On a beautiful fall day, a day of similar Indian summer to that which had seen their love declared the year before, Martin read his “Love-cycle”to Ruth. It was in the afternoon, and, as before, they had ridden out to their favorite knoll in the hills. Now and again she had interrupted his reading with exclamations of pleasure, and now, as he laid the last sheet of manuscript with its fellows, he waited her judgment.
She delayed to speak, and at last she spoke haltingly, hesitating to frame in words the harshness of her thought.
“I think they are beautiful, very beautiful,” she said; “but you can’t sell them, can you? You see what I mean,” she said, almost pleaded. “This writing of yours is not practical. Something is the matter—maybe it is with the market—that prevents you from earning a living by it. And please, dear, don’t misunderstand me. I am flattered, and made proud, and all that—I could not be a true woman were it otherwise—that you should write these poems to me. But they do not make our marriage possible. Don’t you see, Martin? Don’t think me mercenary. It is love, the thought of our future with which I am burdened. A whole year has gone by since we learned we loved each other, and our wedding day is no nearer. Don’t think me immodest in thus talking about our wedding, for really I have my heart, all that I am, at stake. Why don’t you try to get work on a newspaper, if you are so bound up in your writing? Why not become a reporter?—for a while, at least?”
“It would spoil my style,” was his answer, in a low, monotonous voice.“You have no idea how I’ve worked for style.”
“But those storiettes,” she argued. “You called them hack-work. You wrote many of them. Didn’t they spoil your style?”
“No, the cases are different. The storiettes were ground out, jaded, at the end of a long day of application to style. But a reporter’s work is all hack from morning till night, is the one paramount thing of life. And it is a whirlwind life, the life of the moment, with neither past nor future, and certainly without thought of any style but reportorial style, and that certainly is not literature. To become a reporter now, just as my style is taking form, crystallizing, would be to commit literary suicide. As it is, every storiette, every word of every storiette, was a violation of myself, of my self-respect, of my respect for beauty. I tell you it was sickening. I was guilty of sin. And I was secretly glad when the markets failed, even if my clothes did go into pawn. But the joy of writing the ‘Love-cycle’! The creative joy in its noblest form! That was compensation for everything.”
Martin did not know that Ruth was unsympathetic concerning the creative joy. She used the phrase—it was on her lips he had first heard it. She had read about it, studied about it, in the university in the course of earning her Bachelorship of Arts; but she was not original, not creative, and all manifestations of culture on her part were but harpings of the harpings of others.
“May not the editor have been right in his revision of your ‘Sea Lyrics’?”she questioned. “Remember, an editor must have proved qualifications or else he would not be an editor.”
“That’s in line with the persistence of the established,” he rejoined, his heat against the editor-folk getting the better of him. “What is, is not only right, but is the best possible. The existence of anything is sufficient vindication of its fitness to exist—to exist, mark you, as the average person unconsciously believes, not merely in present conditions, but in all conditions. It is their ignorance, of course, that makes them believe such rot—their ignorance, which is nothing more nor less than the henidical mental process described by Weininger. They think they think, and such thinkless creatures are the arbiters of the lives of the few who really think.”
He paused, overcome by the consciousness that he had been talking over Ruth’s head.
“I’m sure I don’t know who this Weininger is,” she retorted. “And you are so dreadfully general that I fail to follow you. What I was speaking of was the qualification of editors—”
“And I’ll tell you,” he interrupted. “The chief qualification of ninety-nine per cent of all editors is failure. They have failed as writers. Don’t think they prefer the drudgery of the desk and the slavery to their circulation and to the business manager to the joy of writing. They have tried to write, and they have failed. And right there is the cursed paradox of it. Every portal to success in literature is guarded by those watch-dogs, the failures in literature. The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed. And yet they, of all creatures under the sun the most unfit, are the very creatures who decide what shall and what shall not find its way into print—they, who have proved themselves not original, who have demonstrated that they lack the divine fire, sit in judgment upon originality and genius. And after them come the reviewers, just so many more failures. Don’t tell me that they have not dreamed the dream and attempted to write poetry or fiction; for they have, and they have failed. Why, the average review is more nauseating than cod-liver oil. But you know my opinion on the reviewers and the alleged critics. There are great critics, but they are as rare as comets. If I fail as a writer, I shall have proved for the career of editorship. There’s bread and butter and jam, at any rate.”
Ruth’s mind was quick, and her disapproval of her lover’s views was buttressed by the contradiction she found in his contention.
“But, Martin, if that be so, if all the doors are closed as you have shown so conclusively, how is it possible that any of the great writers ever arrived?”
“They arrived by achieving the impossible,” he answered. “They did such blazing, glorious work as to burn to ashes those that opposed them. They arrived by course of miracle, by winning a thousand-to-one wager against them. They arrived because they were Carlyle’s battle-scarred giants who will not be kept down. And that is what I must do; I must achieve the impossible.”
