英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級(jí) 沙洲之謎 >  第6篇

書蟲5級(jí)《沙洲之謎》5. 會(huì)面與警告

所屬教程:書蟲5級(jí) 沙洲之謎

瀏覽:

2022年07月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

5. A meeting and a warning

I slept very comfortably that night, and was woken by the sound of Davies talking in his limited German to someone on the shore. When he came on board, he told me that he had met Commander von Brüning, who had invited us to have a drink in the village pub with him at twelve o'clock.

Davies had another piece of news. 'The Kormoran is here in harbour too. It must have been them watching us, surely? And then passing the information on to von Brüning.'

Almost certainly von Brüning wants to know more about us,' I said. 'We must be very careful what we say to him. Perhaps he'll come on board and ask to see our log.'

In that case we must show it to him. Let's be open about it! I hate hiding things, anyway.'

And so we decided on an important change of plan, to bring our log and charts out of their hiding-place, and be as honest as we could. But just how much did von Brüning know? Did he know that we had not fired a shot at a single duck in the North Sea, and that we had explored the sands all along the coast? Did he know about Dollmann's attempt to get rid of Davies, and Davies's lucky escape? We could not tell. So it would be safer to tell the truth as far as possible in the coming interview.

But first we tried to find out something about the Kormoran, so after breakfast we went for a walk round the village. The people were very friendly, and we stopped to talk to two of the fishermen. We asked them about the boats in the harbour, and they told us that the Kormoran was not a local fishing boat.

She's from Memmert,' they said. 'She's trying to raise an old French ship, loaded with gold, that sank off Juist. Her captain, Herr Grimm, is in charge of the work. That's him over there.' They pointed to a man standing on the bridge across the little stream that ran into the harbour.

We walked out on the sand to inspect this channel, and then walked slowly back. 'Don't forget,' I said, 'when we talk to von Brüning, just be yourself. You need only tell one lie, about the trick Dollmann played you.'

All right, I'll leave you to do most of the talking. Look, there's Grimm again. Look at his boots as we pass him.' When we did, we saw that Grimm was wearing shoes, though of course that did not prove he had left one of his boots on the Dulcibella.

It was a few minutes after twelve when we entered the village pub. Davies introduced me to Commander von Brüning, and we sat down and ordered something to drink. I must say, I liked von Brüning as soon as I saw him. He was tall, with fair hair and a short beard. His eyes were blue and friendly, but extremely intelligent. I was glad we had decided to tell the truth – the commander was not a man you could trick easily. We had decided that Davies should ask immediately about Dollmann, his supposed friend. I was horrified to see Davies's face go pink as he asked his question in German, but then I remembered an obvious reason for his embarrassment. I had to make sure, however, that von Brüning also understood the reason for the embarrassment.

He's still away,' replied von Brüning, 'but his yacht is back at Norderney. His daughter must be there too.'

She's a very fine boat,' said Davies, his face getting even redder. Von Brüning smiled, looking thoughtfully at Davies. I saw a chance, and took it pitilessly.

Oh good, we can call on Fr?ulein Dollmann,' I said to Davies, smiling meaningfully at von Brüning at the same time. Davies looked even more miserable.

But you have seen Herr Dollmann since I have, surely?' said von Brüning. 'Didn't you sail to the Elbe with him?'

Only part of the way,' replied Davies. 'The Medusa was too fast for me.'

Oh, yes! I remember,' said von Brüning. 'The weather was very bad that day. I thought you would have trouble round the Scharh?rn.'

We didn't go round the Scharh?rn,' said Davies. 'Dollmann showed me a short cut through the sands, but I lost him and ran aground.'

Where was this?' asked von Brüning.

On the Hohenh?rn,' said Davies simply.

The commander's smile disappeared and his eyes opened wide. His surprise was so obvious that I was sure he had heard nothing of this before.

You mean Dollmann took you through the Telte channel in that sort of weather and you ran aground on the Hohenh?rn? Is that where you lost him?'

No, he had already disappeared in the rain,' replied Davies. 'He couldn't have seen what happened. Anyway, it didn't matter. The tide was rising and I soon floated off. But I decided to spend the night in the shelter of the sandbank.'

