The consolation Lotte can bring to an invalid I experience from my own heart, which suffers more from her absence than many a poor creature lingering on a bed of sickness. She is gone to spend a few days in the town with a very worthy woman, who is given over by the physicians, and wishes to have Lotte near her in her last moments. I accompanied her last week on a visit to the Vicar of S—, a small village in the mountains, about a league hence. We arrived about four o’clock: Lotte had taken her little sister with her. When we entered the vicarage court, we found the good old man sitting on a bench before the door, under the shade of two large walnut-trees. At the sight of Lotte he seemed to gain new life, rose, forgot his stick, and ventured to walk toward her. She ran to him, and made him sit down again; then, placing herself by his side, she gave him a number of messages from her father, and then caught up his youngest child, a dirty, ugly little thing, the joy of his old age, and kissed it. I wish you could have witnessed her attention to this old man,—how she raised her voice on account of his deafness; how she told him of healthy young people, who had been carried off when it was least expected; praised the virtues of Carlsbad, and commended his determination to spend the ensuing summer there; and assured him that he looked better and stronger than he did when she saw him last. I, in the meantime, paid attention to his good lady. The old man seemed quite in spirits; and as I could not help admiring the beauty of the walnut-trees, which formed such an agreeable shade over our heads, he began, though with some little difficulty, to tell us their history. “As to the oldest,” said he, “we do not know who planted it,—some say one clergyman, and some another: but the younger one, there behind us, is exactly the age of my wife, fifty years old next October; her father planted it in the morning, and in the evening she came into the world. My wife’s father was my predecessor here, and I cannot tell you how fond he was of that tree; and it is fully as dear to me. Under the shade of that very tree, upon a log of wood, my wife was seated knitting, when I, a poor student, came into this court for the first time, just seven and twenty years ago.” Lotte inquired for his daughter. He said she was gone with Herr Schmidt to the meadows, and was with the haymakers. The old man then resumed his story, and told us how his predecessor had taken a fancy to him, as had his daughter likewise; and how he had become first his curate, and subsequently his successor. He had scarcely finished his story when his daughter returned through the garden, accompanied by the above-mentioned Herr Schmidt. She welcomed Lotte affectionately, and I confess I was much taken with her appearance. She was a lively-looking, good-humoured brunette, quite competent to amuse one for a short time in the country. Her lover (for such Herr Schmidt evidently appeared to be) was a polite, reserved personage, and would not join our conversation, notwithstanding all Lotte’s endeavours to draw him out. I was much annoyed at observing, by his countenance, that his silence did not arise from want of talent, but from caprice and ill-humour. This subsequently became very evident, when we set out to take a walk, and Frederica joining Lotte, with whom I was talking, the worthy gentleman’s face, which was naturally rather sombre, became so dark and angry that Lotte was obliged to touch my arm, and remind me that I was talking too much to Frederica. Nothing distresses me more than to see men torment each other; particularly when in the flower of their age, in the very season of pleasure, they waste their few short days of sunshine in quarrels and disputes, and only perceive their error when it is too late to repair it. This thought dwelt upon my mind; and in the evening, when we returned to the vicar’s, and were sitting round the table with our bread end milk, the conversation turned on the joys and sorrows of the world, I could not resist the temptation to inveigh bitterly against ill-humour. “We are apt,” said I, “to complain, but—with very little cause, that our happy days are few, and our evil days many. If our hearts were always disposed to receive the benefits Heaven sends us, we should acquire strength to support evil when it comes.” “But,” observed the vicar’s wife, “we cannot always command our tempers, so much depends upon the constitution: when the body suffers, the mind is ill at ease.” “I acknowledge that,” I continued; “but we must consider such a disposition in the light of a disease, and inquire whether there is no remedy for it.”
