Clownlike, happiest on your hands,
小丑似的,你揮舞著雙手最幸福,
Feet to the stars, and moon-skulled,
雙腳蹬向星星,月亮般的腦袋,
Gilled like a fish. A common-sense
像除去了內(nèi)臟的魚。憑直覺(jué)
Thumbs-down on the dodo’s mode.
拇指朝下,像渡渡鳥移動(dòng)。
Wrapped up in yourself like a spool,
將自己包裹起來(lái),像卷軸,
Trawling your dark as owls do.
遮住你的黑暗,像貓頭鷹。
Mute as a turnip from the Fourth
從七月四日至愚人節(jié),
Of July to All Fools’ Day,
你不說(shuō)話像大頭菜
O high-riser, my little loaf.
哦,早起的人,我的小面包。
Vague as fog and looked for like mail.
模糊如霧,像郵件在尋找。
Farther off than Australia.
比澳大利亞更遙遠(yuǎn)。
Bent-backed Atlas, our traveled prawn.
彎腰像地圖冊(cè),我們的旅行明蝦。
Snug as a bud and at home
偎依如蓓蕾,舒適
Like a sprat in a pickle jug.
像泡菜缸里的鯡魚。
A creel of eels, all ripples.
一籃子鰻魚,滿是皺紋。
Jumpy as a Mexican bean.
一驚一乍像顆墨西哥豆。
Right, like a well-done sum.
好,如同計(jì)算好的總數(shù)。
A clean slate, with your own face on.
清潔的石板,你的臉映在上面。
(1960/01—02. p.141. No.122)
* * *
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市三峰大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群