Didn't they wait for you at the ship canal?' asked von Brüning.

I didn't go that way,' Davies replied. 'The wind was against it, so I sailed to the Eider River and on to the Baltic that way.'

Commander von Brüning laughed suddenly and turned to me. 'Really,' he said, 'your friend amuses me. He has the most terrifying adventures, and makes them sound perfectly ordinary.'

That's nothing to him,' I said. 'He prefers it. He anchored us the other day behind the Hohenh?rn in a horrible wind; said it was safer than a harbour and much cleaner.'

I'm surprised he didn't decide this storm was just the wind he needed to sail to England,' said von Brüning.

There was no pilot to follow, you see,' I said, with a smile.

And no pretty daughter,' laughed the commander.

Davies frowned and looked so angry with me that I decided to say no more about Dollmann's daughter. I suddenly thought that if Grimm was working with von Brüning, the commander would know about the Dulcibella's night-time visitor. It would seem strange if we said nothing about it.

So I said, 'By the way, I thought the local people were honest, but we had a thief on the yacht the other night.'

Really?' he replied. 'They're excellent people, but in the old days they used to take things from wrecks on this coast, so it's a way of life for them. They probably thought the Dulcibella was deserted.'

Talking about wrecks,' I said, 'isn't there one round here that's supposed to be full of French gold? Is that true?'

Quite true,' said von Brüning. 'The Corinne. She sank in 1811 off the island of Juist with gold on board to pay Napoleon's army – in English money it would be worth about one and a half million pounds.'

Has anyone found it?' I asked.

They found the wreck years ago, but it had broken up and the gold, being heavy, had sunk to the bottom. Several people have tried to find it but, of course, these sands keep moving all the time, so it's very difficult. Now a local company is trying. They're working from Memmert, an island near here. Herr Dollmann is one of the directors of the company. There's an engineer from Bremen involved, too – he comes from time to time.'

And have they had any luck?' I asked.

Not yet, but I hope they will. I've put a little money into the company myself.'

Oh, dear!' I said. 'I hope I haven't been asking too many questions.'

Not at all,' von Brüning laughed. 'It's no secret. Everyone on these islands knows all about it. '

The conversation continued, and he went on to find out from us, in the most natural yet skilful way, every detail of our explorations so far. As we talked, I was glad we had decided on telling the truth as far as possible, and gladder still that Davies was the man he was, eager, sincere, and completely believable.

You speak very good German, Herr Carruthers,' said von Brüning at one point in the conversation.

I've spent some time studying in Germany,' I replied.

For your profession?' he asked.

Yes,' I replied. 'I work in the Foreign Office.' I would have preferred not to have given him that information, but there was probably a letter from my boss, with a Foreign Office stamp, waiting for me at Norderney post office. My name was known, and we were watched. So the letter might be opened.

When do you have to be back at work?' he asked.

Next week, but I'm hoping my boss will agree to give me a little more time,' I said. 'I've asked him to write to me at Norderney.'

I see. And Herr Davies?'

Oh! He's a free man,' I said. 'He'll sail around these islands until Christmas, I expect. So we're in no hurry.'

I like this coast,' said Davies. 'And – we want to shoot some ducks.'

You'll never find them,' said von Brüning, 'without a local man to guide you. I can easily find you a good man —'

It's very kind of you, commander,' I said, 'but we'd better get to Norderney first, to collect my post and see if I can stay longer or not.'

I'll be at Norderney myself very soon. Come and visit me there, will you? I'd like to show you the Blitz.'

Thanks very much,' Davies and I said together, as warmly as we could manage.

As we were leaving, von Brüning took me on one side.

One word in private with you, Herr Carruthers,' he said quietly. 'It's about the Dollmanns. You know how your friend feels. I wouldn't encourage him, if I were you. Herr Dollmann came here three years ago, but we know very little about him or his background.'

One word in private with you, Herr Carruthers,' von Brüning said quietly.

I thought the Dollmanns were friends of yours,' I said.

