Just to give you an idea of the immense variety of the Jungle Law, I have translated into verse (Baloo always recited them in a sort of singsong) a few of the laws that apply to the wolves. There are, of course, hundreds and hundreds more, but these will do for specimens of the simpler rulings.
Now this is the Law of the Jungle—as old and as true as
the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf
that shall break it must die.
As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth
forward and back—
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength
of the Wolf is the Pack.
Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but
never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not
the day is for sleep.
The jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy
whiskers are grown,
Remember the Wolf is a hunter—go forth and get food
of thine own.
Keep peace with the Lords of the Jungle—the Tiger, the
Panther, the Bear;
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar
in his lair.
When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither
will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken—it may be fair
words shall prevail.
When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must
fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be
diminished by war.
The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has
made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council
may come.
The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has
digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall
change it again.
If ye kill before midnight, be silent, and wake not the
woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crops, and the brothers
go empty away.
Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs
as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never
kill Man.
If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in
thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the
head and the hide.
The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must
eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or
he dies.
The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may
do what he will,
But, till he has given permission, the Pack may not eat
of that Kill.
Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his
Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may
refuse him the same.
Lair-Right is the right of the Mother. From all of her
year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may
deny her the same.
Cave-Right is the right of the Father—to hunt by himself
for his own.
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the
Council alone.
Because of his age and his cunning, because of his gripe
and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of the Head
Wolf is Law.
Now these are the Laws of the Jungle, and many and
mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch
and the hump is—Obey!
為了讓你對(duì)種類極為繁雜的叢林法規(guī)大致有一個(gè)概念,筆者將運(yùn)用于狼群的一些法規(guī)譯成韻文(巴魯總是用朗朗上口的語(yǔ)調(diào)背誦它們)。當(dāng)然法規(guī)還有成千上萬(wàn),但是以下這些足以作為那些簡(jiǎn)單規(guī)矩的樣本。
本法規(guī)為叢林法規(guī)——像蒼天一樣古老真實(shí);
守法的狼興旺昌盛,違法的狼只有一死。
如同纏繞樹干的藤蔓,本法規(guī)前捆后綁——
因?yàn)槔堑牧α烤褪侨后w,群體的力量就是狼。
每天從鼻子尖洗到尾巴尖;應(yīng)當(dāng)痛飲,但不可過(guò)于貪婪;
要記住夜晚用來(lái)捕獵,別忘記白天專門睡眠。
豺狗可以追隨老虎,可是當(dāng)你的胡須長(zhǎng)長(zhǎng)時(shí),崽子,
必須記?。豪鞘谦C手——出去自己給自己獵食。
與叢林大王——虎、豹、熊——和平共處;
別打擾沉默的哈蒂,勿嘲弄窩里的野豬。
如果狼群與狼群在叢林里狹路相逢,誰(shuí)也不肯把頭掉,
那就臥倒,等頭領(lǐng)講話——話講得公正才能奏效。
你若要同狼群中的一員相斗,走遠(yuǎn)單獨(dú)與他拼搏,
以免其他的卷入爭(zhēng)端,狼群被戰(zhàn)禍削弱。
狼窩是狼的庇護(hù),狼把它營(yíng)造成自己的家,
就連頭狼也不可入內(nèi),會(huì)議也不許管轄。
狼窩是狼的庇護(hù),但如果他挖得太惹眼,
會(huì)議要發(fā)出通令,責(zé)成他加以改變。
如果你在午夜以前捕殺,保持沉默,不要喊醒了森林,
以免把野鹿從莊稼地里嚇跑,弟兄們空著肚子難以搜尋。
你們可以為自己,為配偶為崽子捕殺,如果他們需要,你們也能;
然而不可為取樂(lè)捕殺,更不能大量殺人。
假如你從弱者手中搶奪了獵物,不要揚(yáng)揚(yáng)得意地獨(dú)吞;
群體權(quán)是最卑賤者的權(quán)利,所以給他把頭和皮留存。
群體的獵獲物是群體的肉。它在哪兒就在哪兒把它吃掉;
誰(shuí)也不許把那塊肉帶回窩,否則他就死路一條。
狼的獵獲物是狼的肉,可以由他自行處理;
狼群不可吃掉那個(gè)獵物,除非獲得他的允許。
崽權(quán)就是一歲幼崽的權(quán)利。狼群的全體都要尊重,
獵手吃過(guò)后要讓他吃飽,誰(shuí)也不可拒絕提供。
窩權(quán)就是母親的權(quán)利。一年到頭她都可享用,
每個(gè)獵獲物都得分一塊給她的一窩崽子,誰(shuí)也不可拒絕提供。
洞權(quán)就是父親的權(quán)利,——自己捕獵,也為了自己:
他不接受狼群的一切召喚;裁判他的只有會(huì)議。
因?yàn)樗蔫F爪和控制,因?yàn)樗哪昙o(jì)和智慧,
如果法規(guī)未做明確規(guī)定,頭狼的話就是法規(guī)。
以上就是叢林法規(guī),法規(guī)真是汗牛充棟;
然而法規(guī)的頭和腳,法規(guī)的腰與背就是——服從!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思咸寧市凱翔康城(金桂路226號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群