英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)5級(jí) 純真年代 >  第4篇

書(shū)蟲(chóng)5級(jí)《純真年代》4. 對(duì)伯爵夫人的第二次拜訪

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)5級(jí) 純真年代

瀏覽:

2022年07月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

4. A SECOND VISIT TO THE COUNTESS

As Newland walked up Fifth Avenue after dinner that evening, he could see a number of carriages outside the Chiverses', where they were having a party for the Duke. He passed the Beauforts' house, and saw Julius himself come out and drive away in his carriage.

Probably on his way to that new lady friend of his,' thought Newland. All of New York knew about Beaufort's mistresses, and Miss Fanny ring was the latest in a long line.

He walked on into the narrow street where the Countess lived, surrounded by the houses of painters and writers. He and his family belonged to the part of New York society that believed in the importance of literature and art, but fashionable and well-born families rarely mixed socially with artists. Newland himself knew many artists and musicians, whom he met in the little bars and clubs which were beginning to open in the back streets, but he would never expect to meet them in a gentleman's house. He imagined that the Countess, whose house was full of books, was used to a much more open society, where writers and artists came and went freely, and that this might be one of the things she would miss from her old life.

He reached her house and was let in by the servant girl, who was smiling mysteriously. In the hall was a fur-lined coat and a silk opera-hat with the letters J.B. in gold on it; it was clear that Julius Beaufort was visiting Madame Olenska. Newland was so angry that he almost left at once. But then he remembered he had not told the Countess he wished to see her privately, so he could not blame her for opening her doors to other visitors.

In the sitting room Beaufort was standing in front of the fire, smiling down at the Countess. She was half lying on a sofa, her head supported on one hand; her sleeve had fallen away to leave her white arm visible up to the elbow. Instead of the usual close-fitting, all-covering silk dress which New York ladies wore when receiving evening visitors, she was wearing a long dress of soft red material, with black fur around the neck and down the front. The effect was certainly pleasing.

Well, well – three whole days at Skuytercliff!' Beaufort was saying in his loud voice as Newland entered. Skuytercliff was the van der Luydens' country house, just outside New York, and it seemed the Countess was invited there. 'It's a pity – you'll miss the musical evening I've planned for you on Sunday.'

She held out her hand to greet Newland, as she replied to Beaufort. 'Ah, that does tempt me! Except for the other evening at Mrs Struthers', I've not met a single artist since I've been here.'

I know one or two painters, very nice people, who I could bring to see you if you'd allow me,' said Newland daringly.

Painters in New York?' asked Beaufort with a laugh. He gave the impression there were none, since he did not buy their pictures. And Madame Olenska said to Newland, 'That would be delightful. But I was thinking of singers, actors, musicians. My husband's house was always full of them.'

Newland felt confused – how could she speak so calmly of her married life? But he was pleased to see she wanted to speak to him privately, because she made it clear to Beaufort that he must leave. And a few minutes later they were alone together.

So you care for painting, then?' she began by asking.

Oh yes, enormously. When I'm in Paris or London, I never miss a show. I try to see all the new pictures.'

My life used to be full of such things too. But now I want to throw off my old life, to become just like everybody else here.'

Newland reddened. 'You'll never be like everybody else.'

Ah, don't say that! If you knew how I hate to be different!' Her face looked dark and sad as she spoke.

He waited a moment and cleared his throat. 'I know you want – a divorce. Mr Letterblair told me. That's why I've come. You see, I'm in the firm.'

Her eyes brightened. 'You mean you can manage it for me? I can talk to you instead of to Mr Letterblair? Oh, that will be so much easier! You'll help me, won't you?'

First...' he hesitated, 'perhaps I ought to know a little more.'

She seemed surprised. 'You've read the papers? You know about my husband's mistresses? What could be worse than that? Our church allows divorce in such cases.'

That's true, but...' Newland was thinking of a letter from the Count he had read, accusing his wife of having had an affair with his secretary. How much truth was there in that? Only Ellen could tell. 'Of course, you know that if your husband chooses to fight the case, as he threatens to, he can say things...'

