I arrived back at the house with only twenty minutes to get ready for dinner — and to slip into Laura's room to say that the letters were safely in Fanny's hands.
Laura looked pale. 'I'm not coming down to dinner,' she said. 'Sir Percival came to my door, shouting at me to tell him where Anne Catherick is.'
At least that means he hasn't found her yet,' I said.
At dinner the Count looked hot and red in the face, and his clothes were a little untidy. Had he been out too, I wondered? He seemed troubled by some secret annoyance or anxiety, and was almost as silent as Sir Percival. At the end of the meal, when Madame Fosco and I left the table, the Count stood up too.
Where are you going, Fosco?' Sir Percival said. 'Sit down and have another glass of wine. I want a quiet talk with you.'
Not now, Percival. Later,' he answered.
Earlier in the day I had heard Sir Percival make the same request, and this was the second time the Count had postponed the talk. Why, I wondered? And what was it that Sir Percival wanted to discuss so urgently?
We went into the living room and Madame Fosco, usually so slow and deliberate in her movements, drank her tea at great speed and then slipped quietly out of the room. I began to leave too, but the Count stopped me, first by a request for more tea, then by asking my opinion on some music, and then by playing several noisy Italian songs on the piano. Eventually, I escaped from him and went up to Laura's room. Had she seen or heard anything of Madame Fosco, I asked? No, she had not. We talked together till ten o'clock, and then I went downstairs again to say goodnight. Sir Percival, the Count and his wife were sitting together in the living room. I noticed that Madame Fosco's face was now hot and red. Where had she been, and what had she been doing? As I looked at her, she gave a little smile, as though at some private joke.
I said goodnight to everybody, and as I left the room, I heard Sir Percival say impatiently to the Count, 'Come outside and have a smoke, Fosco.'
With pleasure, Percival, when all the ladies have gone to bed,' replied the Count.
Up in my room, I could not stop myself thinking about this private discussion between Sir Percival and the Count, postponed all day and now, it seemed, about to take place in the silence and loneliness of the night. After a while, I went from my bedroom into my sitting room, and closed the door between the rooms. It was dark, as no candles were lit, and I looked out of the open window for some time, down into the blackness of the garden. There was a smell like rain in the still, heavy air.
Suddenly I saw two red points of light advancing in the dark and stopping below my bedroom window, inside which a candle was burning. One red point was small, the other was big. The Count smoking a cigarette, and Sir Percival smoking a cigar, I think. They could not see me in the darkness of my sitting room, so I waited to hear what they said.
Why don't you come in and sit down?' Sir Percival said.
Wait till we see that light go out,' replied the Count. 'When I know she's in bed, and I have checked the rooms on each side of the library, then we will talk.'
Such secrecy! I decided I must listen to this conversation, in spite of the Count's efforts to keep it private. The idea terrified me, but Laura's happiness — perhaps even her life — might depend on what I heard. How could I do it? I realized I could get out on to the flat verandah roof which ran past the bedrooms, about three feet below the windows. It was narrow, but there was room to move along it till I was above the library window. The Count and Sir Percival usually sat near the open window, smoking, and if they did, I would be able to hear them from above.
I went back to my bedroom, put on a long dark cloak with a hood, and put out the candle. Then, after a while, I returned to my sitting room and climbed out of the window on to the verandah roof. My heart began to beat very fast. I had to pass five windows — four were dark, but the fifth window was the Countess's room, and it looked out over the exact place above the library where I planned to sit. And there was still a light in it. I crept along the roof, then went down on my hands and knees to pass her window. As I passed, I looked up — and saw her shadow against the thin curtains at the window...
I stop breathing. Has she heard me? Will she look out? No, the shadow moves away, she's gone. Now I move to my position at the edge of the roof and begin to listen. Are they there, or have they gone elsewhere for their talk? Ah, I can hear the Count's voice.
Miss Halcombe's light is out, the rooms next door are empty, the only window with a light in is my wife's — so now we may talk. We are at a serious crisis in our affairs, Percival, and we must decide about the future tonight.'
It's a worse crisis than you think,' growls Sir Percival.