“But if you fail? You must consider me as well, Martin.”
“If I fail?” He regarded her for a moment as though the thought she had uttered was unthinkable. Then intelligence illumined his eyes. “If I fail, I shall become an editor, and you will be an editor’s wife.”
She frowned at his facetiousness—a pretty, adorable frown that made him put his arm around her and kiss it away.
“There, That’s enough,” she urged, by an effort of will withdrawing herself from the fascination of his strength. “I have talked with father and mother. I never before asserted myself so against them. I demanded to be heard. I was very undutiful. They are against you, you know; but I assured them over and over of my abiding love for you, and at last father agreed that if you wanted to, you could begin right away in his office. And then, of his own accord, he said he would pay you enough at the start so that we could get married and have a little cottage somewhere. Which I think was very fine of him—don’t you?”
Martin, with the dull pain of despair at his heart, mechanically reaching for the tobacco and paper (which he no longer carried) to roll a cigarette, muttered something inarticulate, and Ruth went on.
“Frankly, though, and don’t let it hurt you—I tell you, to show you precisely how you stand with him—he doesn’t like your radical views, and he thinks you are lazy. Of course I know you are not. I know you work hard.”
How hard, even she did not know, was the thought in Martin’s mind.
“Well, then,” he said, “how about my views? Do you think they are so radical?”
He held her eyes and waited the answer.
“I think them, well, very disconcerting,” she replied.
The question was answered for him, and so oppressed was he by the grayness of life that he forgot the tentative proposition she had made for him to go to work. And she, having gone as far as she dared, was willing to wait the answer till she should bring the question up again.
She had not long to wait. Martin had a question of his own to propound to her. He wanted to ascertain the measure of her faith in him, and within the week each was answered. Martin precipitated it by reading to her his “The Shame of the Sun.”
“Why don’t you become a reporter?” she asked when he had finished.“You love writing so, and I am sure you would succeed. You could rise in journalism and make a name for yourself. There are a number of great special correspondents. Their salaries are large, and their field is the world. They are sent everywhere, to the heart of Africa, like Stanley, or to interview the Pope, or to explore unknown Thibet.”
“Then you don’t like my essay?” he rejoined. “You believe that I have some show in journalism but none in literature?”
“No, no; I do like it. It reads well. But I am afraid it’s over the heads of your readers. At least it is over mine. It sounds beautiful, but I don’t understand it. Your scientific slang is beyond me. You are an extremist, you know, dear, and what may be intelligible to you may not be intelligible to the rest of us.”
“I imagine it’s the philosophic slang that bothers you,” was all he could say.
He was flaming from the fresh reading of the ripest thought he had expressed, and her verdict stunned him.
“No matter how poorly it is done,” he persisted, “don’t you see anything in it?—in the thought of it, I mean?”
She shook her head.
“No, it is so different from anything I have read. I read Maeterlinck and understand him—”
“His mysticism, you understand that?” Martin flashed out.
“Yes, but this of yours, which is supposed to be an attack upon him, I don’t understand. Of course, if originality counts—”
He stopped her with an impatient gesture that was not followed by speech. He became suddenly aware that she was speaking and that she had been speaking for some time.
“After all, your writing has been a toy to you,” she was saying. “Surely you have played with it long enough.It is time to take up life seriously—our life, Martin. Hitherto you have lived solely your own.”
“You want me to go to work?” he asked.
“Yes. Father has offered—”
“I understand all that,” he broke in; “but what I want to know is whether or not you have lost faith in me?”
She pressed his hand mutely, her eyes dim.
“In your writing, dear,” she admitted in a half-whisper.
“You’ve read lots of my stuff,” he went on brutally. “What do you think of it? Is it utterly hopeless? How does it compare with other men’s work?”
“But they sell theirs, and you—don’t.”
“That doesn’t answer my question. Do you think that literature is not at all my vocation?”
“Then I will answer.” She steeled herself to do it. “I don’t think you were made to write. Forgive me, dear. You compel me to say it; and you know I know more about literature than you do.”
“Yes, you are a Bachelor of Arts,” he said meditatively; “and you ought to know.”
“But there is more to be said,” he continued, after a pause painful to both. “I know what I have in me. No one knows that so well as I. I know I shall succeed. I will not be kept down. I am afire with what I have to say in verse, and fiction, and essay. I do not ask you to have faith in that, though. I do not ask you to have faith in me, nor in my writing. What I do ask of you is to love me and have faith in love.”
“A year ago I believed for two years. One of those years is yet to run. And I do believe, upon my honor and my soul, that before that year is run I shall have succeeded. You remember what you told me long ago, that I must serve my apprenticeship to writing. Well, I have served it. I have crammed it and telescoped it. With you at the end awaiting me, I have never shirked. Do you know, I have forgotten what it is to fall peacefully asleep. A few million years ago I knew what it was to sleep my fill and to awake naturally from very glut of sleep. I am awakened always now by an alarm clock. If I fall asleep early or late, I set the alarm accordingly; and this, and the putting out of the lamp, are my last conscious actions.”
