第六集 朱麗婭
[法語] 你好 女士
Bonjour, Madame.
[法語] 你好 賴德先生
Bonjour, Monsieur Ryder.
1925年春天 我回到巴黎
In the spring of 1925, I returned to Paris
回到我在那里結(jié)識的朋友和形成的習慣中間
to the friends I had found there and the habits I had formed.
[法語] 謝謝 女士
Merci, Madame.
我以為我不會再聽到布賴茲赫德的任何消息
I thought I should hear no more of Brideshead,
但生活中的分離沒有那么徹底
but life has few separations as sharp as that.
雷克斯
Rex.
他在哪 查爾斯
Where is he, Charles?
我今天早上過來的
I came by this morning.
他們告訴我 你經(jīng)常吃午飯的地方
They told me where you usually lunch,
但我沒找到你
but I couldn't find you.
他在你這嗎
Have you got him?
所以說 他也從你身邊溜走了 是嗎
So he's given you the slip too, has he?
我們昨晚到這
We got here last night,
準備今天去蘇黎世
and we're going to go on to Zurich today.
晚飯后 我把他留在洛蒂酒店
I left him at the Lotti after dinner,
因為他說他累了
as he said he was tired,
然后 我就去旅行者俱樂部玩了一會
then went round to the Travelers' for a game.
等你回去之后 發(fā)現(xiàn)他不見了
And when you came back, you found he was gone?
完全不是
Not at all.
我倒希望是這樣
I wish I had.
不 他在那等我
No, he was waiting up for me.
我在旅行者俱樂部手氣很好
I had a run of luck at the Travelers'.
贏了一大筆錢
I cleaned up a packet.
塞巴斯蒂安趁我睡著的時候 把錢偷走了
Sebastian pinched the lot while I was asleep.
只留下兩張去蘇黎世的頭等車票
All he left me was two first-class tickets to Zurich
夾在鏡子邊上
stuck in the edge of the looking glass.
將近300鎊呢 該死
It was close under 300 quid, blast him.
所以 他現(xiàn)在可能在任何地方
So now he may be anywhere?
對 任何地方
Yeah. Anywhere.
你不會把他藏起來了吧
You're not hiding him, by any chance?
我跟他們家的關系已經(jīng)結(jié)束了
My dealings with that family are over.
我想 我(跟他們家的關系)才剛剛開始
I think mine are just beginning.
我有很多要跟你說
I've got a lot to talk to you about,
但我答應一個家伙
but I promised this chap
要去旅行者俱樂部 給他報仇的機會
I'd give him his revenge back at the Travelers'.
你跟我一起吃晚飯吧
Will you dine with me?
好的 去哪
Yes. Where?
我通常去西羅餐廳
I usually go to Ciro's.
為什么不去派拉德餐廳
Why not Paillard's?
沒聽說過 我請客 你知道的
Never heard of it. I'm paying, you know.
我知道
I know you are.
我來點菜
I'll order the dinner.
好的
I see.
那地方叫什么來著
What's the name of that place again?
我寫下來給你
I'll write it down for you.
那時 在法國生活的花銷不大
It was not expensive to live in France then.
但是 吃這樣晚餐的機會
It was very seldom, however, that I had an opportunity
還是很少的
for a dinner like this,
如果我得跟雷克斯共度一晚
and if I had to spend an evening with Rex,
那一定要按照我的意思來
it should at any rate be in my own way.
我離開之后 你在布賴茲赫德待得久嗎
Did you stay long at Brideshead after I left?
我的名字有沒有被提起很多次
Was my name mentioned much?
有沒有被提起
Was it mentioned?
我都聽膩了 哥們
I got sick of the sound of it, old boy.
侯爵夫人自稱對你
The Marchioness got what she called
問心有愧
a bad conscience about you.
我猜 上次你們見面的時候 她說的話挺難聽的吧
She piled it on pretty thick, I gather, at your last meeting.