Listen, Percival. This is our situation. We both came to this house in need of money and the only way of getting it was with the help of your wife. Now what did I tell you? I told you never to lose your temper with her, and especially never with her sister, Miss Halcombe. And have you remembered this? Not once. Your mad temper lost your wife's signature, lost the ready money, made Miss Halcombe write to the lawyer for the first time —'
First time! Has she written again?'
Yes, she has written again today.'
What! How does he know that? Did he follow me to the hotel? But even if he did, he couldn't have seen the letters — they went straight from my hand to Fanny's dress. So how does he know?
You're lucky,' the Count continues, 'that you have me in the house to undo the harm that you do. Lucky that I said no when you were mad enough to make your wife a prisoner and keep her from Miss Halcombe. Can't you see that Miss Halcombe has the courage and understanding of a man? How I admire that woman! But she stands like a rock between us and that pretty little wife of yours. Now, the money. We have obtained a loan — a horribly expensive loan — by signing a document promising to repay it in three months. When the time comes, is there really no way to repay the money except by the help of your wife?'
None.'
What money do you actually get from your wife at present?'
Only the income from her twenty thousand pounds.'
Do you expect any more from your wife?'
Absolutely nothing — except in the case of her death.'
Aha! In the case of her death.'
A pause. It has begun to rain, and already I feel wet and cold.
Sir Percival again. 'If she leaves no children, I get her twenty thousand pounds.'
Percival! Do you care about your wife?'
Fosco! That's a very direct question.'
Let's say your wife dies before the end of the summer — '
Forget it, Fosco!'
You would gain twenty thousand pounds.'
Speak for yourself as well as for me, Fosco. You would also gain — my wife's death would be ten thousand pounds in your wife's pocket.'
Percival, here is the position. If your wife lives, you pay that debt with her signature on the document. If your wife dies, you pay the debt with her death.'
The light in Madame Fosco's room goes out, and the verandah roof is now sunk in darkness. The rain continues. I Listen with every nerve in my body, memorizing word after word.
Percival, you must now leave this matter in my hands. I have more than two months to find the solution, so let's not talk about it any more. Let me help you with your other difficulty — the difficulty that seems to have the name of Anne Catherick.'
Look, Fosco, we may be friends, but we still have our secrets. This does not concern you. Please don't ask me about it.'
My friend, I can respect a secret. So I won't ask you to tell me. But can I help you all the same?'
If I don't find Anne Catherick, I'm a lost man. Both she and her mother know this — this secret. It could ruin me, Fosco. Anne Catherick has spoken to my wife and I'm sure she's told her.'
But as your wife, surely it's in her interest to keep it a secret?'
If she loved me, that would be true. But she's in love with someone she met before we married, a drawing teacher called Walter Hartright. And who helped Anne Catherick escape from the asylum? Hartright. Who saw her again in Cumberland? Hartright. He knows the secret, and my wife knows the secret. If they get together, they will use it against me.'
Yes, yes, I see. Where is Mr Hartright?'
Out of the country. He sailed for America.'
Don't worry, then. I will deal with him if he ever comes back. Depend on it. But first we must find Anne Catherick. What about her mother? Can she be trusted?'
It's in her interest not to tell anyone the secret.'
Good. Now, how will I recognize Anne Catherick?'
Easily. She's the pale, sickly likeness of my wife.'
A noise as a chair is pushed back. The Count has jumped to his feet and is walking about. He seems amazed.
What!!! Are she and your wife related to each other?'
Not at all.'
And yet so alike? Well, I will know her when I see her.'
What the devil are you laughing about, Fosco?'
Just a thought, my good friend, just a thought. But enough for tonight. You will pay the debt and find Anne Catherick. I promise you. You can put your mind at rest, Percival.'
Not another word is spoken. I hear the library door close. I am wet to the skin, stiff and aching with the cold. At first I can't move, but slowly, painfully, I creep back to my window and climb in. As I fall on the floor, I hear the clock strike a quarter past one. Time passes. Somehow I manage to get up and put on dry clothes. I am burning hot — and shivering with cold. I know I must write down what I have heard, so I find paper and pen and write without stopping. The fever rises in me, burning, burning. I open the window for cool air...