“When I begin to feel drowsy, I change the heavy book I am reading for a lighter one. And when I doze over that, I beat my head with my knuckles in order to drive sleep away. Somewhere I read of a man who was afraid to sleep. Kipling wrote the story. This man arranged a spur so that when unconsciousness came, his naked body pressed against the iron teeth. Well, I’ve done the same. I look at the time, and I resolve that not until midnight, or not until one o’clock, or two o’clock, or three o’clock, shall the spur be removed. And so it rowels me awake until the appointed time. That spur has been my bed-mate for months. I have grown so desperate that five and a half hours of sleep is an extravagance. I sleep four hours now. I am starved for sleep. There are times when I am light-headed from want of sleep, times when death, with its rest and sleep, is a positive lure to me, times when I am haunted by Longfellow’s lines:
“‘The sea is still and deep; All things within its bosom sleep; A single step and all is o’er, A plunge, a bubble, and no more.’
“Of course, this is sheer nonsense. It comes from nervousness, from an overwrought mind. But the point is: Why have I done this? For you. To shorten my apprenticeship. To compel Success to hasten. And my apprenticeship is now served. I know my equipment. I swear that I learn more each month than the average college man learns in a year. I know it, I tell you. But were my need for you to understand not so desperate I should not tell you. It is not boasting. I measure the results by the books. Your brothers, today, are ignorant barbarians compared with me and the knowledge I have wrung from the books in the hours they were sleeping. Long ago I wanted to be famous. I care very little for fame now. What I want is you; I am more hungry for you than for food, or clothing, or recognition. I have a dream of laying my head on your breast and sleeping an aeon or so, and the dream will come true ere another year is gone.”
His power beat against her, wave upon wave; and in the moment his will opposed hers most she felt herself most strongly drawn toward him. The strength that had always poured out from him to her was now flowering in his impassioned voice, his flashing eyes, and the vigor of life and intellect surging in him. And in that moment, and for the moment, she was aware of a rift that showed in her certitude—a rift through which she caught sight of the real Martin Eden, splendid and invincible; and as animal-trainers have their moments of doubt, so she, for the instant, seemed to doubt her power to tame this wild spirit of a man.
“And another thing,” he swept on. “You love me. But why do you love me? The thing in me that compels me to write is the very thing that draws your love. You love me because I am somehow different from the men you have known and might have loved. I was not made for the desk and counting-house, for petty business squabbling, and legal jangling. Make me do such things, make me like those other men, doing the work they do, breathing the air they breathe, developing the point of view they have developed, and you have destroyed the difference, destroyed me, destroyed the thing you love. My desire to write is the most vital thing in me. Had I been a mere clod, neither would I have desired to write, nor would you have desired me for a husband.”
“But you forget,” she interrupted, the quick surface of her mind glimpsing a parallel. “There have been eccentric inventors, starving their families while they sought such chimeras as perpetual motion. Doubtless their wives loved them, and suffered with them and for them, not because of but in spite of their infatuation for perpetual motion.”
“True,” was the reply. “But there have been inventors who were not eccentric and who starved while they sought to invent practical things;and sometimes, it is recorded, they succeeded. Certainly I do not seek any impossibilities—”
“You have called it ‘a(chǎn)chieving the impossible,’” she interpolated.
“I spoke figuratively. I seek to do what men have done before me—to write and to live by my writing.”
Her silence spurred him on.
“To you, then, my goal is as much a chimera as perpetual motion?” he demanded.
He read her answer in the pressure of her hand on his—the pitying mother-hand for the hurt child. And to her, just then, he was the hurt child, the infatuated man striving to achieve the impossible.
Toward the close of their talk she warned him again of the antagonism of her father and mother.
“But you love me?” he asked.
“I do! I do!” she cried.
“And I love you, not them, and nothing they do can hurt me.” Triumph sounded in his voice. “For I have faith in your love, not fear of their enmity. All things may go astray in this world, but not love. Love cannot go wrong unless it be a weakling that faints and stumbles by the way.”
