https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/韓國回應(yīng)朝鮮導(dǎo)彈發(fā)射.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
South Korea Answers North Korean Missile Launches
韓國回應(yīng)朝鮮導(dǎo)彈發(fā)射
North Korea fired at least 23 missiles into the sea on Wednesday. One of the missiles landed less than 60 kilometers from South Korea's coast.
朝鮮周三向海中發(fā)射了至少23枚導(dǎo)彈。其中一枚導(dǎo)彈落在距離韓國海岸不到 60 公里的地方。
It was the first time a North Korean missile had landed near South Korea's waters since the two nations were divided in 1945. The number of missiles was also the highest launched by the North in one day.
這是自1945年兩國分裂以來,朝鮮導(dǎo)彈首次在韓國海域附近降落。這也是朝鮮單日發(fā)射的導(dǎo)彈數(shù)量最多的一次。
At least one missile landed outside South Korea's territorial waters, but south of the Northern Limit Line (NLL), a disputed inter-Korean maritime border.
至少一枚導(dǎo)彈降落在韓國領(lǐng)海之外,但位于北韓邊界線(NLL)以南,這是一個有爭議的朝韓海上邊界。
South Korean warplanes quickly answered by firing three air-to-ground missiles into the sea north across the NLL, the South's military said.
韓國軍方表示,韓國戰(zhàn)機迅速做出回應(yīng),向北越北界北海發(fā)射三枚空對地導(dǎo)彈。
President Yoon Suk Yeol's office called North Korea's action an "act of territorial encroachment." Reporters asked a top presidential official whether the missile was flying towards the South's territory and should have been intercepted. The official answered: "…it did not land in our territory but in the Exclusive Economic Zone under our jurisdiction..." An Exclusive Economic Zone is an area beyond a nation's territorial waters in which that nation still has special rights.
尹錫烈總統(tǒng)辦公室稱朝鮮的行為是“侵犯領(lǐng)土的行為” 。記者詢問一名總統(tǒng)高級官員,導(dǎo)彈是否飛向南方領(lǐng)土,是否應(yīng)該被攔截。這位官員回答說:“……它不是在我國領(lǐng)土上登陸,而是在我國管轄的專屬經(jīng)濟區(qū)……” 專屬經(jīng)濟區(qū)是一個國家領(lǐng)海以外的區(qū)域,該區(qū)域仍然享有特殊權(quán)利。
The United States condemned the North's missile launches and called the action "reckless."
美國譴責(zé)朝鮮的導(dǎo)彈發(fā)射,稱這一行動“魯莽”。
Air raid warnings
空襲警告
South Korea's military said one of the North missiles landed about 57 kilometers from the South Korean city of Sokcho, on the east coast. Another landed about 167 kilometers from the island of Ulleung, where air raid warnings were sounded.
韓國軍方表示,其中一枚朝鮮導(dǎo)彈落在距離韓國東海岸束草市約 57 公里的地方。另一架飛機降落在距郁陵島約 167 公里處,那里已發(fā)出空襲警報。
"We heard the siren at around 8:55 a.m. and all of us in the building went down to the evacuation place in the basement," an Ulleung county official told Reuters.
“我們在早上 8 點 55 分左右聽到警報,大樓里的所有人都下到地下室的疏散地點,”郁陵縣一名官員告訴路透社。
The North also fired more than 100 artillery shells from its east coast into a military-neutral area. South Korea's military said the firing violated a 2018 agreement banning hostile acts in border areas.
朝鮮還從其東海岸向軍事中立地區(qū)發(fā)射了 100 多發(fā)炮彈。韓國軍方表示,此次開火違反了 2018 年禁止在邊境地區(qū)進行敵對行為的協(xié)議。
Nuclear-armed North Korea has tested a record number of missiles this year. Officials from South Korea and the U.S. said the North has completed technical work to test a nuclear weapon for the first time since 2017.
擁有核武器的朝鮮今年試射了創(chuàng)紀(jì)錄數(shù)量的導(dǎo)彈。韓國和美國官員表示,朝鮮已經(jīng)完成了自 2017 年以來首次測試核武器的技術(shù)工作。
North Korea continues to test long-distance, or ballistic, missiles. It has done so although several United Nations Security Council resolutions ban all ballistic and nuclear tests by the country.
朝鮮繼續(xù)測試遠程或彈道導(dǎo)彈。盡管聯(lián)合國安理會的幾項決議禁止該國進行所有彈道和核試驗,但它還是這樣做了。
The North's missile tests on Wednesday came after a weekend tragedy in which more than 150 people were killed in a crowd surge that took place at a Halloween celebration. It was South Korea's largest disaster in years.
朝鮮周三的導(dǎo)彈試驗是在周末的一場悲劇之后進行的,該悲劇是在萬圣節(jié)慶?;顒又邪l(fā)生的人群激增中造成 150 多人喪生的。這是韓國多年來最大的災(zāi)難。
Major military exercises
大型軍事演習(xí)
The launches Wednesday started hours after North Korea demanded that the U.S. and South Korea stop the military exercises that started on Monday.
周三的發(fā)射是在朝鮮要求美國和韓國停止周一開始的軍事演習(xí)幾個小時后開始的。
Called Vigilant Storm, the exercises involve 240 warplanes flying 24 hours a day. The exercises, which began October 31, are to continue through November 4 and include training both in the air and on the ground.
這項名為“警惕風(fēng)暴”的演習(xí)涉及 240 架戰(zhàn)機,每天 24 小時飛行。演習(xí)于 10 月 31 日開始,將持續(xù)到 11 月 4 日,包括空中和地面訓(xùn)練。
Earlier on Tuesday, a U.S. State Department spokesman said that the exercises were purely defensive and not hostile toward the North.
周二早些時候,美國國務(wù)院發(fā)言人表示,演習(xí)純粹是防御性的,對朝鮮沒有敵意。
But a member of the Central Committee of North Korea's ruling Workers' Party denounced the exercises. The member said that the number of warplanes involved in Vigilant Storm proved the exercise was "aggressive and provocative" and targeted North Korea. He said even its name is similar to the U.S.-led Operation Desert Storm against Iraq in the 1990s.
但朝鮮執(zhí)政的勞動黨中央委員會的一名成員譴責(zé)了這些演習(xí)。該成員表示,參與“警戒風(fēng)暴”的戰(zhàn)機數(shù)量證明該演習(xí)??“具有侵略性和挑釁性”,并以朝鮮為目標(biāo)。他說,甚至它的名字也類似于美國領(lǐng)導(dǎo)的 1990 年代針對伊拉克的沙漠風(fēng)暴行動。
South Korean officials said that because of the North's missile launches, some air paths over the sea between North Korea and Japan would be closed until Thursday.
韓國官員表示,由于朝鮮發(fā)射導(dǎo)彈,朝鮮和日本之間海上的部分空中航線將關(guān)閉至周四。
Cheong Seong-Chang is an expert at the private Sejong Institute in South Korea. Cheong said the danger of armed clashes between the Koreas off their western or eastern coasts is increasing. He said South Korea needs to make "proportional responses" to North Korean actions, not "overwhelming responses." He added tensions could get out of control and possibly lead the North to use its nuclear weapons.
Cheong Seong-Chang 是韓國私立世宗研究所的專家。Cheong說,朝鮮西部或東部沿海發(fā)生武裝沖突的危險正在增加。他說,韓國需要對朝鮮的行動做出“相稱的反應(yīng)”,而不是“壓倒性的反應(yīng)”。他補充說,緊張局勢可能會失控,并可能導(dǎo)致朝鮮使用核武器。