Yes?'

Things that... that might be – disagreeable – to you, and say them publicly – even if they aren't true.'

What harm could such accusations, even if he made them publicly, do me here in New York?'

Newland thought, 'She still knows so little about us!' He tried to explain. 'This is a very small world, compared to the one you've lived in. Our ideas about marriage and divorce are particularly old-fashioned, especially if the woman has... put herself, by some unusual behaviour, in a position where – where offensive accusations can be made against her.'

Her head bent down low, and Newland waited, hoping desperately for a little anger, or at least just a word to tell him that no accusation would be true. No word came.

A clock ticked softly in a corner, and the whole room seemed to be waiting silently with Newland.

Yes,' she whispered at last. 'That's what my family say. And you're one of them, or will be soon. Do you share their view?'

He looked away from her for a moment. How could he say, 'Yes, if what your husband says is true?'

Instead he said gently, 'Is a divorce really worth it, when there's the possibility – the certainty – of a lot of unpleasantness?'

But my freedom – isn't that worth it?'

It's my business, you know, to help you to see these things as the people who are fondest of you see them.' He was filling the silence with meaningless talk. He could do nothing else, since she would not or could not say the one word that would have cleared the air, and told him the truth.

Suddenly she stood up. 'Very well, I will do what you wish,' she said.

The blood rushed to his face, and he caught her hands in his. 'I... I do want to help you,' he said.

You do help me. Good night, my cousin. '

He bent and kissed her hands, which were cold and lifeless. When she took them away, he turned to the door, found his coat and hat in the hall, and ran out into the winter night, bursting with unspoken words.

A week later Newland was at Wallack's theatre, watching one iof that season's most popular plays. He had seen it several times, and one particular scene was his favourite. He was watching it now. In a room, two lovers said goodbye, sadly, almost wordlessly, and the man started towards the door. The woman turned away from him to the fireplace and looked down into the fire. She was wearing a long grey dress with long black ribbons falling down her back. At the door her lover turned for one last look at her; then he walked quietly back, lifted one of the ribbons, kissed it, and left the room without her hearing him or changing her position. And on this silent parting the curtain fell.

Newland thought this as fine as anything he had ever seen in the theatres of Paris and London. The silence and the dumb misery of the lovers' goodbye moved him greatly. And it reminded him – he could not have said why – of his goodbye to Madame Olenska after their conversation a week earlier.

When he had left her, he had the feeling that Count Olenski's accusation was almost certainly true. Ellen was young, she was frightened, she was desperate – what more natural than that she should be grateful to her rescuer? The pity was that, in the law's eyes and the world's, one affair with the secretary made her as wicked as her husband, with his many mistresses. And Newland had explained to her that simple, kind-hearted New York was exactly the place where she could least hope for understanding.

Having to make these facts plain to her, and watching her miserable acceptance of them, had been extremely painful to him. He was glad that he alone knew her secret, which would have horribly embarrassed her relations. And when he told her family she had decided not to ask for a divorce, they were all very grateful to him for sparing them so much unpleasantness.

These thoughts reminded him so strongly of his last talk with Madame Olenska that, as the curtain fell on the lovers' parting, his eyes filled with tears and he stood up to leave the theatre. In doing so, he saw Madame Olenska in a box with the Beauforts and some other people. He had tried to avoid meeting her socially, but now their eyes met, and as Mrs Beaufort waved to him to join them, it was impossible to refuse.

He greeted the Beauforts, but soon found himself sitting beside the Countess. She turned and spoke to him in a low voice.

Do you think,' she asked, looking towards the stage, 'the lover will send her a bunch of yellow roses tomorrow morning?'

Newland reddened and his heart jumped in surprise. He had visited her only twice and each time had sent her yellow roses, but without giving his name. She had never mentioned them before. Now the fact that she knew he had sent them, and connected them to the scene they had just watched, filled him with pleasure.

I was thinking of that too,' he said.