I know them, but I know everybody. I speak only as someone who wishes your friend well, you understand. I think you should forget about calling on the family in Norderney. That's all, just a warning.'

He gave me a long, serious look, and I could see that he was not going to say any more.

Thanks. I'll remember,' I said.

The questions in my mind were, 'How much do you know, and what do you mean?' But I could not ask them.

Davies and I walked back to the yacht in silence, and went down to the cabin.

Where exactly is Memmert?' I asked. Davies unrolled the chart and pointed at it. Then he threw himself on one of the seats, where he lay for some time, deep in thought.

South of the island of Juist, and running right up to the mouth of the River Ems, there is a large sandbank. Its western edge remains uncovered at high tide, forming a small island, about three kilometres long, and from two hundred to five hundred metres wide. This island is Memmert. The chart showed only one building, which I guessed was the centre for Dollmann's company. The island stands on the deep water channel of the Ems, providing a shelter for ships to anchor, even at low tide.

I thought hard about our conversation with von Brüning. Was he giving friendly advice to two young men on holiday, or a serious warning to two foreign spies? Perhaps he could not decide which we were. I was sure von Brüning had not known about Dollmann's attempt to kill Davies. He had guessed it, of course, when Davies told him about the short cut through the Telte channel.

The story of the French wreck and its gold provided a very good reason for Dollmann, Grimm, and von Brüning to be seen together, and to spend time on Memmert, especially as von Brüning had put money into the company. I was curious about Memmert. The more I thought about it, the more I believed that it might help us to solve the riddle.

Davies had still not spoken. He was annoyed with me, and I knew why. But I was annoyed with him too. There was an important piece of the puzzle that he had not told me about. I was waiting for him to speak first but, in the end, his silence was too much for me, and I had to break it.

Look, Davies,' I said, 'I'm sorry I mentioned you and Fr?ulein Dollmann.' No answer. I tried again, 'I couldn't help it, you know.'

At last Davies spoke. 'I don't know why you had to tell von Brüning everything. I just don't understand it.'

You're being very unreasonable,' I replied. 'We agreed the best thing to do was to tell the truth. Didn't you see that he was trying to trap us?'

We can't explore the channels here any more,' he said.

No, but we could go to Memmert,' I said.

There's nothing at Memmert,' said Davies, 'or von Brüning wouldn't have told us so much about it.'

Well, we've got to go to Norderney...' I began, but Davies interrupted me.

And why did you have to talk about Fr?ulein Dollmann?'

At last we had reached the heart of the matter.

You haven't been fair with me, have you?' I asked. 'There's something about her you haven't told me.'

I know I haven't,' said Davies quietly.

Well, you see, I had to talk about her, for two reasons. First, you seemed very embarrassed when we were talking about the Dollmanns. And second, although you described Dollmann's short cut very well, in the way we had agreed, it was still obvious that he had treated you badly. So why would you still feel friendly towards him? Why would you want to see him again? Your – your feeling for her explains everything, you see – why you were embarrassed, and why you want to see the Dollmanns again.'

I find it very difficult to talk about things like this,' said Davies, without looking at me. 'I should have told you before, but I couldn't. The truth is, I do like – Clara, very much. And I think she likes me too.' Our eyes met for a second, in which all was said that needed to be said. 'But I'm sure she knows nothing about what her father's doing,' he continued. 'I'm sure she's got nothing to do with it. And I hoped we could avoid bringing her into it.'

Are you really sure?' I asked. 'Don't you think she could be part of it? After all, you told me she encouraged you to follow them to Cuxhaven.'

Carruthers,' said Davies seriously, 'I realize you're trying to help, but I know she's completely innocent. I just know it. We mustn't involve her.'

Very well,' I replied. 'In that case, the best thing we can do is to forget the whole thing, and sail for England tonight.'

No!' cried Davies. 'We can't do that. My God! We can't let Dollmann carry on. He's a traitor, working for the Germans, against his own country!'

All right,' I said. 'I agree with you. We must go on with it. But we can't do so without involving her.'

Are you quite sure we can't?' he asked.

