The two Miss Osbornes were rather proud young ladies. They did not think Amelia was good enough for their handsome brother, and they did not treat her kindly. "What can George see in that dull little creature?" they asked each other.
奧斯本家的兩位小姐是相當傲慢的年輕女士。她們覺得阿梅莉亞配不上她們那英俊的兄弟,因而沒有善待她。“喬治究竟 看上那個無聊的小東西哪一點了?”她們互相詢問。
Unfortunately, these visits were not at all frequent. George was often with his regiment down in Kent, and when he was in London, he seemed to have so many other things to do, so many friends to see, so many games of cards to play. Amelia saw more of his sisters, Miss Jane Osborne and Miss Maria Osborne, since the Osbornes' home was just the other side of Russell Square.
不幸的是,他的拜訪一點兒都不頻繁。喬治常常隨軍團駐扎肯特,而當他在倫敦的時候,似乎總有很多別的事要處理,很多朋友要拜訪,很多牌局要參加。阿梅莉亞見喬治的姐妹——簡·奧斯本小姐和瑪麗亞·奧斯本小姐——次數(shù)更多,因為奧斯本家就在拉塞爾廣場的另一頭。
And what has happened to Amelia Sedley during this time? While Rebecca was working so hard to make her future safe with the Crawley family, her dear friend Amelia had nothing to do but to sit in her comfortable home, with loving parents, and wait for George Osborne's visits.
那么這段時間里,阿梅莉亞·塞德利那邊又發(fā)生了什么事呢?在麗貝卡處心積慮確保自己在克勞利家族占有一席之地的時候,她親愛的朋友阿梅莉亞卻無所事事,只能和慈愛的雙親待在舒適的家中,等待喬治·奧斯本的拜訪。
So Amelia sat at home, waiting for George, and worrying about Napoleon Bonaparte and the talk of war. She had heard reports that George's regiment would be sent to France to fight Napoleon's army, and the thought terrified her. She asked Dobbin about it when he visited the Sedleys one day. No orders had yet been received, Dobbin told her gently. He was very upset to see Amelia so unhappy and so neglected by George.
因此,阿梅莉亞就待在家中,一邊等喬治來訪,一邊擔心拿破侖·波拿巴的動向和有關戰(zhàn)爭的傳言。她聽說喬治所屬的軍團會被派去法國,對抗拿破侖的軍隊。一想到這個,她就十分害怕。一天,多賓來拜訪塞德利一家,她向他詢問此事。目前尚未接到命令,多賓溫柔地告訴她。見到阿梅莉亞這么不開心,這么被喬治冷落,多賓不由得心煩意亂。
"Yes, it is, George, because you're neglecting a sweet girl. You should have seen her sad little face when I visited the other day. Go and comfort her, you bad fellow, instead of spending all your time in gambling-houses when you're in town."
“有關系。喬治,你冷落了這么一個好姑娘。你真該瞧瞧幾天前我去拜訪時她那張傷心的小臉。去安慰安慰她吧,你這個壞小子,回城時別都泡在賭場里了。”
"Is that any business of yours?" George asked fiercely.
“跟你有什么關系?”喬治語氣激烈地反問。
"George," he said, "are you going to marry Amelia or not?"
“喬治,”他說,“你還打算娶阿梅莉亞嗎?”
Time went past and still George did not visit, but poor little soft-hearted Amelia went on hoping and trusting. She loved George Osborne with all her heart, and wrote to him every day -- long, long letters, which were not very well written, but were full of love, devoted, uncritical, unquestioning love.
時間一天天過去,喬治還是沒來拜訪,可憐又心腸軟的阿梅莉亞卻一直滿懷期待與信任。她全心全意地愛著喬治·奧斯本,每天都給他寫信——長長的書信,雖然信寫得不太好,但字里行間充滿了愛意——深情、不加批判、深信不疑的愛。
"I'm very fond of Amelia, of course I am," said George, "but -- but a man must enjoy himself before he gets married, you know."
“我很喜歡阿梅莉亞,這是當然的。”喬治說,“但是——但是男人結婚前一定要好好享樂,你知道的。”
These letters became quite a joke with George's friends in the regiment. On one occasion George was seen lighting his cigar with one of them, to the horror of Captain Dobbin, who would have very much liked to receive such a letter himself. In fact, Dobbin was so angry that he could remain silent no longer.