To his surprise she blushed, and said after a pause, 'What do you do when May is away?'

I get on with my work,' he replied, a little annoyed by the question. The Wellands always spent February in Florida, as their doctor considered the warm weather there necessary for Mr Welland's chest, and they were there now. Newland had realized there was no chance of persuading them to break the habit of a lifetime, so he had not tried. He would have liked to go with them, but he too was tied by custom and habit – no serious-minded young men took holidays in mid-winter.

He was conscious Madame Olenska was looking at him. 'I understand – that you were right about the divorce,' she said a little breathlessly. 'But sometimes – life is difficult.'

I know.'

And I wanted to tell you that I do feel you were right, and that I'm grateful to you.' She lifted her opera-glasses quickly to her eyes as she heard Beaufort coming to sit next to her.

Newland stood up, and left the box and the theatre.

The day before, he had received a letter from May, in which she had asked him to be kind to Ellen in her absence. 'She likes and admires you so much, and although she doesn't show it, she's very lonely and unhappy. You're almost the only person in New York who can talk to her about what she really cares for.'

His wise May – how he loved her for that letter! But he did not want, as an engaged man, to be too obviously the Countess's defender and companion. She could probably take care of herself better than May imagined – she had several gentlemen around her who would be only too glad to be of assistance. But even so, he never saw her without feeling that, after all, May was right. Ellen Olenska was lonely and she was unhappy.

The next morning Newland searched the flower shops for yellow roses, but found none. As a result of this search, he arrived late at the office, and noticed that his lateness made no difference at all to anyone. He was filled with sudden despair at the uselessness of his life. He was just one of the many young men in the old-fashioned law firms like Mr Letterblair's, who sat at their desks or simply read the newspapers for a certain number of hours every day. They didn't need to earn money, but it was thought that young men should have something to do, and the law, being a profession, was considered to be more suitable work for a gentleman than business. Few of them had any ambition, and over many of them the grey dullness of an empty life was already spreading.

It made Newland cold with fear to think it might be spreading over him too. 'I'll never do anything worthwhile!' he thought angrily. 'And my interest in books and paintings and music, my European travels – will I be able to keep any of that up when I'm married?' He thought about men he knew – men who in their younger days had been full of hopes and dreams, as he was now. 'And what happened to them?' he thought. 'Their lives became nothing more than one long, mindless, comfortable routine of dinners and visits and evening parties.'

From his office he sent a note to Madame Olenska, asking if he could call on her that afternoon, but he received no reply that day or the next. This unexpected silence made him unreasonably angry. On the third morning he received a note from her, and to his surprise it had been posted from Skuytercliff. It said:

I ran away the day after I saw you at the theatre, and these kind friends are allowing me to stay here as long as I like. I wanted to be quiet, and think things over. I feel so safe here. I wish you were with us. Yours sincerely, Ellen Olenska

What is she running away from?' he wondered. 'And why does she feel the need to be safe? However, she's certainly made an impression on the van der Luydens – they don't usually encourage their visitors to stay longer than a weekend.'

He felt disappointed that she was away. Then he remembered that he had an invitation from the Chiverses to spend this weekend with them at their country house, Highbank, which was not far from Skuytercliff. He wrote a hurried telegram and sent it off at once, accepting the invitation.

* * *

well-born adj. born into a very rich or important family 出身高貴的,出身名門(mén)的

musician n. someone who plays a musical instrument, especially very well or as a job 音樂(lè)家

back street a small quiet street that is away from the main part of a town 偏僻街道,后街

sleeve n. the part of a shirt, coat etc that covers the arm 袖子

close-fitting adj. close-fitting clothes are tight and show the shape of your body 緊身的

tempt v. to attract someone, or to make someone want to do something 吸引

care for like someone or something 喜歡

enormously adv. very or very much 極大地,極其

throw off to get free from something that has been limiting your freedom 擺脫

affair n. a sexual relationship outside marriage 私通

disagreeable adj. not at all enjoyable or pleasant 令人不快的

accusation n. a statement saying that someone is guilty of a crime or of doing something wrong 指責(zé)

