I stood up for you, and you lied to me. You liar!
好吧,我?guī)湍阏f話,你居然騙我。你這個騙子!
It's called a hustle, Sweetheart. And I'm not the liar. He is.
這叫說話的藝術,甜心。而且我不是騙子。他是。
All right, SlickNick. You're under arrest.
好吧,油滑的尼克。你被捕了。
Really? For what?
真的?為什么?
Gee, I don't know. How about selling food without a permit?
哎呀,我不知道。沒有食品販賣許可證?
Transporting undeclared commerce across borough lines?
貨物運輸未經(jīng)許可?
False advertizing. Permit. Receipt of declared commerce.
商品敘述不實。 許可證。營業(yè)執(zhí)照。
And I didn't falsely advertize anything. Take care.
我沒有做虛假廣告。保重。
You told that mouse the Pawpsicle sticks were redwood!
你跟他們說那冰棍棒是紅木!
That's right. Red wood. With a space in the middle. Wood that is red.
那就對了。紅木。省略了中間幾個字。紅色的木頭。
You can't touch me, Carrots. I've been doing this since I was born.
你抓不到我的,胡蘿卜頭。我從出生就一直做這個了。
You're gonna wanna refrain from calling me Carrots.
你會后悔叫我蘿卜頭的。
My bad. I just naturally assumed you came...from some little carrotchoked Podunk. No?
我的錯。我猜你來自......一些種小胡蘿卜的波敦克。不是嗎?
Uh, no. Podunk is in Deerbrooke county and I grew up in Bunnyburrow.
哦,不是。波敦克在別區(qū),我是在兔窩鎮(zhèn)長大的。
Okay. Tell me if this story sounds familiar.
好的。跟你說說一些耳熟的故事。
Naive little hick with good grades and big ideas decides,Hey, look at me, I'm gonna move to Zootopia...Where predators and prey live in harmony and sing Kumbaya!
天真的小鄉(xiāng)巴佬帶著大大的夢想來到動物邦 嘿,看我,我會搬到動物烏托邦...掠食者跟獵物會和睦相處,一起唱著來這吧!
Only to find, whoopsie, we don't all get along.
才發(fā)現(xiàn),喔,我們沒辦法好好想處。
And that dream of becoming a big city cop, double whoopsie, she's a meter maid.
而那成為大城市的警察的夢想呢,又可惜了,她是個查水表的交通警察。
And whoopsie number threesie, no one cares about her or her dreams.
可惜的第三點呢,沒人在意她或是她的夢想。
And soon enough those dreams die, and our bunny sinks into emotional and literal squalor living in a box under a bridge. Till finally she has no choice but to go back home with that cute fuzzy wuzzy little tail between her legs to become...You're from Bunnyburrow, is that what you said? So how about a carrot farmer?
不久,這些夢想消失了,而我們情緒化的兔子 生活在橋底下的一個盒子里,發(fā)現(xiàn)你沒法選擇 只能夾著你那毛茸茸的尾巴乖乖回家,成為..你說你來自兔窩鎮(zhèn)是吧?何不當個拔胡蘿卜農(nóng)?
That sound about right?
聽起來還蠻對的吧?