在一個(gè)晴朗的秋日,馬丁向露絲朗讀了他的《愛(ài)情組詩(shī)》。這一天和他們一年前相互表述愛(ài)情時(shí)一樣充滿了融融的暖意。下午,他們和以往一樣,一道騎車子深入群山,登上那座深受他們喜愛(ài)的山丘。她時(shí)不時(shí)高興得驚嘆出聲,打斷他的朗讀。末了,他終于讀完了,把最后一頁(yè)稿紙與其他的稿紙放到了一起,等待著她的裁判。
她遲遲不說(shuō)話,臨到說(shuō)話時(shí)也吞吞吐吐,不愿痛痛快快把心里刻薄的看法講出來(lái)。
“我覺(jué)得這些詩(shī)寫得很美,非常美,”她說(shuō)道,“但就是賣不出去,對(duì)吧?你明白我的意思,”她說(shuō)道,幾乎用的是一種央求的口氣,“你從事寫作是不現(xiàn)實(shí)的。有些事情行不通——也許是稿子賣不出去的問(wèn)題吧——這就使你無(wú)法靠寫作為生。親愛(ài)的,你可千萬(wàn)別誤解我的意思。這些詩(shī)都是為我而寫的,真讓我感到幸福和自豪,讓我覺(jué)得受寵若驚——否則,我就算不上一個(gè)真正的女人了。然而,咱們不能靠這些詩(shī)結(jié)婚呵。難道你還不明白嗎,馬?。坎灰盐铱闯梢粋€(gè)追求金錢的人。我所操心的是咱們的愛(ài)以及咱們的未來(lái)。自從咱們彼此了解了對(duì)方的真情后,整整一年過(guò)去了,但結(jié)婚的日子仍遙遙無(wú)期。不要以為我一談結(jié)婚就是沉不住氣,應(yīng)知道我的感情以及我本人都在水深火熱之中。你既然迷戀于寫作,為什么不到報(bào)社找個(gè)工作呢?為什么不當(dāng)記者呢?至少,暫時(shí)當(dāng)當(dāng)記者行嗎?”
“那會(huì)破壞我的風(fēng)格?!彼卮鸬?,聲音低沉而單調(diào),“你不知道為了培養(yǎng)自己的風(fēng)格我付出了多少心血?!?/p>
“可短篇小說(shuō)呢?”她反駁道,“你把它們稱為糊口的作品。這種東西寫了不少,難道它們就不破壞你的風(fēng)格嗎?”
“不,這可是兩碼事。那些短篇小說(shuō)是在我創(chuàng)作了一整天獨(dú)具一格的作品之余,在極端疲倦的情況下寫出來(lái)的。而記者從早干到晚都是為了糊口,糊口是他們生活中唯一的宗旨。那是一種旋風(fēng)似的生活,一種過(guò)眼煙云般的生活,既無(wú)過(guò)去又無(wú)將來(lái),根本不考慮什么風(fēng)格,只顧及記者的文體,所以絕不能算作文學(xué)創(chuàng)作。目前我的風(fēng)格正在形成和具體化,如果去當(dāng)記者,就等于文學(xué)上的自殺。說(shuō)實(shí)在的,我所寫的每一篇短篇小說(shuō)以及每篇小說(shuō)當(dāng)中的每一個(gè)字,都違背了我的心愿、有損于我的自尊,都褻瀆了我對(duì)美的敬重。告訴你吧,我心里感到厭惡,也感到內(nèi)疚。當(dāng)小說(shuō)賣不出去的時(shí)候,即便我的衣服又送進(jìn)了當(dāng)鋪,我還暗自高興哩。但撰寫《愛(ài)情組詩(shī)》卻給我?guī)?lái)了喜悅,那是極為崇高的創(chuàng)作喜悅!所有的遺憾都從中得到了補(bǔ)償?!?/p>
馬丁不知道,露絲對(duì)所謂的“創(chuàng)作喜悅”是不感興趣的。她倒是提到過(guò)這個(gè)詞——他第一次正是從她口中聽(tīng)到的。上大學(xué)的時(shí)候,為了獲得文學(xué)學(xué)士的學(xué)位,她學(xué)習(xí)過(guò)創(chuàng)作、研究過(guò)創(chuàng)作。但由于缺乏個(gè)性和創(chuàng)造性,她的文化修養(yǎng)的全部表現(xiàn)只不過(guò)是把別人的話重復(fù)來(lái)重復(fù)去。
“編輯修改你的《海洋抒情詩(shī)》,難道會(huì)有錯(cuò)嗎?”她問(wèn)道,“別忘了,一個(gè)編輯必須有真才實(shí)學(xué),否則就當(dāng)不上編輯。”