offensive adj. very rude or insulting and likely to upset people 無(wú)禮的

lifeless adj. lacking the positive qualities that make something or someone interesting, exciting, or active 沒(méi)有生氣的

scene n. a part of a play in which the action happens in one place (戲劇中的)一場(chǎng)

wordlessly adv. without using words 無(wú)言地

fireplace n. a special place in the wall of a room, where you can make a fire 壁爐

ribbon n. a thin piece of material worn on a woman's dress or hair 絲帶

dumb adj. unable to speak, because you are angry, surprised, shocked etc 說(shuō)不出話的

wicked adj. evil, of bad character 邪惡的,罪惡的

lifetime n. the period of time during which someone is alive or something exists 一生

serious-minded adj. having a serious attitude or way of thinking 嚴(yán)肅的

breathlessly adv. in a way hard to breathe, especially because you are very tired, excited, or frightened 氣喘吁吁地

assistance n. help or support 幫助

despair n. a feeling that you have no hope at all 絕望

profession n. a job that needs a high level of education and training 職業(yè)

ambition n. determination to be successful, rich, powerful etc 雄心,志向

worthwhile adj. important, valuable, useful 有價(jià)值的

mindless adj. completely stupid and without any purpose 盲目的,不用腦子的

routine n. the usual order in which you do things, or the things you regularly do 常規(guī)

telegram n. a short urgent message sent by electric current along wires, and then printed and delivered 電報(bào)

4. 對(duì)伯爵夫人的第二次拜訪

那天晚上晚餐之后,紐蘭沿著第五大道漫步向前,他看到幾輛馬車(chē)停在奇弗斯家門(mén)口,他們家此刻正在為公爵舉行聚會(huì)。走過(guò)博福特家時(shí),他看到朱利葉斯走了出來(lái),駕著馬車(chē)離開(kāi)。

“很可能是準(zhǔn)備去見(jiàn)他那位新結(jié)識(shí)的女性朋友。”紐蘭心想。整個(gè)紐約都知道博福特交過(guò)哪些情人,他的新歡是范妮·林小姐。

他繼續(xù)步行至伯爵夫人居住的那條狹窄街道,周?chē)际钱?huà)家和作家的房子。在紐約的社交界,他和他的家族屬于注重文學(xué)和藝術(shù)的圈子。不過(guò),出身高貴的上流社會(huì)家族卻很少與藝術(shù)家進(jìn)行社交往來(lái)。紐蘭本人認(rèn)識(shí)許多藝術(shù)家和音樂(lè)家,他在一些偏僻街道上剛開(kāi)辦的小酒吧和俱樂(lè)部里與他們見(jiàn)過(guò)面。不過(guò),他從不會(huì)期望在紳士的家中見(jiàn)到他們。他想,伯爵夫人的家中堆滿書(shū)籍,過(guò)去應(yīng)該習(xí)慣于一個(gè)開(kāi)放得多的社會(huì)。在那里,搞寫(xiě)作和搞藝術(shù)的人來(lái)去自由,而這也許是她所懷念的昔日生活的一部分。

他來(lái)到她家,被臉上露出神秘笑容的女傭領(lǐng)進(jìn)了門(mén)。門(mén)廳里放著一件毛皮襯里的大衣和一頂絲質(zhì)歌劇禮帽,禮帽上用金線繡著J. B.兩個(gè)字母。很明顯,朱利葉斯·博福特正在拜訪奧蘭斯卡夫人。紐蘭非常生氣,差一點(diǎn)扭頭離開(kāi)。但他隨即想起自己之前并未告訴伯爵夫人他希望單獨(dú)與她會(huì)面,因此,他不能責(zé)怪她向其他客人敞開(kāi)了大門(mén)。