這些信成了喬治軍團里的朋友們的笑柄。有一次,喬治用其中一封信點雪茄,這一行為讓多賓上尉大為驚恐,他自己是多么希望能收到這樣的一封信啊。事實上,多賓太生氣了,他無法再繼續(xù)保持沉默。
Since George was only in town for one day, he invited Emmy to dine with him at his father's house that evening, and took her to spend the afternoon with his sisters while he went off to see to some important business (trying on a new coat, and playing several games of billiards with a friend).
由于喬治只在城里待一天,他邀請埃米去他父親家共進晚餐,并把她送去和他的姐妹們待一下午,他自己則去處理一些重要事宜(試一件新外套,和一個朋友打幾局臺球)。
"Go and see her," said Dobbin, "or write her a long letter. Do something to make her happy. It won't take much."
“去看看她,”多賓說,“或者寫封長信。做點事哄她開心,又不費什么勁。”
"You're right. Yes, I'll go tomorrow. It's true, she is very fond of me," George said, in a self-satisfied way.
“你說得對。好,我明天去。不騙你,她確實 非常喜歡我。”喬治揚揚自得地說。
He did go to see Amelia the next day, and Dobbin even lent him some money to buy her a present. George probably would have done so, but on the way to the Sedleys' house, he saw a very nice diamond shirt-pin, and he bought it for himself.
他第二天的確去見阿梅莉亞了,多賓甚至借了些錢給他,讓他給她買份禮物。喬治或許真會這么做,要不是他在去塞德利家的路上看到了一枚特別漂亮的鉆石襯衫飾針,并為自己買了下來的話。
When he arrived, Amelia's sad little face lit up in the sunshine of George's smile. She ran to him, and George kissed her fondly on the forehead and was very affectionate with her; and she thought his diamond shirt-pin (which she had not seen him wear before) was the prettiest thing ever seen.
喬治到達塞德利家時,阿梅莉亞一看見喬治燦爛的笑容,她傷心的小臉就頓時露出了喜色。她跑到他面前,喬治疼愛地親了親她的額頭,對她溫情脈脈。她覺得他的鉆石飾針(她以前從沒見他戴過)是她見過的最好看的飾品。
He was late home for dinner, and found his father in a very bad mood and his sisters and Amelia eating in nervous silence. When the ladies had gone up to the drawing-room, leaving father and son to their wine, George watched his father's face anxiously. He needed urgently to ask his father for money, to pay off some of his debts, but when he cautiously raised the subject, he did not get the explosion of bad temper he had feared.
他回家吃飯晚了,發(fā)現(xiàn)他父親情緒很差,他的姐妹們和阿梅莉亞在悶頭吃飯,氣氛緊張。等女士們去了樓上客廳,留下父子倆喝葡萄酒時,喬治不安地觀察他父親的臉色。他急需向父親要錢還一些債。但是當他小心翼翼地提起這個話題時,他所擔心的雷霆之怒并沒有爆發(fā)。
George was relieved and properly grateful, but it seemed that the old gentleman had something else on his mind.
喬治松了口氣,恰到好處地表達了謝意。但是,似乎老頭兒心里還有別的事情。
"That little girl upstairs -- Amelia," he said. "What do you intend to do about her, George?"
“樓上那個小姑娘——阿梅莉亞。”他說,“你打算拿她怎么辦,喬治?”
"Well, it's clear, isn't it?" George said. "She's very fond of me. Anyone can see that. And didn't you order me to marry her, and don't I always obey you?"
“噢,這顯而易見,不是嗎?”喬治說,“她很喜歡我,誰都看得出來。您不是命令我娶她嗎?難道我不是一直都聽您的話嗎?”
"Well, well," Mr Osborne said, "young men will be young men. I know you're mixing in the best society, and I like to see it. You have to pay your own way, and my money's as good as theirs, George my boy. You can call at my bank tomorrow."
“嗯,嗯,”奧斯本先生說,“年輕人就是年輕人。我知道你正在融入上流社會,這也是我樂意看到的。該用錢的時候就得用,喬治我的兒子,我的錢跟他們的一樣好用。你明天到我的銀行拿吧。”
"But you and Mr Sedley arranged this years ago," said George.