Of course we can't,' I replied. 'We've got to see him again. We've got to see both of them, in fact. And we must be friendly. You must tell the story you told today, and hope he believes it. Even if he doesn't, he won't dare say so, and we still have chances. And we must be friendly with them both.'

Davies said nothing, but his face showed great pain. In the time we had been together, I had come to know Davies very well, and to understand how his honest mind worked. His strongest feeling was a deep love for his country, and a wish to serve her in any way he could. Now he had been given an unexpected chance to do something really important for his country, something that only he could do. But, at the same time, he loved Clara Dollmann, the daughter of a suspected traitor. It seemed that he could not take his great chance without hurting the woman he loved. It was a terrible position to be in.

Are you sure you wouldn't rather leave it and sail for England tonight?' I asked gently.

Davies didn't hesitate. 'We can't do that. Perhaps there's some way we can stop Dollmann without involving her. If not, it can't be helped. We must go on with it.'

We discussed Memmert for some time. I felt sure that the search for the Corinne's gold was a way of hiding what was really happening on Memmert, but Davies disagreed. He still felt that the channels through the sands held the answer to the riddle. In the end, we decided that we would sail next day to Norderney, and we would make the next plan when we got there.

* * *

Herr n. the German word for 'Mr'(德語)先生

call on to visit someone for a short time 短暫拜訪

Fr?ulein n. the German word for 'Miss' (德語)小姐

wreck n. a ship that has sunk or been badly damaged 沉船;失事船

unroll v. to open something that was in the shape of a ball or tube, and make it flat 展開;鋪開

unreasonable adj. not fair or sensible 不講道理的

carry on to continue doing something 繼續(xù)

5. 會(huì)面與警告

那晚我睡得很舒服,早上是被戴維斯的說話聲吵醒的,他正用有限的德語跟岸上的什么人交談。回到船上后,他告訴我他遇到了馮布呂寧艇長,艇長邀我倆12點(diǎn)去村里的酒館喝杯酒。

戴維斯還帶回一個(gè)消息?!啊R鶿’號(hào)也來這個(gè)港口了。肯定是他們?cè)诒O(jiān)視我們吧?然后再把消息告訴馮布呂寧。”

“我差不多可以肯定,馮布呂寧想知道咱倆更多的事情。”我說,“我們跟他說話得非常謹(jǐn)慎。說不定他會(huì)來咱們船上,要咱們的航海日志看?!?/p>

“那樣的話我們就得給他看。咱們就坦率點(diǎn)兒吧!反正我是討厭藏著掖著的?!?/p>

于是我們決定來一個(gè)重大轉(zhuǎn)變,把藏著的航海日志和海圖拿出來,盡可能地開誠布公??墒邱T布呂寧到底知道多少?他知道我們?cè)诒焙R粯屢矝]開、一只鴨子也沒打,而是把沿岸的沙洲考察了個(gè)遍嗎?他知道多爾曼曾經(jīng)試圖除掉戴維斯,而戴維斯又僥幸脫險(xiǎn)嗎?我們心里沒底。因此,接下來的見面還是盡可能實(shí)話實(shí)說,這樣安全些。

不過,我們打算先調(diào)查一下“鸕鶿”號(hào),便在早飯之后去村子里走了走。村里人很友好,我們停下來跟兩個(gè)漁民聊天,問起港口里的那些船。他們告訴我們,“鸕鶿”號(hào)不是當(dāng)?shù)氐臐O船。

“它是從梅默爾特島來的。”他們說道,“要來打撈一艘滿載黃金的法國古船,很久以前在于斯特附近海域沉沒的。這事兒歸船長格林先生管,他就在那兒?!彼麄冎赶驑蛏险局囊粋€(gè)男人,橋下的小河流入港口。

我們踩著沙子往外走,察看這段水道,又慢慢走回來?!皠e忘了,”我說,“跟馮布呂寧說話的時(shí)候,你不用偽裝什么。只有一點(diǎn)需要撒謊,就是多爾曼耍你那件事?!?/p>