客廳里,博福特正站在爐火前面,低頭看著伯爵夫人微笑。她倚坐在沙發(fā)上,一只手托著頭;袖子滑落,露出她白皙的胳膊,一直到肘部。在紐約,女士們晚上會(huì)客時(shí)通常都穿遮蓋全身的緊身絲綢衣服,她卻沒(méi)有跟從。她身穿一件柔軟的紅色面料的長(zhǎng)裙,黑色皮毛鑲邊沿頸部一直延伸至胸前,效果絕對(duì)賞心悅目。

“好啊,好啊——到斯庫(kù)特克利夫待上整整三天!”紐蘭進(jìn)去的時(shí)候,博福特正在大聲說(shuō)著。斯庫(kù)特克利夫是范德盧頓夫婦的鄉(xiāng)間別墅,就在紐約市郊??磥?lái),伯爵夫人受邀前往那里。“真是遺憾——你將錯(cuò)過(guò)我為你安排的周日音樂(lè)晚會(huì)。”

她一邊伸出手和紐蘭打招呼,一邊接著博福特的話題:“啊,我真想去!除了在斯特拉瑟斯太太家的那天晚上,我來(lái)這兒以后,連一位藝術(shù)家都沒(méi)見(jiàn)過(guò)呢。”

“我認(rèn)識(shí)一兩位畫(huà)家,人都很好。如果你愿意,我可以領(lǐng)他們來(lái)見(jiàn)你。”阿徹大膽地說(shuō)。

“紐約有畫(huà)家嗎?”博福特笑著問(wèn)。那樣子就好像在說(shuō),既然他沒(méi)有買(mǎi)他們的畫(huà),紐約就沒(méi)有畫(huà)家。奧蘭斯卡夫人對(duì)紐蘭說(shuō):“那太好了。不過(guò)我想到的是歌唱家、演員和音樂(lè)家。在我丈夫家里總能見(jiàn)到這些人。”

紐蘭覺(jué)得困惑不已——她怎么能如此平靜地說(shuō)起自己的婚姻生活?不過(guò),當(dāng)她明確表示要博福特離開(kāi)時(shí),他明白了她想要和他單獨(dú)談話,為此感到高興。幾分鐘之后,他們便單獨(dú)呆在一起。

“這么說(shuō),你喜歡畫(huà)畫(huà)?”她先開(kāi)口問(wèn)。

“哦,是的,非常喜歡。我在巴黎和倫敦的時(shí)候,從不錯(cuò)過(guò)任何展覽,我盡量看全所有的新作品。”

“我的生活過(guò)去也充滿了這些東西,可現(xiàn)在,我想擺脫過(guò)去的生活,變得跟這里每個(gè)人完全一樣。”

紐蘭滿臉通紅,說(shuō)道:“你永遠(yuǎn)不會(huì)跟其他人一樣。”

“啊,別那樣說(shuō)!如果你明白我多么討厭與眾不同就好了!”她說(shuō)話的時(shí)候臉色看起來(lái)陰郁而憂傷。

他略等片刻之后,清了清嗓子說(shuō):“我知道你想——離婚,萊特布萊爾先生告訴我了,這就是我來(lái)這里的原因。你知道,我在事務(wù)所工作。”

她的眼睛里露出喜色。“你是說(shuō)你可以為我處理此事?我可以跟你談,而不用跟萊特布萊爾先生談?哦,這就輕松多了!你會(huì)幫我的,對(duì)嗎?”

“首先……”他遲疑了一下,“也許我應(yīng)該多了解一點(diǎn)。”

她看起來(lái)很驚訝。“你看過(guò)那些文件了?你知道我丈夫有情人的事?還有什么比那更糟糕呢?在這種情況下,我們的教會(huì)是允許離婚的。”

“這沒(méi)錯(cuò),但是……”紐蘭想起了自己看到伯爵的一封來(lái)信,信中指責(zé)妻子與他的秘書(shū)有婚外情。那信里有多少是事實(shí)呢?只有埃倫自己能說(shuō)清楚。“當(dāng)然,你知道,如果你丈夫選擇打官司,就像他威脅你說(shuō)的那樣,他可能講一些……”

“怎么樣?”