“可是您和塞德利先生幾年前就把這門親事安排好了。”喬治說。
"Mmm," said Mr Osborne. "Pass the wine, boy. Why shouldn't you marry higher than just old Sedley's daughter, eh?"
“唔。”奧斯本先生說,“把酒遞過來,孩子。為什么你不娶個比老塞德利的女兒社會地位更高的人呢,呃?”
"Things have changed since then," his father said, frowning. "Sedley's business is not doing well. I'm not sure that he can pay the money we agreed on for the marriage settlement. In fact, unless Sedley can pay me ten thousand pounds now, there will be no marriage between you and Amelia Sedley."
“打那以后事情就起了變化。”他父親說,眉頭皺了起來,“塞德利的生意做得不好。我拿不準他是否還拿得出當初我們商定的結婚禮金。實際上,除非塞德利現(xiàn)在能給我一萬英鎊,否則你和阿梅莉亞·塞德利之間的婚事就當沒提過。”
"Poor little Emmy -- dear little Emmy! How fond she is of me," George said, reading the letter after a lively evening with his friends. "And oh Lord, what a headache this red wine has given me!" Poor little Emmy, indeed.
“可憐的小埃米——親愛的小埃米??!她是多么喜歡我??!”和朋友們快活了一晚的喬治讀著信說,“哎,我的老天,這紅酒鬧得我頭疼死了!”可憐的小埃米,的確是。
George was especially good to Amelia that evening, and even visited her again the next morning on his way to his father's bank. Later in the day Amelia, still anxious about old Mr Osborne's coldness to her the day before, wrote George another of her long letters -- four pages of love and fear and hope and worry.
那天晚上喬治對阿梅莉亞格外殷勤,甚至第二天早晨在去他父親銀行的路上順道又去見了她一面。那天晚些時候,因為前一天老奧斯本先生對她態(tài)度冷淡,憂心忡忡的阿梅莉亞又給喬治寫了一封長信——四頁紙上交織著愛與恐懼、希望與擔憂。
No more than four months later, Mr Osborne's words to his son were proved true. Old John Sedley was a ruined man. He had judged badly and lost money, and could not recover from his mistakes. The final disaster struck when Napoleon escaped from the island of Elba and invaded France. The money market crashed, taking with it what remained of Mr Sedley's fortune. The family had to leave their fine home in Russell Square, and all the contents of the house were put up for sale.
過了不到四個月,奧斯本先生對他兒子說的話應驗了。老約翰·塞德利破產了。他判斷失誤,賠了錢,而且無法從失誤中恢復過來。最后,災難性的打擊降臨:拿破侖逃離厄爾巴島,進攻法國。貨幣市場崩潰了,塞德利先生余下的財產變得一文不值。他們一家人只好搬出拉塞爾廣場的好宅子,并把宅子里所有的物品都拿出來拍賣。
About a month after Becky had set up home with Rawdon, she expressed a wish to see Amelia again. Money being short in the Crawleys' little home, and with no sign of forgiveness from Miss Crawley, Rawdon agreed that it would be good to see George Osborne again. "I'd like to play a few more games of cards with him. He'd be what I call useful just now," he said, with his loud soldier's laugh. Rawdon Crawley had no intention of cheating George Osborne, of course; it was just rather convenient to gamble with someone less skilful than himself.
貝姬和羅頓安家落戶后一個月左右,她表達了想再見到阿梅莉亞的愿望??藙诶驄D小家庭正資金短缺,克勞利小姐又沒有原諒他們的跡象,羅頓也認為再見見喬治·奧斯本是件好事。“我想再和他多玩幾把牌。按我的說法,現(xiàn)在就是他‘派上 用場 ’的時候了。”他一邊說著,一邊以軍人的大嗓門笑了起來。當然,羅頓·克勞利沒打算欺詐喬治·奧斯本,只不過和牌技不如自己的人賭博可省事多了。
On the day of the sale, who should visit the house in Russell Square but our old friends, Captain and Mrs Rawdon Crawley? Rebecca had seen her dear friend Amelia a few times since she had been at Miss Crawley's house. Amelia and George Osborne visited her, and Rawdon invited George several times to little gambling parties, which George always accepted, happy to lose money to the son of a baronet and his high-society friends.