“好吧,主要還是由你來說話吧。看,格林又過來了。經(jīng)過的時(shí)候看看他的靴子。”經(jīng)過觀察,我們發(fā)現(xiàn)格林穿的是鞋,不過當(dāng)然,這也不能證明他確實(shí)把一只靴子丟在了‘達(dá)爾茜貝拉’號(hào)上。

我們走進(jìn)村子的酒館時(shí)是12點(diǎn)過幾分。戴維斯把我介紹給馮布呂寧艇長,我們坐下點(diǎn)了喝的。我得承認(rèn),我一看見馮布呂寧就喜歡上了他。他高高的個(gè)子,金黃色的頭發(fā),蓄著短胡須。藍(lán)色的眼睛看起來很友好,卻又透出絕頂?shù)穆斆?。我很慶幸我們決定實(shí)話實(shí)說——這位艇長可不是那么好騙的。我們事先商量好,戴維斯一上來就要問起多爾曼,好像兩人是好朋友似的。戴維斯用德語問出這個(gè)問題時(shí),我被他漲紅的臉龐嚇了一跳,但轉(zhuǎn)念一想,他尷尬的理由是顯而易見的。不過,我得讓馮布呂寧也知道戴維斯為什么臉紅。

“他還沒回來,”馮布呂寧說,“不過他的游艇已經(jīng)回到諾德奈了。他女兒一定也在那兒?!?/p>

“那游艇很漂亮?!贝骶S斯說著,臉更紅了。馮布呂寧笑而不語,若有所思地看著戴維斯。我看出這是個(gè)機(jī)會(huì),毫不留情地下了手。

“哎呀,太好了,我們可以去拜訪多爾曼小姐!”我一邊對(duì)戴維斯說,一邊給了馮布呂寧一個(gè)意味深長的微笑。戴維斯看上去更可憐了。

“不過我走了之后你肯定還見到過多爾曼先生吧?”馮布呂寧說,“你不是跟他同路到易北河嗎?”

“我們只同路了一段?!贝骶S斯回答,“‘美杜莎’號(hào)太快了,我跟不上?!?/p>

“噢,是呀!我想起來了,”馮布呂寧說,“那天天氣很差。我以為你們會(huì)在沙爾赫恩島附近遇到麻煩呢?!?/p>

“我們沒有繞行沙爾赫恩島,”戴維斯說,“多爾曼帶我走沙洲之間的一條近路,可是我跟丟了,船擱淺了。”

“在哪兒擱淺的?”馮布呂寧問。

“在霍恩霍恩沙洲上。”戴維斯簡(jiǎn)要地說。

艇長的笑容消失了,眼睛瞪得大大的。從他如此明顯的驚訝表情,我斷定他之前沒聽說過這件事。

“你是說多爾曼在那種天氣下帶你走泰爾特水道,然后你在霍恩霍恩沙洲上擱淺了?你是在那兒跟丟了的嗎?”

“不是,那時(shí)候他的船已經(jīng)消失在雨中了?!贝骶S斯回答,“他不可能看到發(fā)生了什么??傊疀]關(guān)系啦。很快就是漲潮,我的船就漂離了沙洲。不過我還是決定在沙洲背風(fēng)處過夜?!?/p>

“他們?cè)谶\(yùn)河等你了嗎?”馮布呂寧問。

“我沒從那條路走?!贝骶S斯回答,“風(fēng)向不合適,我就往艾德河走了,從那里去的波羅的海?!?/p>

馮布呂寧艇長突然哈哈大笑,轉(zhuǎn)過頭對(duì)我說:“真的,你的朋友太有意思了。他經(jīng)歷了最可怕的冒險(xiǎn),卻把它們說得跟家常便飯似的?!?/p>

“冒險(xiǎn)對(duì)他來說不算什么?!蔽艺f,“他就愛冒險(xiǎn)。有一個(gè)大風(fēng)天,他還把我們的船停在霍恩霍恩沙洲背面呢,說那兒比港口安全,還干凈得多?!?/p>