“講一些……可能——令你不快的事情,公開(kāi)講出來(lái)——即便那些不是事實(shí)。”

“就算他公開(kāi)對(duì)我做出那些指責(zé),在紐約這里又能對(duì)我造成什么傷害呢?”

紐蘭心想:“她仍然不了解我們!”于是他試著解釋?zhuān)?ldquo;和你過(guò)去生活的地方比起來(lái),這里只是一個(gè)很小的圈子。我們對(duì)結(jié)婚和離婚的觀念特別守舊;尤其是女子,如果她……因?yàn)橐恍┻`背常規(guī)的行為,而使自己受到無(wú)禮的指責(zé)。”

她的頭垂得很低,紐蘭則等待著,急切地期望她會(huì)有些許憤怒,哪怕是只言片語(yǔ),告訴他那些指責(zé)都不是事實(shí)。而她卻一言不發(fā)。

鐘表在角落里輕輕地嘀嗒響著,整個(gè)屋子仿佛都在和紐蘭一起默默地等待著。

“是的,”她終于小聲說(shuō)道,“我的家人就是這樣說(shuō)的。你是他們當(dāng)中的一員,或者不久將是。你和他們的觀點(diǎn)一樣嗎?”

他把目光從她身上移開(kāi)了片刻。他怎么能說(shuō):“是的,假如你丈夫說(shuō)的是事實(shí)?”

他改為柔聲說(shuō):“如果有可能——肯定——會(huì)帶來(lái)諸多的不快,離婚還真的值得嗎?”

“可是我的自由——難道就無(wú)所謂了嗎?”

“你知道,我的職責(zé)是幫助你,讓你知道那些最喜愛(ài)你的人怎樣看待這些事情。”他用毫無(wú)意義的話語(yǔ)來(lái)打破沉默。既然她不肯或者不能說(shuō)出一句澄清事實(shí)的話,把真相告訴他,那他也沒(méi)有什么可做的了。

突然,她站起身來(lái)。“很好,我會(huì)按照你希望的去做。”她說(shuō)。

他的臉漲紅,他抓起她的雙手說(shuō):“我……我確實(shí)想幫助你。”

“你確實(shí)幫了我。晚安,表妹夫。”

他俯身吻她的手,那雙手冷冰冰的,毫無(wú)生氣。她把手抻回來(lái),他轉(zhuǎn)身向門(mén)口走去,在門(mén)廳里取回他的外套和帽子,然后沖進(jìn)了冬季的夜色中,讓剛才沒(méi)有說(shuō)出口的話自胸口溢出。

一個(gè)星期之后,紐蘭來(lái)到沃勒克劇院觀看當(dāng)季最熱門(mén)的一個(gè)劇目。這部戲劇他以前看過(guò)好幾次,其中一場(chǎng)是他的最?lèi)?ài)。他此刻在看的就是這一場(chǎng)。在一個(gè)房間里,一對(duì)戀人簡(jiǎn)短地道別,聲音哀傷。男人動(dòng)身向門(mén)口走去,女人則轉(zhuǎn)過(guò)身背朝他走向壁爐,低頭看著爐火。她穿著一條灰色長(zhǎng)裙,長(zhǎng)長(zhǎng)的黑絲帶垂在背后。她的愛(ài)人在門(mén)口轉(zhuǎn)過(guò)身,看了她最后一眼,接著又悄悄走回來(lái),挽起一根絲帶吻了一下才離開(kāi)屋子。整個(gè)過(guò)程中,她沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)他的動(dòng)靜,也沒(méi)有改變姿勢(shì)。就在這靜靜的分手場(chǎng)面中,帷幕落下了。

紐蘭覺(jué)得這一場(chǎng)與他在巴黎或倫敦的劇院里看過(guò)的所有表演同樣精彩。這對(duì)戀人告別時(shí)的沉默和不能言喻的痛苦深深打動(dòng)了他。這讓他回想起——他說(shuō)不出是因?yàn)槭裁?mdash;—一周前他與奧蘭斯卡夫人結(jié)束談話后的告別場(chǎng)面。

