)生物多樣性大會(huì) (COP15) 的最后一天達(dá)成的。
China, the president of COP15, offered a proposal Sunday that helped the negotiations move forward. Chinese Environment Minister Huang Runqiu spoke about it to the delegates. He said he believed the deal, in his words, "can guide us as we all work together to halt and reverse biodiversity loss and put biodiversity on the path to recovery…."
COP15 主席國(guó)中國(guó)周日提出了一項(xiàng)有助于談判向前推進(jìn)的提案。中國(guó)環(huán)境部部長(zhǎng)黃潤(rùn)秋向與會(huì)代表介紹了這一情況。他說,他相信這筆交易,用他的話來說,“可以指導(dǎo)我們共同努力制止和扭轉(zhuǎn)生物多樣性的喪失,并使生物多樣性走上恢復(fù)之路……”
Huang said that would be good for all the world's peoples.
黃說這對(duì)全世界人民都有好處。
The agreement's most important term is known as 30 by 30. It is a promise to protect 30 percent of land and water considered important for biodiversity by the year 2030. Currently, such protection covers 17 percent of land.
該協(xié)議最重要的條款被稱為 30 x 30。它承諾到 2030 年保護(hù) 30% 被認(rèn)為對(duì)生物多樣性重要的土地和水。目前,這種保護(hù)覆蓋了 17% 的土地。
The deal also calls for raising $200 billion by 2030 for biodiversity financing from a number of sources. In addition, another goal is to work to end or change subsidies that could provide another $500 billion for nature. As part of the financing, the deal calls for increasing the money that goes to poor countries to at least $20 billion each year by 2025. That number would increase to $30 billion each year by 2030.
該協(xié)議還要求到 2030 年從多個(gè)來源籌集 2000 億美元用于生物多樣性融資。此外,另一個(gè)目標(biāo)是努力終止或改變可以為自然界再提供 5000 億美元的補(bǔ)貼。作為融資的一部分,該協(xié)議要求到 2025 年將流向貧困國(guó)家的資金增加到每年至少 200 億美元。到 2030 年,這一數(shù)字將增加到每年 300 億美元。
Disputes about financing a deal threatened progress late in the talks. Several African countries held up the final agreement for many hours.
關(guān)于為交易融資的爭(zhēng)論威脅到談判后期的進(jìn)展。幾個(gè)非洲國(guó)家將最終協(xié)議擱置了好幾個(gè)小時(shí)。
But, Huang pushed aside the opposition and the documents that make up the agreement were adopted. A COP15 legal expert ruled that Congo, one country that expressed opposition, never officially objected to the document. Several other African countries, including Cameroon and Uganda, supported Congo's position and said they would make an official complaint.
但是,黃推翻了反對(duì)意見,構(gòu)成協(xié)議的文件獲得通過。COP15 的一位法律專家裁定,表示反對(duì)的國(guó)家剛果從未正式反對(duì)該文件。包括喀麥隆和烏干達(dá)在內(nèi)的其他幾個(gè)非洲國(guó)家支持剛果的立場(chǎng),并表示將提出正式申訴。
Canada's Minister of Environment and Climate Change Steven Guilbeault praised the agreement.
加拿大環(huán)境與氣候變化部長(zhǎng)史蒂文·吉爾博 (Steven Guilbeault) 對(duì)該協(xié)議表示贊賞。
"We have 30 by 30. Six months ago, who would have thought we could 30 by 30 in Montreal?" This is major progress, he added.
“我們有 30 x 30。六個(gè)月前,誰(shuí)會(huì)想到我們可以在蒙特利爾 30 x 30?” 他補(bǔ)充說,這是重大進(jìn)展。
France's Christophe Béchu called it a "historical deal."
法國(guó)的 Christophe Béchu 稱其為“歷史性交易”。
"It's not a small deal," he said. He added that there are now goals expressed for agriculture industry poisons, bad subsidies, and species loss.
“這不是一件小事,”他說。他補(bǔ)充說,現(xiàn)在已經(jīng)針對(duì)農(nóng)業(yè)毒物、不良補(bǔ)貼和物種損失制定了目標(biāo)。
Pierre du Plessis, a negotiator from Namibia, told the Associated Press before the vote, "Everyone got a bit of what they wanted, not necessarily everything they wanted."
來自納米比亞的談判代表皮埃爾杜普萊西斯在投票前告訴美聯(lián)社,“每個(gè)人都得到了他們想要的一點(diǎn)點(diǎn),不一定是他們想要的一切。”
There were supporters of the deal who said it fell short in several areas.
該協(xié)議的支持者表示,該協(xié)議在幾個(gè)方面存在不足。
The Wildlife Conservation Society and other environmental groups were concerned that the deal puts off some goals until 2050. They fear that is not quick enough.
野生動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)和其他環(huán)保組織擔(dān)心該協(xié)議將一些目標(biāo)推遲到 2050 年。他們擔(dān)心這還不夠快。
Some groups also wanted tougher language around subsidies that make food and fuel so cheap in many parts of the world.
一些團(tuán)體還希望圍繞使世界許多地方的食品和燃料變得如此便宜的補(bǔ)貼采取更嚴(yán)厲的措辭。
Andrew Deutz of The Nature Conservancy said the agreement still risks not making big enough changes.
大自然保護(hù)協(xié)會(huì)的 Andrew Deutz 表示,該協(xié)議仍有可能沒有做出足夠大的改變。