拍賣那天,除了我們的老朋友克勞利上尉夫婦,誰還會到拉塞爾廣場的這座宅子拜訪呢?自從到克勞利小姐家之后,麗貝卡見過她親愛的朋友阿梅莉亞幾次。阿梅莉亞和喬治·奧斯本拜訪過她,羅頓也幾次邀請喬治參加小型賭博聚會。喬治每次都接受邀請,樂意輸錢給這位準男爵的兒子和他上流社會的朋友們。
When they arrived in Russell Square, Rebecca was shocked to see a sale at the house where she had once been treated so kindly. However, this did not stop her from trying to buy Amelia's piano, though it is not clear why she wanted it. Perhaps her own piano had been sold in order to pay the rent.
他們到達拉塞爾廣場時,麗貝卡震驚地發(fā)現(xiàn),她曾經(jīng)受到極好招待的地方正在舉行拍賣。然而,這并不妨礙她試圖買下阿梅莉亞的鋼琴,雖然我們并不清楚她想要這架鋼琴的原因。也許是她為了付房租已經(jīng)把自己的鋼琴拿去賣掉了。
The news of Sedley's ruin was announced in the newspaper, and soon became widely known. The family moved to a little house in an unfashionable street. Mr Sedley's former friends now avoided him, but what really hurt him was that his most bitter, most unforgiving enemy was John Osborne, George's father, whom Sedley had helped many years before, when Osborne was starting his own business.
塞德利先生破產的消息在報紙上公布后,很快便街知巷聞。他們一家人搬到了一條老街上的一棟小房子里。塞德利先生以前的朋友現(xiàn)在對他避而不見,但真正讓他傷心的是,對他最刻薄、最無情的敵人是約翰·奧斯本——喬治的父親。許多年前奧斯本生意剛起步的時候,塞德利先生曾幫助過他。
But the piano was finally sold to Captain Dobbin, who knew how much Amelia loved her piano and who paid a great deal more for it than the piano was worth. Rebecca and Rawdon looked for him after the sale, hoping to find out more about what had caused the Sedleys' ruin, but he had already left.
但是鋼琴最終賣給了多賓上尉。他知道阿梅莉亞多么喜愛自己的鋼琴,于是出了高出鋼琴價值很多的價錢把它買了下來。拍賣結束后,麗貝卡和羅頓去找多賓,希望能從他那里打聽出更多塞德利家破產的內幕,不過那時他已經(jīng)離開了。
"I'm sorry Mr Sedley has had such bad luck," Becky said as they got back into their carriage. "He was a very kind old man."
“很遺憾,塞德利先生運氣這么差。”他們回到馬車上時,貝姬說,“他是位很善良的老人。”
"Oh, it happens all the time with businessmen, you know," Rawdon said. "I don't suppose Osborne will marry your pretty little friend now. How upset she'll be, hey, Becky?"
“噢,生意人總碰到這種事,你知道的。”羅頓說,“我猜奧斯本現(xiàn)在不會娶你那個漂亮的小朋友了。她得多難過啊,是吧,貝姬?”
"Oh, I expect she'll recover," Becky said with a smile, and they drove on and talked about something else.
“噢,我知道她會挺過來的。”貝姬微笑著說。他們繼續(xù)前進,談起了其他事。
As for John Sedley, he spoke of the Osbornes with bitterness and anger, and swore that nothing on earth would persuade him to allow his daughter to marry John Osborne's son. He ordered Amelia to put George Osborne from her mind and to return all his gifts and letters. The poor girl tried to obey him, and put together a few of George's little gifts. She took out his letters and read them all again, but how could she return them? How could she put George from her mind? And she put the letters back in their secret place, to read later, over and over again.
