North Korea Fires Ballistic Missiles as US Aircraft Carrier Returns to Peninsula
隨著美國航空母艦返回半島,朝鮮發(fā)射彈道導彈
SEOUL, SOUTH KOREA —
韓國首爾——
North Korea fired two more short-range ballistic missiles (SRBM) early Thursday, just two days after launching its longest-flying ballistic missile over Japan, angering regional leaders and the international community.
朝鮮周四早些時候又發(fā)射了兩枚短程彈道導彈 (SRBM),這距離其在日本上空發(fā)射其飛行時間最長的彈道導彈僅兩天,這激怒了地區(qū)領導人和國際社會。
South Korea’s Joint Chiefs of Staff (JCS) said the SRBMs were launched between 6:01 a.m. and 6:23 a.m. from North Korea’s Samcheok area in Pyongyang into the East Sea. Their flight distance was between 350 to 800 kilometers, and their altitude between 60 and 80 kilometers.
韓國參謀長聯(lián)席會議 (JCS) 表示,SRBM 于上午 6 點 01 分至 6 點 23 分從朝鮮平壤三陟地區(qū)發(fā)射到東海。他們的飛行距離在 350 到 800 公里之間,高度在 60 到 80 公里之間。
The missile launch marks the sixth in 12 days and comes one day after the USS Ronald Reagan supercarrier was rerouted back to the Korean Peninsula after last week's naval drills, which were part of maneuvers to pressure North Korea against additional provocations.
導彈發(fā)射標志著 12 天內的第六次發(fā)射,并且是在美國羅納德·里根號超級航母改道回航后的一天。朝鮮半島在上周的海軍演習之后,這是向朝鮮施壓以反對進一步挑釁的演習的一部分。
Japanese Prime Minister Fumio Kishida said the volley of missile fire in recent days was “absolutely unacceptable.”
日本首相岸田文雄表示,最近幾天的導彈齊射“絕對不能接受”。
The latest missile likely flew in an “irregular trajectory,” Defense Minister Yasukazu Hamada said on Thursday, reiterating that “these actions by North Korea are a threat to peace and security of [Japan], [the] region and the international community.”
防衛(wèi)大臣濱田康和周四表示,最新的導彈可能以“不規(guī)則軌跡”飛行,并重申“朝鮮的這些行動是對[日本]、[該]地區(qū)和國際社會的和平與安全的威脅。”
Prime Minister Kishida and South Korean President Yoon Suk Yeol are to speak by phone later Thursday.
岸田總理和韓國總統(tǒng)尹錫烈將由周四晚些時候打電話。
North Korea breaks silence
朝鮮打破沉默
In its first commentary since firing a ballistic missile over Japan, North Korea indicated the missile launch was a reaction to recent moves by the United States, accusing the U.S. of “posing a serious threat to stability” in the region by redeploying the USS Ronald Reagan to the Korean Peninsula.
朝鮮在發(fā)射彈道導彈飛越日本后的首次評論中表示,導彈發(fā)射是對美國近期行動的反應,指責美國“構成嚴重威脅”
North Korea's foreign ministry issued a brief statement, carried by North Korean state media, on Thursday “strongly condemning” the U.S. and some of its “satellites” for “unwarrantedly referring [North Korea] to the U.N. Security Council [for] the just counteraction measures of the Korean People’s Army against South Korea-U.S. joint drills escalating military tensions on the Korean peninsula.”
朝鮮外交部周四發(fā)表了由朝鮮官方媒體報道的簡短聲明,“強烈譴責”美國和它的一些“衛(wèi)星”“無端地將[朝鮮]提交給聯(lián)合國安理會[以]朝鮮人民軍對韓美的公正反制措施。聯(lián)合演習加劇了朝鮮半島的軍事緊張局勢。”
The Nimitz-class aircraft carrier had returned to South Korea about 8 p.m. Wednesday, President Yoon told reporters. The rare decision to redeploy the carrier was one jointly made by the U.S. and South Korean militaries after North Korea’s provocative missile test on Tuesday, JCS said.
尼米茲級航空母艦已于晚上 8 點左右返回韓國。周三,尹總統(tǒng)告訴記者。 JCS 表示,重新部署航母的罕見決定是美國和韓國軍方在朝鮮周二進行挑釁性導彈試驗后共同做出的決定。
While the presence of supercarriers like the USS Ronald Reagan in the past had struck fear in Pyongyang, North Korea has become emboldened.
雖然像羅納德·里根號這樣的超級航母在過去讓平壤感到恐懼,朝鮮變得更加膽大妄為。
That North Korea last week fired ballistic missiles into the East Sea while a major naval exercise featuring a U.S. supercarrier was going on is without precedent, points out Park Won-gon, North Korean Studies professor at Ewha Womans University.
朝鮮上周在以美國超級航母為特色的大型海軍演習期間向東海發(fā)射彈道導彈,這是史無前例的,點out Park Won-gon,梨花女子大學朝鮮學教授。
“The international environment and world politics right now is very favorable to North Korea, and North Korea has not missed this chance to develop their nuclear weapon,” Park said. “And their final goal, of course, is to be recognized by the international community as a de facto nuclear weapons state.”
“現(xiàn)在的國際環(huán)境和世界政治對朝鮮非常有利,朝鮮沒有錯過這個發(fā)展核武器的機會,”樸槿惠說。 “當然,他們的最終目標是被國際社會承認為事實上的核武器國家。”