Eight o'clock. Bright sunshine, which hammers at my eyes. My head aches, my bones ache, my skin burns, yet I cannot stop shivering. I lie down to sleep, my writing finished, and in my fever I see Count Fosco come into my room and read the pages I have written. He smiles. I am helpless — unable to move, speak, breathe... and I sink into the long, black night of illness...
untidy adj. not neat or orderly 不整齊的
deliberate adj. leisurely, unhurried 不慌不忙的
impatiently adv. lacking patience or tolerance 不耐煩地;著急地
go out put out 吹滅;熄滅
verandah n. an open area with a floor and a roof that is built on the side of a house on the ground floor 游廊
crisis n. time of danger or difficulty 危機(jī)
understanding n. the ability to understand or think 見識
memorize v. commit to memory 記住
in her interest as something that is advantageous to her 對她有利
hammer at inflict pain at 使疼痛
我回到莊園時,只剩20分鐘就要吃晚餐了——我還得溜進(jìn)勞拉的房間,告訴她信已經(jīng)安全地交給范妮了。
勞拉臉色蒼白。“我不下樓吃晚飯了,”她說,“珀西瓦爾爵士剛來過,站在門口朝我大喊,要我告訴他安妮·凱瑟里克在哪兒?!?/p>
“這起碼說明他還沒找到她?!蔽艺f。
吃晚飯的時候,福斯科伯爵滿臉通紅,衣服也有些不整。他也出去了嗎,我心里疑惑。他似乎有什么秘密的困擾,幾乎和珀西瓦爾爵士一樣一言不發(fā)。吃罷飯,伯爵夫人和我往外走的時候,伯爵也站起身。
“你去哪里,福斯科?”珀西瓦爾爵士問道,“坐下再喝一杯。我要同你單獨(dú)談一談?!?/p>
“現(xiàn)在不行,珀西瓦爾。以后吧?!辈艋卮?。
白天的時候我也聽到珀西瓦爾爵士提出同樣的要求,這是一天之內(nèi)伯爵第二次推遲和珀西瓦爾談話了。為什么呢?我不明白。珀西瓦爾爵士這么著急要和伯爵談什么呢?
我們走進(jìn)客廳,平??偸锹龡l斯理的伯爵夫人迅速地喝完茶,不聲不響地走了出去。我也朝外面走,但是伯爵叫住了我。他先是要我?guī)退聿?,然后又問我對某些音樂的看法,還在鋼琴上彈了幾首鬧哄哄的意大利曲子。最后,我才得以離開他,來到勞拉的房間。我問她有沒有看見伯爵夫人或是聽見她的動靜?她說沒有。我們倆一直聊到10點(diǎn),我下樓跟大家道晚安。珀西瓦爾爵士和伯爵夫婦都在客廳坐著。我注意到伯爵夫人的臉通紅。她剛才去哪兒了,干什么去了?看到我在打量她,伯爵夫人笑了笑,好像我們兩個私下開過什么玩笑似的。
我同大家道了晚安。離開客廳的時候,我聽見珀西瓦爾爵士不耐煩地對伯爵說:“到外面來抽支煙,福斯科?!?/p>
“好的,珀西瓦爾。等女士們都去睡了以后?!辈粽f。