他離開(kāi)奧蘭斯基夫人時(shí),幾乎可以肯定奧蘭斯基伯爵的指責(zé)是事實(shí)。埃倫年紀(jì)輕輕,既恐懼又感到絕望,對(duì)向她伸出援手的人心生感激,不是順理成章嗎?遺憾的是,在法律和世人的眼中,她與那個(gè)秘書(shū)的婚外情,和她丈夫擁有眾多情人同樣可惡。紐蘭已經(jīng)向她解釋了,在單純而善良的紐約,她休想得到絲毫諒解。

不得不向她說(shuō)明這些事實(shí),而且目睹她痛苦地加以接受,這使他極其難受。他很慶幸只有自己知道她這個(gè)原本會(huì)讓其家人極為難堪的秘密。當(dāng)他告知她的家人,她決定放棄離婚的訴求時(shí),大家對(duì)他十分感激,因?yàn)樗麄儾槐厝ソ?jīng)歷那些因離婚訴求而出現(xiàn)的不愉快事情。

思緒讓他想起他與奧蘭斯卡夫人的上次談話。那歷歷在目的情景,令他在那對(duì)戀人分別,帷幕落下的時(shí)候,眼里蓄滿淚水。他站起身要離開(kāi)劇院時(shí),發(fā)現(xiàn)奧蘭斯卡夫人正坐在一個(gè)包廂里,和博福特夫婦及其他一些人在一起。之前,他一直避免在社交場(chǎng)合與她見(jiàn)面。不過(guò),現(xiàn)在他們的目光交匯,于是博福特太太向他招手請(qǐng)他加入時(shí),他無(wú)法拒絕。

他和博福特夫婦打了招呼,之后很快意識(shí)到自己坐在了伯爵夫人身旁。她轉(zhuǎn)過(guò)身,小聲和他說(shuō)話。

“你認(rèn)為明天早上,他會(huì)送她一束黃玫瑰嗎?”她看著舞臺(tái)問(wèn)。

紐蘭臉紅了,他的心因?yàn)轶@訝而怦怦跳。他只拜訪過(guò)她兩次,每次都給她送去了黃玫瑰,不過(guò)沒(méi)有留下姓名。她以前從未提及過(guò)那些花。如今看來(lái),她已經(jīng)知道那些花是他送去的,而且還把它們與剛才看到的一場(chǎng)聯(lián)系起來(lái),這使他心中充滿愉悅。

“我也正在想這件事。”他說(shuō)。

令他意外的是,這回她臉紅了。停頓片刻之后,她問(wèn):“梅不在的時(shí)候,你都做些什么?”

“我繼續(xù)工作。”他回答說(shuō),對(duì)這個(gè)問(wèn)題有些不高興。韋蘭一家總是在二月份去佛羅里達(dá),因?yàn)樗麄兊尼t(yī)生認(rèn)為那里溫暖的氣候?qū)f蘭先生的肺部有好處。他們這會(huì)兒就在那兒。紐蘭知道自己無(wú)法說(shuō)服他們放棄長(zhǎng)久以來(lái)的習(xí)慣,所以沒(méi)有嘗試過(guò)。他本來(lái)想和他們同行,但礙于風(fēng)俗習(xí)慣而沒(méi)有這樣做——認(rèn)真嚴(yán)肅的年輕人不會(huì)在隆冬時(shí)節(jié)休假。

他覺(jué)察到奧蘭斯卡夫人在看著他。“我明白——關(guān)于離婚的事,你是對(duì)的。”她略帶喘息地說(shuō):“可有時(shí)候——生活很艱難。”

“我知道。”

“我當(dāng)時(shí)想告訴你,我確實(shí)覺(jué)得你是對(duì)的,我很感激你。”她聽(tīng)到博福特走過(guò)來(lái)要坐到她身旁時(shí),迅速把觀劇鏡舉到眼睛上。