至于約翰·塞德利先生,他一提到奧斯本家就滿腔怨憤,發(fā)誓無論如何都不會同意把女兒嫁給約翰·奧斯本的兒子。他命令阿梅莉亞忘掉喬治·奧斯本,歸還他所有的禮物和來信??蓱z的姑娘本想遵從父親的話,把喬治送的一些小禮物收攏起來。她拿出他的信,又從頭到尾讀了一遍,可是她怎么能歸還這些信呢?她怎么可能忘掉喬治呢?她把信放回隱藏的地方,以后好再拿出來一遍又一遍地讀。
In a short, cruel letter, Mr Osborne informed Amelia that her father's behaviour had been so shameful that there could be no marriage between her and his son. Amelia accepted the news almost as if she had been expecting it. For some time, she had suspected that George no longer loved her, although in her heart she wanted to go on believing that he did. She showed little emotion outwardly, but alone in her little room in the new house, that gentle heart quietly died a little more each day.
在一封冷酷的短信里,奧斯本先生通知阿梅莉亞,她父親的行為如此可恥,她和他兒子的婚事是不可能的了。阿梅莉亞接受了這個消息,就好像這完全在她預料之中一樣。一段時間以來,她一直在懷疑喬治已經(jīng)不愛她了,盡管她內心還希望繼續(xù)相信他的愛。她沒怎么流露出情緒,但當她獨自待在新家自己的小房間里時,她那顆溫柔的心一天天地默默枯萎了。
"She -- she's sent me back some things I gave her," he said, and he showed Dobbin the letter Amelia had sent.
“她——她把我送她的一些東西還回來了。”他說,還讓多賓看阿梅莉亞寫來的信。
Meanwhile, Napoleon was marching into Paris, and the British Army, including of course the regiment in which George and Dobbin served, was ordered abroad to join the fighting.
與此同時,拿破侖正進軍巴黎。英軍,當然包括喬治和多賓服役的軍團在內,接令開拔,去國外作戰(zhàn)。
MY FATHER HAS ordered me to return these presents to you, and this is the last time I may write to you. I am sure you are as unhappy as I am that we cannot marry, and I do not blame you in any way. I am sure you had nothing to do with the cruel things which Mr Osborne has said. Goodbye. I pray that I may be strong enough to bear this. I shall often play upon the piano -- your piano. It was so kind of you to send it. Amelia
我父親命令我把這些禮物歸還給你,這可能也是我最后一次給你寫信了。我相信,我們結不成婚,你和我一樣難過,我不會怪你的。我相信,奧斯本先生說的那些薄情的話跟你一點兒關系都沒有。永別了。我祈禱我能堅強地承受這一切。我會經(jīng)常彈那架鋼琴——你的鋼琴。你把它送來真是太好心了。阿梅莉亞
When Dobbin heard the news, his first thought was for Amelia, knowing how this would add to her sorrows. George, however, felt nothing but excitement. He had just been made a captain, and he was enjoying trying on his fine new uniform. That evening he went to see his father, who told him again that there could be no marriage with Amelia -- and gave George a large amount of money to pay for his new clothes. Money was always useful to George, and he took it without many words. On the way back from his father's house, he passed the Sedleys" old home, now closed up. Where were the Sedleys now? The thought of their ruin made George sad.
多賓聽到這個消息時,他最先想到的是阿梅莉亞,知道這個消息會讓她更加傷心。而喬治只是興奮不已。他剛剛晉升為上尉,還沉浸在試穿精美新制服的喜悅之中。當晚他去見他父親,奧斯本先生再次向他申明他和阿梅莉亞不能結婚,還給了他一大筆錢去買新衣服。錢對于喬治來說總是用處多多,他沒說什么就收下了。從父親家返回時,他經(jīng)過塞德利家的老宅子——現(xiàn)在已經(jīng)關閉了。他們一家人現(xiàn)在在哪里呢?想到他們破產了,喬治不免悲傷。
Three days later, Dobbin found George looking miserable.
三天后,多賓發(fā)現(xiàn)喬治悶悶不樂的。
"Where are they?" he asked, ashamed that he had made no effort to find Amelia. "There's no address in the letter."
“他們現(xiàn)在在哪里?”他問,心里很羞愧,因為自己壓根沒去找過阿梅莉亞。“這封信里沒有地址。”
Dobbin knew where they were. Had he not sent the piano there? In fact, he had visited Mrs Sedley and Amelia the day before, and been shocked by Amelia's pale face and lifeless eyes. It was he who had brought the packet back for George.