回到樓上的房間,我還在想珀西瓦爾爵士和伯爵的密談,拖了一天,到現(xiàn)在終于要在寂靜的夜晚進(jìn)行了。過了一會兒,我從臥室來到我的客廳,把房門關(guān)好。房間漆黑一片,沒有點(diǎn)蠟燭。我透過窗子向外望了一會兒,外面的花園一片黑暗,寧靜、潮濕的空氣中有一種雨的味道。
突然,我看到黑暗中有兩個紅色的亮點(diǎn)在移動,然后在我臥室的窗下停住了,我臥室里點(diǎn)著一支蠟燭。一個亮點(diǎn)小,另一個大些。我想肯定是伯爵在抽煙卷,珀西瓦爾爵士在抽雪茄。我的客廳是黑的,他們看不見我。因此,我在客廳等著聽他們說什么。
“為什么不進(jìn)屋,坐下來談?”珀西瓦爾爵士說。
“等到那蠟燭滅了再說,”伯爵說,“等她睡了,我再查看一下書房兩邊的房間,然后我們再談。”
那么機(jī)密!不管伯爵怎樣保密,我一定要聽聽這場談話。這個想法使我很害怕,但是勞拉的幸?!趸蛩纳赡芏几衣牭降膬?nèi)容有關(guān)。我怎么去偷聽呢?我想到可以從游廊的平頂上過去,平頂連著好幾間臥室,比窗戶大約低3英尺。頂子很窄,但還是可以過去,到達(dá)書房窗戶的上面。伯爵和珀西瓦爾爵士經(jīng)常坐在敞開的窗子旁抽煙,如果是這樣的話,我就可以從上面偷聽他們的談話了。
我回到臥室,穿上一件長長的帶有兜帽的黑色斗篷,吹滅了蠟燭。呆了一會兒,我回到客廳,爬出窗戶來到游廊的平頂上。我的心跳開始加速。我必須爬過五個窗子,其中四個已經(jīng)沒有了亮光,可第五個是伯爵夫人的房間,那兒恰好在書房上面,正是我要偷聽的地方。而且,伯爵夫人的房間里還亮著燭光。我沿著平頂往前移動,然后手腳并用地爬過她的窗子。經(jīng)過她窗下時,我抬頭看了看——透過薄薄的窗簾看見她在窗前的身影……
我屏住呼吸。她是不是聽見我在這兒了?她會向外看嗎?沒有,影子移開了,她走了。我來到平頂?shù)倪吷希液昧送德牭奈恢?。他們在這兒嗎?會不會到別的地方去談?啊,我聽見伯爵的聲音了。
“哈爾庫姆小姐房間的蠟燭滅了,這兩邊的房間沒人,唯一有亮光的窗戶是我妻子的房間——好了,我們現(xiàn)在可以談了。珀西瓦爾,我們的事現(xiàn)在出現(xiàn)了嚴(yán)重危機(jī),今晚我們必須計劃一下該怎么辦。”
“事情比你想的還要糟。”珀西瓦爾爵士嘀咕著。
“聽著,珀西瓦爾。這就是我們兩人的處境。我們都是為了錢才到這個莊園來的,而得到錢的唯一途徑是通過你的妻子。我跟你說過什么?我告訴你千萬不要跟你妻子發(fā)脾氣,尤其不能和她姐姐哈爾庫姆小姐發(fā)脾氣??墒悄阌涀×藛??根本沒有。你的壞脾氣讓我們失去了你妻子的簽字,到手的錢沒了,還讓哈爾庫姆小姐給律師寫了第一封信——”
“第一封信?她又寫信了嗎?”
“是的,她今天又寫信了?!?/p>
什么!他是怎么知道的?他是不是跟蹤我去了旅店?但是就算他去了,也不會看到那兩封信的——信是直接從我手里到了范妮的衣服里的。那他是怎么知道的呢?
“你很走運(yùn),”伯爵接著說,“有我在這兒幫你解決麻煩。你很走運(yùn),在你發(fā)瘋一樣把你的妻子當(dāng)犯人關(guān)起來,不讓她見哈爾庫姆小姐的時候,我出來阻攔了你。你看不出來嗎?哈爾庫姆小姐具有男人一樣的勇氣和見識,我非常敬佩她!但是,她就像擋在我們和你那漂亮小妻子之間的一塊巨石?,F(xiàn)在說錢的問題。我們得到了一筆貸款——一筆代價極大的貸款——我們簽了字,答應(yīng)三個月后還錢。到時候,除了靠你妻子就沒有任何辦法還錢了嗎?”
“沒有?!?/p>
“你現(xiàn)在從你妻子那兒可以得到什么錢?”
“只有她那20,000英鎊帶來的收入。”
“你還能從你妻子身上得到更多的錢嗎?”
“一分都沒有——除非她死了”
“呵!除非她死了?!?/p>
談話暫停了。天開始下雨,我感到身上又濕又冷。
珀西瓦爾爵士接著說:“如果她沒留下孩子,我可以得到她那20,000英鎊。”
“珀西瓦爾!你真的在乎你妻子嗎?”
“福斯科!這個問題太直接了?!?/p>
“假如你妻子在夏末死去——”
“別說了,福斯科!”