“I should be glad to hear one,” said Lotte: “at least, I think very much depends upon ourselves; I know it is so with me. When anything annoys me, and disturbs my temper, I hasten into the garden, hum a couple of country dances, and it is all right with me directly.” “That is what I meant,” I replied; “ill-humour resembles indolence: it is natural to us; but if once we have courage to exert ourselves, we find our work run fresh from our hands, and we experience in the activity from which we shrank a real enjoyment.” Frederica listened very attentively: and the young man objected, that we were not masters of ourselves, and still less so of our feelings. “The question is about a disagreeable feeling,” I added, “from which every one would willingly escape, but none know their own power without trial. Invalids are glad to consult physicians, and submit to the most scrupulous regimen, the most nauseous medicines, in order to recover their health.” I observed that the good old man inclined his head, and exerted himself to hear our discourse; so I raised my voice, and addressed myself directly to him. “We preach against a great many crimes,” I observed, “but I never remember a sermon delivered against ill-humour.” “That may do very well for your town clergymen,” said he: “country people are never ill-humoured; though, indeed, it might be useful, occasionally, to my wife for instance, and the judge.” We all laughed, as did he likewise very cordially, till he fell into a fit of coughing, which interrupted our conversation for a time. Herr Schmidt resumed the subject. “You call ill humour a crime,” he remarked, “but I think you use too strong a term.” “Not at all,” I replied, “if that deserves the name which is so pernicious to ourselves and our neighbours. Is it not enough that we want the power to make one another happy, must we deprive each other of the pleasure which we can all make for ourselves? Show me the man who has the courage to hide his ill-humour, who bears the whole burden himself, without disturbing the peace of those around him. No: ill-humour arises from an inward consciousness of our own want of merit, from a discontent which ever accompanies that envy which foolish vanity engenders. We see people happy, whom we have not made so, and cannot endure the sight.” Lotte looked at me with a smile; she observed the emotion with which I spoke: and a tear in the eyes of Frederica stimulated me to proceed. “Woe unto those,” I said, “who use their power over a human heart to destroy the simple pleasures it would naturally enjoy! All the favours, all the attentions, in the world cannot compensate for the loss of that happiness which a cruel tyranny has destroyed.” My heart was full as I spoke. A recollection of many things which had happened pressed upon my mind, and filled my eyes with tears. “We should daily repeat to ourselves,” I exclaimed, “that we should not interfere with our friends, unless to leave them in possession of their own joys, and increase their happiness by sharing it with them! But when their souls are tormented by a violent passion, or their hearts rent with grief, is it in your power to afford them the slightest consolation?
“And when the last fatal malady seizes the being whose untimely grave you have prepared, when she lies languid and exhausted before you, her dim eyes raised to heaven, and the damp of death upon her pallid brow, there you stand at her bedside like a condemned criminal, with the bitter feeling that your whole fortune could not save her; and the agonising thought wrings you, that all your efforts are powerless to impart even a moment’s strength to the departing soul, or quicken her with a transitory consolation.”
At these words the remembrance of a similar scene at which I had been once present fell with full force upon my heart. I buried my face in my handkerchief, and hastened from the room, and was only recalled to my recollection by Lotte’s voice, who reminded me that it was time to return home. With what tenderness she chid me on the way for the too eager interest I took in everything! She declared it would do me injury, and that I ought to spare myself. Yes, my angel! I will do so for your sake.