“這種觀點(diǎn)和那些頑固的正統(tǒng)派唱的是一個(gè)調(diào)子。”他說(shuō)道,出于對(duì)編輯們的仇恨,有些控制不住自己了,“現(xiàn)存的事物不僅是正確的,而且還是最出色的。不管什么東西,只要存在,就足以證明它適合于存在,不但能存在于現(xiàn)有的條件下,還能存在于其他所有條件下——請(qǐng)注意,這是一般人下意識(shí)的觀念。他們正是由于愚昧才相信這套道理——他們的愚昧不折不扣地表現(xiàn)在威寧格爾[1]所形容的那種幼稚的思維方式上。他們是一些缺乏思想的人,但他們卻自認(rèn)為有頭腦,主宰著少數(shù)真正有思想的人的生活?!?/p>
他打住了話頭,強(qiáng)烈地感覺(jué)到他的話已超出了露絲的理解范圍。
“老實(shí)講,我不知道威寧格爾是個(gè)什么人?!彼瘩g道,“你說(shuō)話太籠統(tǒng),讓我理解不透。我剛才談的是編輯的特點(diǎn)——”
“那就讓我來(lái)告訴你吧?!彼驍嗨脑捳f(shuō),“對(duì)百分之九十九的編輯而言,主要的特點(diǎn)是失敗。他們?cè)趧?chuàng)作上沒(méi)有取得成功。別以為他們不愿享受創(chuàng)作的喜悅,而喜歡編輯部那枯燥的工作,喜歡當(dāng)銷售量以及業(yè)務(wù)經(jīng)理的奴隸。他們也曾試過(guò)筆鋒,然而卻以失敗告終。可惡的矛盾正在此處。在文學(xué)界,所有通向成功之路的大門都被這些看門狗、這些文學(xué)上的失敗者把守著。雜志社以及出版局的大多數(shù),或者幾乎所有的編輯、副編輯、助理編輯和審稿人,都想從事寫作,可是卻遭到了失敗。而正是這些天底下最沒(méi)有資格的人,在決定著哪些稿件可以出版,哪些不可以。經(jīng)過(guò)證明,他們沒(méi)有獨(dú)創(chuàng)性,缺乏天賦的靈感,可他們卻能夠?qū)Σ宦漶骄实奶觳胚M(jìn)行裁決。除了他們之外,還有評(píng)論家呢,那些人也是失敗者。別以為他們對(duì)創(chuàng)作詩(shī)歌或小說(shuō)沒(méi)抱過(guò)幻想、沒(méi)試過(guò)身手;他們?nèi)紘L試過(guò),但全都失敗了。唉,評(píng)論文章一般都味同嚼蠟,比吃了魚(yú)肝油還讓人覺(jué)得惡心。你了解我對(duì)評(píng)論家以及那些所謂批評(píng)家的看法。偉大的批評(píng)家確有其人,但他們寥若晨星。假如我當(dāng)不成作家,就到編輯界找口飯吃。怎么說(shuō)也可以掙來(lái)面包、牛油和果醬?!?/p>
露絲反應(yīng)敏捷。她不贊成戀人的觀點(diǎn),一下子就在他的話里發(fā)現(xiàn)了矛盾。
“可是,馬丁,如果情況真是這樣,如果真像你所斷言的那樣,所有的大門全都關(guān)閉著,怎么還有人可以成為偉大的作家呢?”
“他們把不可能的事情轉(zhuǎn)變成了現(xiàn)實(shí),才取得了成功。”他答道,“他們的業(yè)績(jī)輝煌燦爛,似燃燒的火焰,將那些擋道的人都化成了灰燼。他們創(chuàng)造了奇跡,戰(zhàn)勝了那些占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的敵人。他們大功告成,因?yàn)樗麄兪强ㄈR爾[2]筆下的那種傷痕累累但永不屈服的巨人。我必須向他們學(xué)習(xí),必須把不可能變?yōu)榭赡??!?/p>
“可你要是失敗了呢?你應(yīng)該為我想想,馬丁?!?/p>
“我要是失敗了?”他把她打量了一會(huì)兒,就好像她說(shuō)的話簡(jiǎn)直不可想象。隨后,他的眼里露出了理解的神色?!拔乙鞘×?,就去當(dāng)編輯,而你就當(dāng)編輯夫人?!?/p>
聽(tīng)到他開(kāi)玩笑的話,她皺起了眉頭,樣子又可愛(ài)又動(dòng)人,使他忍不住把她擁入懷中親吻,一直待她將眉頭舒展開(kāi)。
“好啦,夠了。”她說(shuō)著,憑借意志的力量掙脫了他那令人心醉的有力臂膀,“我跟我的父母談過(guò)。以前我可從來(lái)沒(méi)和他們這樣較過(guò)勁呀。我逼著他們聽(tīng)我講話。說(shuō)來(lái)我真是個(gè)不孝的女兒。他們看不上你,這你知道;可我向他們一遍又一遍地申明我對(duì)你的愛(ài)是不會(huì)改變的。最后,家父妥協(xié)了,說(shuō)如果你愿意,可以馬上到他的事務(wù)所工作。他主動(dòng)提出要付給你可觀的薪水,好讓咱們結(jié)婚,找幢小房子安頓下來(lái)。我認(rèn)為他的心腸真是太好了——你覺(jué)得呢?”