“我很驚訝,他竟沒決定利用這場(chǎng)風(fēng)暴把船開回英國去。”馮布呂寧說。

“沒有引航員呀,你知道的?!蔽倚χf。

“也沒有漂亮女兒?!蓖чL大笑。

戴維斯皺起眉頭,看來很生我氣,于是我決定不再提多爾曼的女兒了。我突然想到,假如格林和馮布呂寧是一伙兒的,那么馮布呂寧就會(huì)知道有人夜訪“達(dá)爾茜貝拉”號(hào)的事,如果我們避而不談反而顯得不自然。

于是我說:“對(duì)了,我還以為這兒的人挺老實(shí)的,可是那天晚上我們船上來了個(gè)賊?!?/p>

“真的嗎?”馮布呂寧回答,“他們?nèi)说故呛芎茫贿^以前常常會(huì)從沿岸這一帶的遇難船只上撈東西,也算是種營生。很可能他們以為‘達(dá)爾茜貝拉’是艘無人的廢船?!?/p>

“說到沉船,”我說,“據(jù)說這兒附近有一艘,上面裝滿了法國的黃金。是真的嗎?”

“千真萬確?!瘪T布呂寧說,“是‘科琳娜’號(hào)。這艘船1811年在于斯特島附近海域沉沒,船上的黃金是拿破侖軍隊(duì)的軍餉——折合成英鎊,大概值150萬吧?!?/p>

“那有人找到它了嗎?”我問。

“殘骸好多年前就找到了,但是已經(jīng)支離破碎,黃金由于比較重,沉到海底去了。好幾個(gè)人試圖尋找這些黃金,但是因?yàn)檫@一帶的沙洲一直在移動(dòng),找起來十分困難?,F(xiàn)在本地的一家公司正在想辦法,從附近的梅默爾特島開始找起。多爾曼先生就是這家公司的董事之一。有個(gè)不來梅的工程師也加入了——他時(shí)不時(shí)會(huì)過來?!?/p>

“他們目前有什么好消息嗎?”我問。

“還沒有,不過我希望會(huì)有好消息。我自己也往這個(gè)公司投了點(diǎn)兒資?!?/p>

“哎呀,天哪!”我說,“我不會(huì)問得太多了吧?!?/p>

“不會(huì)不會(huì)。”馮布呂寧大笑道,“這件事不是秘密。這幾座島上人人都知道?!?/p>

隨著談話的繼續(xù),馮布呂寧接著套我們的話,以了解我們目前探險(xiǎn)的每一個(gè)細(xì)節(jié),他說話的方式極其自然又頗為巧妙。我們一邊聊天,我一邊暗自慶幸,還好之前商量好盡可能實(shí)話實(shí)說,更重要的是,還好戴維斯是這樣一個(gè)熱忱、真誠、百分之百可靠的人。

“你德語說得很好,卡拉瑟斯先生?!绷闹闹T布呂寧說。

“我在德國學(xué)習(xí)過一段時(shí)間?!蔽一卮稹?/p>

“是工作原因嗎?”他問。

“是的,”我回答,“我在外交部工作?!蔽冶静幌氚堰@一點(diǎn)告訴他,可諾德奈郵局很可能有一封上司給我的信,上面蓋著外交部的郵戳。我的名字別人知道,還有人監(jiān)視我們,所以那封信說不定已經(jīng)被打開了。

“你要什么時(shí)候回去上班?”他問。

“下周。不過我正盼著上司多準(zhǔn)我?guī)滋旒倌??!蔽艺f,“我請(qǐng)他寫信給我,寄到諾德奈的郵局?!?/p>

“我明白了。那戴維斯先生呢?”