多賓知道他們的住處。不是他把鋼琴送去的嗎?實際上,他前一天才去拜訪過塞德利夫人和阿梅莉亞。阿梅莉亞蒼白的面孔和毫無生氣的眼睛讓他震驚。正是他把包裹帶回給喬治的。
Four hours after the talk between Dobbin and Osborne, the Sedleys' little servant girl came into Amelia's room. As usual, Amelia was sitting reading her old love letters from George.
多賓和奧斯本談話后四個小時,塞德利家的年輕女仆走進阿梅莉亞的房間。和往常一樣,阿梅莉亞正坐著讀喬治寫給她的舊情書。
"George, she's dying," William Dobbin said.
“喬治,她快死了。”威廉·多賓回答。
"How is she? How did she look?" asked George.
“她現(xiàn)在怎么樣?她看起來如何?”喬治問。
Dobbin was very soft-hearted. The idea of Amelia so lonely and unhappy made him break out into a passion of praise for her. George listened, remembering Amelia's sweetness, her unquestioning love for him, and thought about what he had lost.
多賓心腸很軟。想到阿梅莉亞那么孤獨,那么傷心,他熱情洋溢地說了一大堆贊美她的話。喬治聽著,回憶起阿梅莉亞的柔情、她對他無條件的愛,他意識到自己究竟失去了什么。
I must see you. Dearest Emmy -- dearest wife, come to me.
我必須見你。最親愛的埃米——最親愛的妻子,來我身邊吧。
"Miss Emmy," said the girl. "There's someone -- look, here's a message." She gave her a letter, which Amelia opened and read.
“埃米小姐。”女孩說,“有人——看,這兒有一封信。”她遞給她一封信,阿梅莉亞打開讀了起來。
George and her mother were outside, waiting until she had read the letter, and a minute later the door was thrown open.
喬治和她的母親在房門外,等她把信看完。一分鐘后,門猛地打開了。
A harder heart than George's would have melted at the sight of that sweet face, that flood of despairing tears as Amelia wept over his hand, kissing it again and again. Full of emotion at the sight of so grateful and devoted a slave, George swore to himself that he would make her happy, no matter what happened.
心腸比喬治還硬的人若是看到那張可愛的臉蛋、那決堤而下的絕望淚水,他的心也會被融化掉的。阿梅莉亞一遍遍親吻喬治的手,眼淚淌在他的手上。喬治望著這個感激涕零又滿懷深情的奴隸,心中百感交集。他暗暗發(fā)誓,無論發(fā)生什么都要讓她幸福。
Dobbin, though sad at heart, was content. He believed Amelia would only be happy if she married George, and so he was determined to make that happen. He urged George to speak to his father, and to persuade him to agree to the marriage.
多賓雖然暗自悲傷,但卻心滿意足。他認為阿梅莉亞只有嫁給喬治才會快樂,所以他下定決心要促成此事。他催促喬治和他父親談談,勸他同意這門親事。
But that fierce old gentleman had other plans, and had his eye on an extremely wealthy young lady as a bride for his son.
可那位脾氣暴躁的老紳士有別的打算,他為兒子相中了一位極其富有的年輕女士作新娘。
Overnight, Amelia became her old self again, bright-eyed and cheerful, full of smiles and laughter, and eagerly waiting for George's next visit. She smiled at Captain Dobbin, who usually came with George, but apart from that she did not notice him.
一夜之間,阿梅莉亞又恢復了舊時的模樣,雙目閃亮,神采奕奕,滿面笑容,熱切地盼望著喬治下次來訪。她朝多賓上尉微笑,他通常和喬治一起來拜訪。但除此之外,她沒有注意過他。
"George!" said Jane Osborne, glancing in alarm at their father.
“喬治!”簡·奧斯本說,神色慌張地瞥了他們的父親一眼。
"Stop, sir. You don't use the word 'dare' to a captain in the British Army," said George.
“住口,先生。您不能對一名英軍上尉使用‘竟敢’這個詞。”喬治說。
The storm broke one night at dinner. The name of Amelia Sedley, forbidden by the father, was spoken by the son. "She's the best, the gentlest, the sweetest girl in England," said George.