冷酷惡毒 極度殘忍
Callously wicked, wantonly cruel.
哇哦 刻薄的言語
Ouch. Hard words.
別人怎么叫你沒有關系
Well, it doesn't matter what people call you
只要他們不叫你 鴿子派 然后把你吃掉
as long as they don't call you pigeon pie and eat you up.
什么
What?
一句俗語
It's a saying.
哦
Oh.
啊 現(xiàn)在 我想在魚子醬里加一點洋蔥碎
Ah, now, I like a bit of onion with my caviar.
一個懂行的家伙說 這樣更能凸顯味道
Chap who knew said it brought out the flavor.
先試試不加(洋蔥)的吧
Try it without first.
再跟我說說 有關我的事
And tell me more news of myself.
好吧 格里納克 那個叫什么來著的
Well, Greenacre, or whatever he was called,
那個自以為了不起的大學老師
the snooty don.
桑格拉斯
Samgrass.
他總算栽了
He came a cropper.
大家都喜聞樂見
That was well-received by all.
在你離開之后 他受寵了一兩天
He was the blue-eyed boy for a day or two after you left.
(夫人)總是拿他來壓制我們
He was always being pushed down our throats,
所以 最終 朱麗婭忍受不了了
so in the end, Julia couldn't bear it anymore
揭發(fā)了他
and gave him away.
桑格拉斯就混到頭了
That was the end of Samgrass.
我告訴你一件事 查爾斯
I'll tell you a thing, Charles,
馬奇曼夫人還沒有對任何人說
the Ma Marchmain hasn't let on to anyone.
她病入膏肓了
She's a very sick woman.
隨時可能一命嗚呼
Might peg out at any minute.
喬治·安斯綽瑟秋天來看過她
George Anstruther saw her in the autumn
說她最多還有兩年
and put it at two years.
這是什么湯
What is this soup?
酸模
It's sorrel.
我以為 在魚子醬之后 你會覺得這湯有意思
I thought you'd find it interesting after the caviar.
是真的嗎
Is that true?
你怎么知道的
How do you know?
這種事 我總能聽說
It's the kind of thing I hear.
按照她們家現(xiàn)在的情況
With the way her family are going on at the moment,
我估計她只剩一年了
I wouldn't give her a year.
我在維也納認識一個能治療她的人
I know just the man for her in Vienna,
但她不會接受治療的
but she won't do anything about it.
我猜 這和她那瘋狂的
I suppose it has something to do
宗教信仰有點關系
with that crack-brained religion of hers
不把自己的身體當回事
not to take the body seriously.
你知道 這里的東西還不錯
You know, the food here isn't half bad.
如果有誰買下這里
Someone ought to take this place up
應該能賺不少
and make something out of it.
我再告訴你一件事
I'll tell you another thing.
如果他們不小心點的話
They're in for a jolt financially
很快就要出財務問題
if they don't look out.
但我以為 他們非常有錢
But I thought they were enormously rich.
他們確實有錢 但只會
They're rich in the way that people are
把錢放在那不動
who just let their money sit quiet.
那種人現(xiàn)在都比
Everyone of that sort's a lot poorer
1914年窮很多了
than they were in 1914,
但弗萊特一家似乎沒有意識到
and the Flytes don't seem to realize it.
看看他們生活的方式
Look at the way they live.
我盡量不去注意他
I closed my mind to him as best I could
專注于面前的食物
and gave myself to the food before me.
但他的一句句話破壞著我的快樂
But sentences came breaking in on my happiness,
把我重新喚回那個他棲居的
recalling me to the harsh, acquisitive world
殘酷 貪婪的世界
which Rex inhabited.
他處理的都是這種事
Those were the kind of things he dealt with:
不治之癥 負債 還有貪婪
Mortal illness, debt, and greed.
朱麗婭快到20歲了
Julia's just rising 20.
我不想等到她成年[21歲]
I don't want to wait till she's of age.
但我也不想在
But I don't want to marry her