“噢,他很自由?!蔽一卮穑肮烙?jì)他會(huì)在群島附近轉(zhuǎn)悠到圣誕節(jié)。所以我們不著急?!?/p>

“我喜歡這段海岸?!贝骶S斯說,“再說——我們還想打打野鴨?!?/p>

“你們可找不到野鴨,”馮布呂寧說,“除非有當(dāng)?shù)厝祟I(lǐng)著。我很容易就可以幫你們找個(gè)好幫手——”

“你真是太好了,艇長,”我說,“不過我們最好還是先去諾德奈取我的信,看我還能不能再待一陣?!?/p>

“我自己也很快要去諾德奈了。到時(shí)候你們?nèi)フ椅野?,好嗎?我很樂意帶你們看看‘閃電’號(hào)?!?/p>

“太謝謝了?!蔽液痛骶S斯一起說道,語氣盡可能地?zé)崆椤?/p>

臨走時(shí),馮布呂寧把我叫到一旁。

“私底下跟你說句話,卡拉瑟斯先生?!彼p聲說,“是關(guān)于多爾曼父女倆的。你知道你朋友的感受。如果我是你,就不會(huì)在一旁煽風(fēng)點(diǎn)火。多爾曼先生三年前就來這兒了,可大家對(duì)他本人和他的身世背景所知甚少。”

“我還以為多爾曼父女是你的朋友呢?!蔽艺f。

“我是認(rèn)識(shí)他們,可我認(rèn)識(shí)的人多了。我只是為你朋友好才說這番話,希望你明白。我覺得你們不應(yīng)該去諾德奈拜訪這父女倆。就說這么多吧,我只是提醒你們一下?!?/p>

他用嚴(yán)肅的目光看了我好一會(huì)兒,我看得出他不會(huì)再多說了。

“謝謝。我會(huì)記住的?!蔽艺f。

我腦海中浮現(xiàn)的問題是:“你知道多少?你是什么意思?”可這些話我不能問出口。

我和戴維斯默默地走回游艇,下到船艙里。

“梅默爾特島的確切位置在哪兒?”我問。戴維斯展開海圖,指出它的位置。接著他便一頭倒在一個(gè)座位上,躺在那兒陷入了沉思。

于斯特島以南有一座巨大的沙洲,一直延伸到埃姆斯河入海口。沙洲的西緣漲潮時(shí)也露在水面上,形成了一座約3公里長、200到500米寬的小島。這就是梅默爾特島。海圖顯示島上只有一座建筑,我猜這就是多爾曼公司的總部。這座島位于埃姆斯河的深水道上,即使在落潮時(shí)也能供船只停泊、躲避風(fēng)雨。

我認(rèn)真思索著我們和馮布呂寧的談話。他那番話是對(duì)兩位年輕游客的友好建議,還是對(duì)兩個(gè)外國間諜的嚴(yán)肅警告呢?也許他也弄不清我們究竟是游客還是間諜。我確定馮布呂寧不知道多爾曼曾企圖除掉戴維斯。不過當(dāng)戴維斯告訴他從泰爾特水道抄近路的事時(shí),他肯定就猜到了。

載滿黃金的法國沉船的故事為多爾曼、格林和馮布呂寧提供了絕佳的借口,讓他們能夠同時(shí)出現(xiàn)并待在梅默爾特島,況且馮布呂寧還是公司的股東。我對(duì)梅默爾特島充滿好奇,越想越覺得這座島或許能幫我們解開謎題。

戴維斯還是不說話。我知道他在生我的氣,也知道為什么。但我也在生他的氣,謎題當(dāng)中有重要的一環(huán)他沒告訴我。我一直在等他先開口,但最終,我實(shí)在忍受不了他不吭聲,便打破了沉默。

“聽著,戴維斯,”我說,“對(duì)不起,我提起了你和多爾曼小姐的事?!睕]有回答。我又試著說道:“我不得不提,你知道的?!?/p>

戴維斯終于開口了?!拔也恢滥銥槭裁吹冒岩磺卸几嬖V馮布呂寧,我就是不懂?!?/p>

“你這就不講道理了?!蔽一卮穑拔覀冎岸加X得最好是實(shí)話實(shí)說啊。你看不出他在給我們下絆嗎?”

“我們不能再考察這一帶的航道了?!彼f。

“是不能了,但我們可以去梅默爾特島?!蔽艺f。

“梅默爾特島什么也沒有,”戴維斯說,“不然馮布呂寧也不會(huì)告訴我們那么多?!?/p>

“好吧,但至少我們得去諾德奈……”我剛一開口就被戴維斯打斷了。

“你為什么非得談到多爾曼小姐?”