紐蘭站起來(lái),離開(kāi)包廂,走出了劇院。

前一天,他收到了一封梅的來(lái)信。在信中,她請(qǐng)求他在她不在期間善待埃倫。“她非常喜歡和崇拜你。雖然她沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái),但她非常孤單和不快樂(lè)。在紐約,差不多只有你能跟她談?wù)勊嬲矚g的東西。”

他聰慧的梅——因?yàn)檫@封信,他是多么愛(ài)她!然而他已訂婚,故不想太著跡地伴著伯爵夫人,為她辯解。她照顧自己的能力肯定超出了梅的想象——圍繞在她身邊的幾位男士巴不得給她提供幫助。但即便這樣,他每次看見(jiàn)她時(shí),都覺(jué)得梅終究是對(duì)的,埃倫·奧蘭斯卡既孤單又不快樂(lè)。

第二天早上,紐蘭到花店找黃玫瑰,卻沒(méi)有找著。他跑了幾間花店,所以遲了回事務(wù)所,但他發(fā)現(xiàn)這對(duì)別人沒(méi)有絲毫影響。他對(duì)自己生命的徒然頓時(shí)感到絕望。他只是在萊特布萊爾先生這種老派的律師事務(wù)所里眾多年輕人當(dāng)中的一位,每天花幾個(gè)小時(shí)坐在辦公桌前面,或者就只是讀讀報(bào)紙。他們不需要賺錢(qián),只是人人都覺(jué)得年輕人不能無(wú)所事事。對(duì)一位紳士來(lái)說(shuō),以法律作為職業(yè),比經(jīng)商更加合適。這些年輕人鮮有人胸懷大志,空虛生活所帶來(lái)的灰色沉悶,已然在他們很多人當(dāng)中展現(xiàn)出來(lái)。

想到這種沉悶也會(huì)蔓延到自己身上,紐蘭覺(jué)得不寒而栗。“我永遠(yuǎn)也做不了什么有價(jià)值的事情!”他氣憤地想,“我對(duì)書(shū)籍、繪畫(huà)和音樂(lè)的興趣,還有我的歐洲之旅——在我結(jié)婚之后,這些事情還有哪一樣能夠繼續(xù)?”他想起他認(rèn)識(shí)的那些人——他們年輕時(shí)滿懷希望和夢(mèng)想,就像他現(xiàn)在一樣。“可他們?cè)趺礃恿四兀?rdquo;他想,“他們的生活變成了日復(fù)一日的聚餐、拜訪和晚會(huì),漫長(zhǎng)、盲目但舒適。”

他讓事務(wù)所的人給奧蘭斯卡夫人送去一封便函,詢問(wèn)可否在當(dāng)日下午去拜訪,但他當(dāng)天以及第二天都沒(méi)有收到回復(fù)。這一出人意料的沉默讓他沒(méi)來(lái)由的氣憤。第三天上午,他才收到她的一封短信,而令他驚訝的是,信是從斯庫(kù)特克利夫寄來(lái)的。信上寫(xiě)著:

在劇院見(jiàn)到你的第二天,我逃跑了。這些好心的朋友允許我留在這里,想待多久都可以。我想安靜下來(lái),把事情好好想一想。我覺(jué)得在這里很安全,真希望你能和我們?cè)谝黄?。埃?middot;奧蘭斯卡,謹(jǐn)啟。

“她在逃避什么呢?”他為此感到疑惑,“她為什么需要安全感呢?不過(guò),她肯定讓范德盧頓夫婦很有好感——他們通常不會(huì)挽留客人待上超過(guò)一個(gè)周末。”

她的離開(kāi)讓他感到失望。接著,他記起自己曾收到奇弗斯夫婦的邀請(qǐng),請(qǐng)他前往他們位于海班克的鄉(xiāng)間別墅共度周末,那地方離斯庫(kù)特克利夫不遠(yuǎn)。于是,他匆匆寫(xiě)了一封電報(bào)并立刻發(fā)出去,說(shuō)他接受他們的邀請(qǐng)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市互助南里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