馬丁心口隱隱作痛,于絕望之中伸手去取煙葉和紙(其實(shí),他身上已不再裝這些東西了),想卷支煙抽,嘴里還喃喃不清地說(shuō)著什么。而露絲卻自顧自地朝下講著。
“我想坦率地告訴你一句話,好讓你知道你在他心中確切的位置,你聽(tīng)了可別傷心。他不喜歡你的偏激觀點(diǎn),還認(rèn)為你好逸惡勞。我當(dāng)然是了解真實(shí)情況的,我知道你工作得很努力?!?/p>
馬丁心里嘀咕著,自己到底有多努力,恐怕連她也不知道。
“那么,你是怎么看待我的觀點(diǎn)呢?你覺(jué)得我的觀點(diǎn)很偏激嗎?”他問(wèn)道。
他緊緊盯住她的眼睛,等待著回答。
“依我看,你的觀點(diǎn)很讓人不安?!彼鸬?。
他聽(tīng)完答話之后,感到生活灰蒙蒙一片,壓得他透不過(guò)氣來(lái),竟然忘記了她曾試探性地提議過(guò)讓他去工作。而她也只敢做到這一步了;想等到有機(jī)會(huì)再舊話重提,聽(tīng)聽(tīng)他的答復(fù)。
她沒(méi)等多久,機(jī)會(huì)就來(lái)了。馬丁也有一個(gè)問(wèn)題需要問(wèn)她,他想弄清楚她對(duì)他到底有多大的信心。結(jié)果,一星期之內(nèi)雙方的問(wèn)題都得到了解答。事情是由馬丁向露絲朗讀《太陽(yáng)的恥辱》而引起的。
“你為什么不愿當(dāng)記者呢?”待他朗讀完后,她問(wèn)道,“你這么愛(ài)寫東西,我相信你一定能夠成功。你可以在新聞界平步青云,揚(yáng)名于天下。有許多偉大的特派記者拿著高薪,把整個(gè)世界作為自己的活動(dòng)舞臺(tái)。他們走遍各個(gè)角落,像斯坦利[3]一樣被派往非洲的腹地,或者去采訪教皇,以及奔赴神秘的西藏去探險(xiǎn)?!?/p>
“如此看來(lái),你不喜歡我的這篇文章嘍?”他頗為抵觸地說(shuō),“難道你認(rèn)為我在新聞寫作上露出了頭角,而在文學(xué)創(chuàng)作上碌碌無(wú)為嗎?”
“不,不。我喜歡這篇文章。文章聽(tīng)起來(lái)蠻不錯(cuò)的,但恐怕你的讀者看不懂。起碼,我就不懂。它聽(tīng)上去倒是很悅耳,可就是讓人理解不了。你的科學(xué)術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)直把我搞糊涂了。你要知道,親愛(ài)的,你是一個(gè)極端主義者。你以為明了的東西,到了我們這兒就不一定明了了?!?/p>
“依我看,讓你感到麻煩的是哲學(xué)術(shù)語(yǔ)吧。”他一時(shí)無(wú)話可講,只好這樣說(shuō)道。
他剛剛朗讀完這篇表達(dá)了他最成熟思想的文章,心里正燃燒著火焰,誰(shuí)料她竟說(shuō)出那等話,真讓他承受不了。
“不管文章寫得有多糟,”他執(zhí)拗地說(shuō),“難道你就找不到一點(diǎn)可貴之處嗎?我指的是思想內(nèi)容方面?!?/p>
她搖了搖頭。
“找不到。這篇東西和我所看過(guò)的作品迥然兩樣。我看過(guò)梅特林克的作品,理解他——”
“他那套神秘主義,你也能理解嗎?”馬丁脫口問(wèn)道。
“是的??赡愕倪@篇用來(lái)抨擊他的文章,卻讓我難以理解。當(dāng)然,如果要論獨(dú)到的見(jiàn)解——”
他不耐煩地?cái)[擺手,切斷了她的話,可自己又不開(kāi)口。待他清醒過(guò)來(lái)時(shí),才突然發(fā)現(xiàn)她仍在講話,而且已經(jīng)講了好一會(huì)兒了。
“總之,你把寫作當(dāng)作玩耍一樣看待?!彼f(shuō)道,“這種游戲你玩的時(shí)間已經(jīng)夠長(zhǎng)的了,應(yīng)該認(rèn)真面對(duì)生活了——面對(duì)咱們倆的生活,馬丁。在這之前,你僅僅顧及自己的生活?!?/p>
“你是想讓我去工作?”他問(wèn)道。
“對(duì),家父提供——”
“這些我全明白,”他截住她的話說(shuō),“我想知道的是,你是不是對(duì)我喪失了信心?”
她目光暗淡,無(wú)言地緊緊握了握他的手。
“是對(duì)你的寫作失去了信心?!彼┝诉@樣壓低聲音承認(rèn)道。
“你看過(guò)我的許多作品,”他粗暴地說(shuō),“你認(rèn)為怎么樣呢?一點(diǎn)希望都沒(méi)有嗎?和別人的作品比起來(lái),你覺(jué)得怎么樣?”
“他們的作品能賣出去,可你的——你的卻賣不出去?!?/p>
“還沒(méi)回答我的問(wèn)題呢,你認(rèn)為我不該選擇文學(xué)生涯嗎?”
