https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/First Member of Generation Z Elected to US Congress.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
First Member of Generation Z Elected to US Congress
Twenty-five-year-old Maxwell Frost had just been elected to represent part of Florida in the U.S. House of Representatives when his phone rang.
當(dāng)他的電話響起時(shí),25 歲??的 Maxwell Frost 剛剛被選為美國(guó)眾議院佛羅里達(dá)州的一部分代表。
"Hold for the president," the caller on the phone said.
“等總統(tǒng),”電話那頭的人說。
Frost shared the story about his call from U.S. President Joe Biden with his Twitter followers on Wednesday.
弗羅斯特周三與他的推特粉絲分享了他與美國(guó)總統(tǒng)喬拜登通話的故事。
Biden called to congratulate Frost on his election win.
拜登打電話祝賀弗羅斯特的選舉勝利。
Frost is the first member of "Generation Z" to become a U.S. representative. Generation Z is the group of people born from the late 1990s to the early 2010s. There are about 70 million Americans in Frost's age group.
Frost是“Z世代”中第一位成為美國(guó)代表的成員。Z世代是1990年代末到2010年代初出生的人群。在弗羅斯特的年齡組中約有 7000 萬(wàn)美國(guó)人。
Starting in January, Frost will represent people who live near Orlando, Florida. He won 59 percent of the vote.
從 1 月開始,F(xiàn)rost 將代表居住在佛羅里達(dá)州奧蘭多附近的人們。他贏得了59%的選票。
The U.S. Constitution requires members of congress to be at least 25 years old. The average age of a member of congress this year is 58.
美國(guó)憲法要求國(guó)會(huì)議員年滿 25 歲。今年國(guó)會(huì)議員的平均年齡是58歲。
In a news conference after this week's midterm elections, Biden talked about Frost. He said, "I have no doubt he's off to an incredible start in what I'm sure will be a long, distinguished career."
在本周中期選舉后的新聞發(fā)布會(huì)上,拜登談到了弗羅斯特。他說:“我毫不懷疑他的開端令人難以置信,我相信這將是一個(gè)漫長(zhǎng)而杰出的職業(yè)生涯。”
Frost is a member of the Democratic Party. He campaigned on gun law reform, expanding health care, increasing access to housing and fighting climate change.
弗羅斯特是民主黨的成員。他競(jìng)選槍支法改革、擴(kuò)大醫(yī)療保健、增加住房和應(yīng)對(duì)氣候變化。
In a discussion with the ABC television network on Wednesday, Frost said younger voters were an important part of his win.
在周三與美國(guó)廣播公司電視網(wǎng)絡(luò)的討論中,弗羅斯特說年輕選民是他獲勝的重要組成部分。
"What that shows me is that there's a lot of hope and promise in this nation as young people are starting to rise up and really step into their political power," Frost said.
“這向我表明,隨著年輕人開始崛起并真正進(jìn)入他們的政治權(quán)力,這個(gè)國(guó)家有很多希望和希望,”弗羅斯特說。
Frost said his family is Afro-Latino. He is part of a growing number of Americans who are more racially and ethnically diverse than earlier generations.
弗羅斯特說他的家人是非裔拉丁裔。他是越來(lái)越多的美國(guó)人中的一員,他們比前幾代人在種族和民族上更加多樣化。
Frost became known as a national director for the gun safety group March For Our Lives, started by the survivors of the 2018 school shooting in Parkland, Florida.
Frost 被稱為槍支安全組織 March For Our Lives 的全國(guó)總監(jiān),該組織由 2018 年佛羅里達(dá)州帕克蘭學(xué)校槍擊案的幸存者發(fā)起。
He said he wants "transformational change" and will start by working on a plan to put background checks in place for all gun purchases.
他說他想要“轉(zhuǎn)型變革”,并將首先制定一項(xiàng)計(jì)劃,對(duì)所有槍支購(gòu)買進(jìn)行背景 調(diào)查。
Frost defeated three well-known Democrats in the primary election earlier this year. He takes over the position that opened when Val Demings gave up her position to run for the U.S. Senate.
弗羅斯特在今年早些時(shí)候的初選中擊敗了三位知名民主黨人。當(dāng) Val Demings 放棄競(jìng)選美國(guó)參議院的職位時(shí),他接手了空缺的職位。