一個病人多么需要綠蒂,我自己這顆可憐的心已經(jīng)深有所感;它比起一個呻吟病榻者來,情況還更糟糕些。綠蒂要進城幾天,去陪一位生病的夫人,據(jù)醫(yī)生講,這位賢惠的夫人離死已經(jīng)不遠,臨終時刻,她渴望綠蒂能待在自己身邊。
上個禮拜,我曾陪綠蒂去圣××看一位牧師;那是個小地方,要往山里走一個小時,我們到達的時候已快下午四點了。綠蒂帶著她的第二個妹妹。我們踏進院中長著兩株高大的胡桃樹的牧師住宅,這當兒善良的老人正坐在房門口的一條長凳上,一見綠蒂便抖擻精神,吃力地站起身,準備迎上前來,連他那樹節(jié)疤手杖也忘記使了。綠蒂趕忙跑過去,按他坐到凳子上,自己也挨著老人坐下,一次又一次地轉(zhuǎn)達父親對他的問候,還把他那老來得的寶貝幺兒——一個骯臟淘氣的小男孩抱在懷中。她如此地遷就老人,把自己的嗓門提得高高的,好讓他那半聾的耳朵能聽明白她的話;她告訴他,有些年紀輕輕,身強力壯的人不知怎么一下子就死了;她稱贊老人明年去卡爾斯巴德的決定,說洗溫泉浴對身體大有好處;她聲稱,他比她上次見著時氣色好得多,精神健旺得多——如此等等。威廉,你要能親眼目睹才好嘍。這其間,我也有禮貌地問候了牧師太太。老爺子真是興致勃勃,我只忍不住夸贊了他那兩株枝葉扶疏、濃蔭宜人的胡桃樹幾句,他便打開了話匣子,盡管口齒不靈,卻滔滔不絕地講述起這樹的歷史來。
“那株老樹是誰種的,”他說,“我們已不知道了;一些人講這個牧師,另一些人講那個牧師??煽亢筮呥@株年輕點的樹,它和我老伴一般大,今年十月就滿五十嘍。她父親早上栽好樹苗兒,傍晚她就下了地。他是我的前任,這株樹對他真有說不出的珍貴,而對我也一點兒不差。二十七年前,當時我還是個窮大學(xué)生,第一次踏進這座院子就看見我妻子坐在樹蔭下的柵木上,手中干著編織活計……”
綠蒂問起他的女兒,他回答,和施密特先生一起到草地上看工人們干活兒去了。說完,他又繼續(xù)講起自己的故事來:他的前任及其閨女如何相中了他,他如何先當老牧師的副手,后來又繼承了他的職位。故事不久就講完了,這當兒牧師的女兒正和那位施密特先生穿過花園走來。姑娘親親熱熱地對綠蒂表示歡迎;我必須說,她給我的印象不壞,是個體格健美、生氣勃勃的褐發(fā)女郎,和她一起住在鄉(xiāng)下大概會很快樂的。她的愛人呢(須知施密特先生是立刻就這樣自我介紹的),是個文雅然而卻沉默寡言的人,盡管綠蒂一再跟他搭腔,他卻不肯參加我們的談話。最令我掃興的是,我從他表情中隱隱看出,他之不肯輕易開口,與其說是由于智力不足,倒不如說是由于性情執(zhí)拗和乖僻??上Ш髞磉@點是再清楚不過的了;當散步中弗莉德里克和綠蒂偶爾也和我走在一起的時候,這位老兄那本來就黝黑的面孔更明顯地陰沉下來,使綠蒂不得不扯扯我的衣袖,暗示我別對弗莉德里克太殷勤。我平生最討厭的莫過于人與人之間相互折磨了,尤其是生命力旺盛的青年,他們本該坦坦蕩蕩,樂樂呵呵,實際上卻常常板起面孔,把僅有的幾天好時光也彼此給糟蹋掉,等到日后省悟過來,卻已追悔莫及。我心頭不痛快;因此傍晚,我們走進牧師住的院子,坐在一張桌旁喝牛奶,當話題轉(zhuǎn)到人世間的歡樂與痛苦上來的當兒,我便忍不住搶過話頭,激烈地批評起某些人的乖僻來。
“我們?nèi)撕?,”我開口道,“常常抱怨好日子如此少,壞日子如此多;依我想來,這種抱怨多半都沒有道理。只要我們總是心胸開闊,享受上帝每天賞賜給我們的歡樂,那么,我們也會有足夠的力量承擔一旦到來的痛苦?!?/p>
“不過我們也無力完全控制自己的感情呀,”牧師太太說,“肉體的影響太大了,一個人要是身體不舒服,他到哪兒也感到不對勁兒的!”
我承認她講得對,但繼續(xù)說:
“那我們就把性情乖僻也看成一種疾病,并且問是不是有辦法治它呢?”
