Off that landspit of stony mouth-plugs,
海岬角處,嘴似的石頭塞子,
Eyes rolled by white sticks,
雙眼由白浪推著翻滾,
Ears cupping the sea’s incoherences,
雙耳盛滿了大海的混亂,
You house your unnerving head—God-ball,
你藏著令人膽怯的頭——上帝之球,
Lens of mercies,
憐憫之鏡頭,
Your stooges
你的幫手們
Plying their wild cells in my keel’s shadow,
在我龍骨的陰影里瘋狂繁殖它們的細(xì)胞,
Pushing by like hearts,
像心臟那樣鼓動(dòng),
Red stigmata at the very center,
經(jīng)過中心處的紅色圣傷,
Riding the rip tide to the nearest point of departure,
乘著激浪駛向最近的出發(fā)地,
Dragging their Jesus hair.
拖著他們耶穌的頭發(fā)。
Did I escape, I wonder?
我想知道,我逃脫了嗎?
My mind winds to you
我的心思纏繞著你
Old barnacled umbilicus, Atlantic cable,
藤壺黏著的古老臍帶,大西洋的電纜線,
Keeping itself, it seems, in a state of miraculous repair.
似乎,使自己,處于神奇般的修復(fù)狀態(tài)中。
In any case, you are always there,
任何情況下,你總在那兒,
Tremulous breath at the end of my line,
電話線盡頭顫抖的呼吸,
Curve of water upleaping
海水蕩漾的弧線
To my water rod, dazzling and grateful,
跳躍到我的魚竿,耀眼、充滿感激,
Touching and sucking.
觸摸著、吮吸著。
I didn’t call you.
我沒有打你電話。
I didn’t call you at all.
我根本沒有打你電話。
Nevertheless, nevertheless
盡管如此,盡管如此
You steamed to me over the sea,
你乘船越過大洋來(lái)見我,
Fat and red, a placenta
豐滿、紅色,一只胎盤
Paralyzing the kicking lovers.
使犯錯(cuò)的情侶麻木。
Cobra light
眼鏡蛇的光
Squeezing the breath from the blood bells
從倒掛的血紅金鐘中
Of the fuchsia. I could draw no breath,
擠出呼吸。我根本無(wú)法呼吸,
Dead and moneyless,
死氣沉沉,一文不值,
Overexposed, like an X-ray.
暴露無(wú)遺,像X射線。
Who do you think you are?
你以為你是誰(shuí)?
A Communion wafer? Blubbery Mary?
一個(gè)圣餐餅?哭泣的瑪麗?
I shall take no bite of your body,
我絕不會(huì)撕咬你的身體,
Bottle in which I live,
我生活的瓶子,
Ghastly Vatican.
幽靈般的羅馬教皇。
I am sick to death of hot salt.
我對(duì)熱鹽極度厭惡。
Green as eunuchs, your wishes
嫉妒如閹人,你的渴望
Hiss at my sins.
因我的罪孽嘶嘶作響。
Off, off, eely tentacle!
滾開,滾開,鰻魚似的觸角!
There is nothing between us.
你我之間沒有任何關(guān)聯(lián)。
(1962/10/16. pp.224—226. No. 184)
* * *
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思梧州市銀信福邸(大中路99號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群