“你會得到20,000英鎊。”
“別光說我,還有你,福斯科。你也會受益,我妻子死了,你妻子口袋里就會裝進(jìn)10,000英鎊?!?/p>
“珀西瓦爾,這就是現(xiàn)在的局面。如果你妻子活著,你需要得到她簽字來還債;如果你妻子死了,你就用她的死來還債?!?/p>
福斯科夫人房間的燭光熄滅了,游廊頂上一團(tuán)漆黑。雨還在下。我全神貫注地聽著,把每個字都記在心里。
“珀西瓦爾,你現(xiàn)在必須把這件事交給我來辦,我有兩個多月的時間去想辦法,現(xiàn)在咱們先不談這個。讓我來幫你解決另一個麻煩——那個好像和安妮·凱瑟里克這個名字有關(guān)的麻煩?!?/p>
“瞧,福斯科,我們或許是朋友,但我們都有各自的秘密。這件事與你無關(guān)。請你不要問我這件事?!?/p>
“我的朋友,我可以尊重你的秘密。我不問你的秘密是什么,但不管怎么說,我能幫你點(diǎn)兒什么嗎?”
“假如找不到安妮·凱瑟里克,我就完了。她和她母親都知道那個——那個秘密。那個秘密會毀了我,福斯科。安妮·凱瑟里克找過我妻子,我敢肯定她已經(jīng)把秘密告訴我妻子了?!?/p>
“可是,作為你的妻子,保守這個秘密不也對她有好處嗎?”
“如果她愛我,應(yīng)該是這樣的。但是,她愛上了一個她在我們結(jié)婚以前認(rèn)識的人,一個叫沃爾特·哈特里特的繪畫教師。是誰幫助安妮·凱瑟里克從精神病院逃走的?是哈特里特。又是誰在坎伯蘭郡跟她見面?還是哈特里特。他知道這個秘密,我妻子也知道這個秘密。要是他們兩個聚到一塊兒,肯定利用這個秘密來對付我。”
“說的對,說的對,我明白了。哈特里特先生現(xiàn)在在哪兒?”
“在國外。他去美洲了?!?/p>
“那就不用擔(dān)心了。他要是回來,我來對付他。你放心。不過我們還是要先找到安妮·凱瑟里克。她母親呢?可信嗎?”
“保守這個秘密對她有好處?!?/p>
“很好。不過我怎么才能認(rèn)出安妮·凱瑟里克來?”
“這容易。她長得很像我妻子,只是臉色蒼白,面容憔悴。”
我聽見向后移動椅子的聲響。伯爵站了起來,在屋里來回走動著,他顯得非常驚訝。
“什么!她跟你妻子有親戚關(guān)系嗎?”
“一點(diǎn)兒沒有?!?/p>
“那就這么相像?我見到她會認(rèn)出來的。”
“你到底在笑什么,福斯科?”
“只是一個想法,我的好朋友,一個想法而己。不過今晚就談到這兒。你會還清債務(wù),找到安妮·凱瑟里克的。我敢保證。你就放心吧,珀西瓦爾?!?/p>
談話結(jié)束了。我聽到書房的門關(guān)上了。我身上已經(jīng)濕透,身體被凍得又僵又疼。起初整個人都動不了。我艱難地慢慢爬回我的窗邊,爬進(jìn)屋里。我跳到地板上時,聽見鐘響了,1點(diǎn)一刻。時間過得真快。我掙扎著起來,換上干衣服。我渾身發(fā)燙——同時也冷得打哆嗦。我明白我必須把聽到的全都寫下來,于是找出紙筆,開始不停地寫起來。我燒得越來越厲害,渾身好像著了火。我打開窗戶,讓冷空氣進(jìn)來……
8點(diǎn)了。明媚的陽光使我的眼睛隱隱作痛。我頭痛得非常厲害,全身酸痛,而且發(fā)燙,還不停地打哆嗦。我躺下睡覺,記錄已經(jīng)寫完了。迷迷糊糊地,我看見福斯科伯爵進(jìn)到我的房間,看了我寫的東西。他笑了笑。我毫無辦法——不能動,不能說話,不能呼吸……我陷入長長的昏迷,眼前一片黑暗……
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市精城小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群