“好吧,我來(lái)答復(fù)你吧,”她硬著頭皮說(shuō),“我覺(jué)得你不是塊搞寫作的料。請(qǐng)?jiān)?,親愛(ài)的,這可是你逼著我說(shuō)出來(lái)的。你很清楚,在文學(xué)方面我比你了解得多。”
“是的,你是個(gè)文學(xué)學(xué)士,”他若有所思地說(shuō),“按說(shuō)你應(yīng)該比我了解得多。”
“不過(guò),我還有話要補(bǔ)充呢?!彪p方痛苦地沉默了一會(huì)兒之后,他繼續(xù)說(shuō)道,“我清楚自己的能力,這一點(diǎn)沒(méi)有人比我更清楚了。我知道我一定會(huì)取得成功。我絕不會(huì)被壓倒的。我心里有一團(tuán)東西似火焰在燃燒,需要用詩(shī)歌、小說(shuō)和散文把它表現(xiàn)出來(lái)。對(duì)此,我不要求你抱有信心,也不要求你對(duì)我本人以及我的寫作抱有信心。我所要求你的是愛(ài)我,對(duì)愛(ài)情要有信心。
“一年前,我請(qǐng)求給我兩年的時(shí)間。現(xiàn)在,只剩下一年了。我以自己的榮譽(yù)和靈魂擔(dān)保,在這一年當(dāng)中,我定能獲得成功。記得很久以前你曾講過(guò),我要寫作就得先當(dāng)學(xué)徒。聽(tīng)了你的話,我當(dāng)了學(xué)徒。我惜時(shí)如金,一分鐘當(dāng)成兩分鐘用。有你在前邊等著,我從未動(dòng)搖過(guò)。你要知道,我已經(jīng)忘掉了睡安穩(wěn)覺(jué)是什么滋味。我只覺(jué)得,幾百萬(wàn)年之前我曾經(jīng)想睡多長(zhǎng)時(shí)間就睡多長(zhǎng)時(shí)間,睡足了便自然而然地醒來(lái)。現(xiàn)在,我總是被鬧鐘叫醒。我撥鬧鐘的時(shí)間,得根據(jù)入睡的遲早而定;待到上好鐘、熄掉燈,我便進(jìn)入無(wú)知無(wú)覺(jué)的沉睡。
“一旦覺(jué)得困的時(shí)候,我就把手頭難懂的書(shū)拿開(kāi),換上一本輕松些的書(shū)。當(dāng)睡意泛上來(lái)的時(shí)候,我就用指關(guān)節(jié)敲打腦袋,以驅(qū)趕睡魔。我讀過(guò)吉卜林的一篇作品,里面講到一個(gè)怕睡覺(jué)的人。那人弄來(lái)一副馬刺,困倦的時(shí)候,便把赤裸的身子靠在鐵刺上。想想吧,我也是那樣做的。我看著鐘表,一直要堅(jiān)持到深夜一點(diǎn)、兩點(diǎn)或三點(diǎn),才肯把馬刺取開(kāi)。這樣,在馬刺的監(jiān)督下,我要看書(shū)看到預(yù)定的鐘點(diǎn)才睡覺(jué)。一月復(fù)一月,馬刺伴著我入睡。我孤注一擲,分秒必爭(zhēng),睡五個(gè)半小時(shí)也覺(jué)得太奢侈。現(xiàn)在,我每天只睡四個(gè)小時(shí)。我簡(jiǎn)直太想睡覺(jué)了。有時(shí)候,由于缺乏睡眠,我感到頭暈?zāi)垦?,而能給人帶來(lái)休憩和長(zhǎng)眠的死亡對(duì)我倒成了一種誘惑。這時(shí),朗費(fèi)羅的詩(shī)句會(huì)在我的腦際盤桓:
深?yuàn)W的大海寂靜無(wú)瀾,
海里的萬(wàn)物在它懷中睡眠;
趨前一步,一切全完;
一個(gè)跳躍,一個(gè)水泡,
就會(huì)與死神相伴。
“當(dāng)然,這全是一派胡言,全是由于緊張和用腦過(guò)度產(chǎn)生的荒誕念頭??蓡?wèn)題在于,我為什么要這樣做呢?那是為了你啊!是為了縮短學(xué)徒期,爭(zhēng)取早一日取得成功。如今我總算期滿出師了。我了解自己的情況。我敢說(shuō),我一個(gè)月學(xué)的東西比普通大學(xué)生在一年中學(xué)的還多。告訴你吧,對(duì)這一點(diǎn)我是有把握的。要不是渴望得到你的理解,這些話原本是不打算跟你講的。這絕非自我吹噓,因?yàn)槲铱梢杂脮?shū)來(lái)衡量我取得的成績(jī)。如今,要是拿我以及我的知識(shí)作為比較對(duì)象,你的弟弟僅僅是孤陋寡聞的野蠻人。當(dāng)我從書(shū)本中挖掘知識(shí)的時(shí)候,他們卻在睡大覺(jué)。很久以前我渴望成名,而現(xiàn)在已不在乎成不成名了。我想的是你。我對(duì)你的渴慕超過(guò)了對(duì)衣食以及名利的追求。我夢(mèng)想著把頭靠在你的懷里,美美地睡上它幾天。用不了一年的時(shí)間,這個(gè)夢(mèng)想肯定會(huì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)?!?/p>