一天晚飯時,爭吵爆發(fā)了。父親嚴禁提及的名字——阿梅莉亞·塞德利,從兒子的口中冒了出來。“她是英格蘭最優(yōu)秀、最溫柔、最可愛的女孩子。”喬治說。
But George did not lack courage, and stared back at his father coolly. As soon as they could, his sisters hurried away to the drawing-room, leaving father and son to their battle.
可是喬治不乏勇氣,冷冷地回瞪他的父親。他的姐妹一抓到機會就立刻離開,匆匆去了客廳,留下父子倆對戰(zhàn)。
"I shall say what I like to my son, sir. I can cut him off with a penny if I like. I can make him a beggar if I like. I will say what I like," his father said. "No gentleman, not even a fine captain in the British Army, has the right to insult his father."
“我樂意對我兒子說什么就說什么,先生。我樂意不給他一分錢就不給。我樂意讓他當乞丐就讓他當。我想怎么說就怎么 說。”他父親說,“任何一位紳士,即便是一名出色的英軍上尉,也無權侮辱自己的父親。”
"How dare you, sir, mention that person's name in my house?" demanded old Mr Osborne, his face purple with fury.
“先生,你竟敢在我的屋子里提那個人的名字?”老奧斯本先生質問道,氣得臉色發(fā)紫。
"That name is forbidden in this house!" screamed his father.
“在這個家里不準提那個名字!”他的父親大吼。
"I never insulted you, sir," George said. "But I shall defend Miss Sedley and her name wherever I go."
“我從沒侮辱過您,先生。”喬治說,“但是無論在哪里,我都會維護塞德利小姐和她的名聲。”
"Who told me to love her?" demanded George. "I might have chosen elsewhere, but I obeyed you. And now that her heart is mine, you order me to throw it away, to punish her for the faults of other people. Well, sir, I won't do it!"
“是誰讓我愛她的?”喬治追問,“我本可以選擇其他人,但是我遵從了您的意愿。如今她一顆心都在我身上,您又命令我拋棄她,就為了別人的錯誤而懲罰她。哼,先生,我不會這么干!”
"I won't have this damned nonsense, sir. If you choose to throw away eight thousand pounds a year, you may do it, but by God you will walk out of this house, sir, and not come back."
“我才不聽你這套狗屁話,先生。你要選擇扔掉一年八千英鎊,可以,但老天在上,你就滾出這個家,先生,再也別回來了。”
An hour later in the army camp George, looking very pale, went to find Dobbin. "I've done it," he said.
一小時后,軍營里,面色蒼白的喬治找到多賓。“我做了。”他說。
"Done what?" asked Dobbin.
“做什么了?”多賓問。
George told him. "And I'll marry Amelia tomorrow," he said. "I love her more every day, Dobbin."
喬治給他講了來龍去脈。“我明天就和阿梅莉亞結婚。”他說,“我一天比一天更愛她了,多賓。”
And so, quietly and secretly, George Osborne and Amelia Sedley were married, to the sound of rain beating down on the church roof, and Mrs Sedley crying quietly. Captain Dobbin arranged the wedding, and as old Mr Sedley refused to have anything to do with it, Amelia's brother Joseph came to give away the bride.
喬治·奧斯本和阿梅莉亞·塞德利就這樣靜悄悄地秘密結婚了。那天,雨水打在教堂的屋頂上,塞德利夫人默默地流下眼淚。多賓上尉安排了婚禮。由于老塞德利先生拒絕參與此事,只好由阿梅莉亞的哥哥約瑟夫前來,把新娘交給新郎。
And with that, Mr Osborne shouted for a servant and ordered him to call a carriage for Captain Osborne.
話說完,奧斯本先生大聲喊仆人,下令給奧斯本上尉叫一輛馬車。
When the ceremony was over and the kissing and the hand-shaking were all done, the happy couple drove away in Joseph's carriage. Captain Dobbin stood outside the church and watched them go. Never in his life had he felt so miserable and lonely. Then he turned and walked away, through the rain.
等儀式結束,親吻、握手完畢,一對快樂的新人駕著約瑟夫的馬車走了。多賓上尉站在教堂外看著他們離去。他從未覺得如此痛苦,如此孤獨。他轉身冒雨離去。