我們終于觸及問題的關(guān)鍵了。

“你有事瞞著我,對(duì)不對(duì)?”我問,“關(guān)于她,有些事情你沒告訴我?!?/p>

“我知道我沒有。”戴維斯低聲說。

“好,你看,我不得不提到她,原因有兩個(gè)。第一,我們說到多爾曼父女時(shí),你看上去非常尷尬。第二,多爾曼帶你抄近路那件事,盡管你按照我們事先約定好的方式說得輕描淡寫,但還是能明顯看出他耍了你。那你為什么還要把他當(dāng)成要好的朋友呢?為什么還想見他呢?你的——你對(duì)她的感情解釋了一切,喏——你為什么會(huì)尷尬,為什么還想見多爾曼父女?!?/p>

“我很難開口談?wù)撨@種事?!贝骶S斯避開我的目光,說道,“我之前就該告訴你的,但我說不出口。說實(shí)話,我確實(shí)喜歡——克拉拉,很喜歡。而且我覺得她也喜歡我?!蔽覀儗?duì)視了一眼,一切要說的話都盡在不言中?!安贿^我確定她完全不知道她父親在做什么?!彼又f道,“我確定她與這件事無關(guān)。我希望咱們別把她扯進(jìn)來?!?/p>

“你真的確定嗎?”我問,“你不覺得這事可能她也有份嗎?畢竟她也勸你和他們一道去庫克斯港,你告訴過我的?!?/p>

“卡拉瑟斯,”戴維斯認(rèn)真地說,“我明白你是想幫我,可我知道她是完全無辜的。我就知道她是無辜的。咱們不能把她卷進(jìn)來?!?/p>

“很好,”我回答,“這樣的話,咱們最好當(dāng)作什么都沒發(fā)生過,今晚就起航回英國。”

“不!”戴維斯叫道,“我們不能這樣。上帝?。∥覀儾荒茏尪酄柭^續(xù)下去。他是個(gè)叛國賊,幫著德國人對(duì)付自己的國家!”

“好,”我說,“我同意你說的。我們必須得接著干??墒墙又删蜕俨涣艘獱窟B到她?!?/p>

“你確定非得牽連到她嗎?”他問。

“當(dāng)然了?!蔽一卮?,“我們得和多爾曼再次見面,事實(shí)上,我們得去見他們父女二人,而且必須表現(xiàn)得友好。你必須把今天講的故事再講一遍,但愿他能相信。就算他不信,他也不敢說出來,所以我們還是有機(jī)會(huì)的。我們必須對(duì)他們父女倆都表現(xiàn)得友好?!?/p>

戴維斯什么都沒說,可是表情痛苦極了。在相處的這段時(shí)間里,我逐漸深入了解了戴維斯,深知誠實(shí)的他心中的想法。他心中最強(qiáng)烈的感情就是對(duì)祖國的愛,他的愿望就是竭盡所能為國效力?,F(xiàn)在,他得到了一個(gè)出乎意料的機(jī)會(huì),能夠?yàn)樽鎳鲆患嬲拇笫?,一件只有他能做到的事??膳c此同時(shí),他也愛著克拉拉·多爾曼,一個(gè)叛國嫌疑犯的女兒??磥硭胍プ∵@個(gè)機(jī)會(huì),就不可能不傷害到他愛的女子。他的處境太難了。

“你確定你不想今晚就起航回英國嗎?”我溫柔地問道。

戴維斯沒有遲疑?!拔覀儾荒芑厝?。也許會(huì)有一種方法,既能讓多爾曼停手,又不會(huì)牽連到她。要是沒有也沒辦法。我們必須接著干?!?/p>

我們討論了一下梅默爾特島。我確信搜尋“科琳娜”號(hào)的黃金這件事是個(gè)障眼法,是為了掩蓋這些人在島上的真正目的,可戴維斯不這么想。他依然覺得解開謎題的關(guān)鍵在于沙洲間的那些水道。最后,我們決定第二天就起航去諾德奈,到了那里再?zèng)Q定下一步該怎么走。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思開封市未來湖濱花園(集英街)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