他的力量似一股股浪潮沖擊著她;兩人的意愿愈是對(duì)抗,她就感到對(duì)方對(duì)自己的吸引力愈強(qiáng)烈。他身上總是向她散發(fā)出一種力量,而現(xiàn)在這股力量涌動(dòng)在他那慷慨激昂的聲音里和閃閃發(fā)亮的眼睛里,化為生命的活力及智慧在他的體內(nèi)沖撞。在這一瞬間,她一下子發(fā)現(xiàn)自己的信念產(chǎn)生了裂縫——透過(guò)那道裂縫,她看清了真正的馬丁·伊登,出類拔萃、不可戰(zhàn)勝。就像馴獸師有時(shí)懷疑自己的本事一樣,此刻的她似乎也在懷疑她是否能夠馴服這個(gè)人的野性。
“另外還有一點(diǎn),”他滔滔不絕地說(shuō)著,“你愛(ài)我,可你為什么會(huì)愛(ài)上我呢?我心里有一種東西在督促我寫作,而正是這種東西吸引了你的愛(ài)。你愛(ài)我,因?yàn)槲遗c那些你所認(rèn)識(shí)的、也可能會(huì)愛(ài)上的男人有點(diǎn)不同。我不是當(dāng)編輯和會(huì)計(jì)的料,也不善于做斤斤兩兩的小生意以及為訴訟案與人辯論。如果硬讓我干這種事,讓我跟那些人學(xué),做他們所做的工作,呼吸他們所呼吸的空氣,形成他們所形成的觀點(diǎn),那你就抹殺了我們之間的區(qū)別,葬送了我,毀掉了你所愛(ài)的東西。我的創(chuàng)作欲望,是我身上最具活力的東西。倘若我僅僅是個(gè)平庸的人,我就不會(huì)產(chǎn)生寫作的欲望,你也就不會(huì)愿意嫁給我為妻了。”
“但你可別忘了,”她突然想出了一個(gè)能與之類比的例子,于是便插話說(shuō),“有些古怪的發(fā)明家,在家里人忍饑挨餓的情況下,還異想天開(kāi)地研制什么永動(dòng)機(jī)。毫無(wú)疑問(wèn),他們的妻子愛(ài)他們,跟他們同甘共苦,這倒不是‘因?yàn)椤恰M管’他們對(duì)永動(dòng)機(jī)著了迷?!?/p>
“不錯(cuò),”馬丁說(shuō),“但也有些發(fā)明家并不是怪人,他們餓著肚子研制實(shí)用的東西;有時(shí)候,這些人能夠獲得成功,這是有案可查的。當(dāng)然,我并不企求干一些不可能辦到的事——”
“你不是說(shuō)過(guò)‘要把不可能變?yōu)榭赡堋瘑??”她切斷他的話,?wèn)道。
“我那樣說(shuō)是打個(gè)比喻。我要做的是前人做過(guò)的事情——寫作,并靠此為生?!?/p>
她沒(méi)作聲,而她的沉默刺激著他朝下說(shuō)。
“照你的看法,我的目標(biāo)跟永動(dòng)機(jī)一樣荒誕不經(jīng)嗎?”他責(zé)問(wèn)道。她緊緊握了一下他的手——像一位母親對(duì)自己受委屈的孩子表示憐愛(ài)一樣——,使他從中得到了答案。這會(huì)兒,在她看來(lái),他正是一個(gè)受委屈的孩子,一個(gè)鬼迷心竅,妄想實(shí)現(xiàn)不可能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)的人。
談話臨近尾聲時(shí),她又一次告誡他,說(shuō)她的父母對(duì)他抱著敵視態(tài)度。
“你愛(ài)我嗎?”他問(wèn)道。
“我愛(ài)!我愛(ài)你!”她喊叫了起來(lái)。
“我也愛(ài)你,而不是他們,所以不管他們?cè)趺礃?,都不?huì)讓我感到難過(guò),”他以一種激動(dòng)的聲音說(shuō)道,“我堅(jiān)信你的愛(ài),因而不害怕他們的敵視。世間凡事都可能走錯(cuò)道,唯有愛(ài)情不會(huì)迷失方向。愛(ài)情絕不會(huì)誤入歧途,除非它是蒼白無(wú)力的愛(ài)情,半路發(fā)起暈,自己栽倒在地。”
* * *
[1] 19世紀(jì)奧地利思想家。
[2] 19世紀(jì)英國(guó)作家,宣揚(yáng)“英雄史觀”。
[3] 19世紀(jì)英國(guó)探險(xiǎn)家,年輕時(shí)曾在美國(guó)當(dāng)記者。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市朝陽(yáng)門北大街14號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群