“這話不假,”綠蒂說,“我至少相信,我們自己的態(tài)度是很重要的。我有切身的體會:每當什么事使我厭煩,使我生氣,我便跑出去,在花園里來回走走,哼幾遍鄉(xiāng)村舞曲,這一來煩惱就全沒了?!?/p>
“這正是我想講的,”我接過話頭道,“乖僻就跟惰性一樣,要知道它本來就是一種惰性呵。我們生來都是有此惰性的,可是,只要我們能有一次鼓起勇氣克服了它,接下去便會順順當當,并在活動中獲得真正的愉快。”
弗莉德里克聽得入了神;年輕人卻反駁我說,人無法掌握自己,更甭提控制自己的感情。
“此地說的是令人不快的感情,”我回敬他,“這種感情可是人人樂于擺脫的哩;何況在不曾嘗試之前,誰也不知道自己的力量有多大??刹皇菃?,誰生了病都會四處求醫(yī),再多的禁忌,再苦的湯藥,他都不會拒絕,為的是得到所希望的健康?!薄野l(fā)現(xiàn)誠實的老人也豎起耳朵,努力在聽我們談話,便提高嗓門,轉(zhuǎn)過臉去沖著他接著往下講?!敖淌總冊诓嫉罆r譴責過那么多種罪過,”我說,“我卻從來不曾聽到有誰從布道壇上譴責過壞脾氣?!?/p>
“這事得由城里的牧師去做,”老人說,“鄉(xiāng)下人沒有壞脾氣。當然,偶爾在這兒講講也無妨,至少對村長先生和他夫人是有好處的?!?/p>
在場的人全笑了,他自己也笑得咳起嗽來,使談話中斷了好一陣。后來,是年輕人又開了口。
“您稱乖僻是罪過,我想未免太過分吧?!?/p>
“一點不過分,”我回答,“既然害己又損人,就該稱作罪過。難道我們不能使彼此幸福還不夠,還必須相互奪去各人心中偶爾產(chǎn)生的一點點快樂么?請您告訴我有哪一個人,他性子很壞,同時卻有本領(lǐng)藏而不露,僅僅自苦,而不破壞周圍人們的快樂呢!或者您能夠說,這壞脾氣不正表現(xiàn)了我們對自己的卑微的懊喪,表現(xiàn)了我們自己對自己的不滿,而且其中還摻雜著某種由愚蠢的虛榮刺激起來的嫉妒么?要知道看見一些幸福的人而這些人的幸福又不仰賴于我們,是夠難受的呵?!?/p>
見我們爭得這么激動,綠蒂沖我微微一笑;可弗莉德里克眼里卻噙著淚水,使我講得更來勁兒了:
“有種人利用自己對另一顆心的控制力,去破壞人家心里自行產(chǎn)生的單純的快樂,這種人真可恨。要知道世間的所有禮物,所有的甜言蜜語,也補償不了我們頃刻間失去的快樂,補償不了被我們的暴君的嫉妒所破壞了的快樂喲?!?/p>
說到此,我的心一下子整個充滿了感慨,往事一樁樁掠過腦際,熱淚涌進眼眶,不禁高呼起來:
“我們應(yīng)該每天對自己講:你只能對朋友做一件事,即讓他們獲得快樂,使他們更加幸福,并同他們一起分享這幸福。當他們的靈魂受著憂愁的折磨,為苦悶所擾亂的時候,你能給他們以點滴的慰藉么?
“臨了,一當最可怕的疾病向那個被你葬送了的青春年華的姑娘襲來,她奄奄一息地躺在床上,目光茫然地仰望天空,冷汗一顆顆地滲出額頭,這時候,你就會像個受詛咒的罪人似的站在她床前,無能為力,一籌莫展,心中感到深深的恐懼與內(nèi)疚,恨不得獻出自己的一切,以便給這個垂死的生命一點點力量,一星星勇氣?!?/p>
說著說著,我親身經(jīng)歷過的這樣一個情景便猛然闖進我的記憶。我掏出手帕來捂住眼睛,離開了眾人,直到綠蒂來喚我說:“咱們走吧!”我才恍如大夢初醒。歸途中,她責怪我對什么事都太愛動感情,說照此下去我會毀了的,要我自己珍惜自己!——天使呵,為了你的緣故,我必須活下去!