英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·渦堤孩 >  第19篇

雙語(yǔ)·《渦堤孩》 第十九章 騎士黑爾勃郎埋葬的情形

所屬教程:譯林版·渦堤孩

瀏覽:

2022年06月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XIX HOW THE KNIGHT HULDBRAND WAS BURIED

Father Heilmann had returned to the castle as soon as the death of the lord of Ringstetten had been made known in the neighborhood, and he appeared at the very same moment that the monk who had married the unfortunate couple was feeing from the gates overwhelmed with fear and terror.

“It is well,”replied Heilmann, when he was informed of this;“now my duties begin, and I need no associate.”Upon this he began to console the bride, now a widow, small result as it produced upon her worldly thoughtless mind. The old fsherman, on the other hand, although heartily grieved, was far more resigned to the fate which had befallen his daughter and son-in-law, and while Bertalda could not refrain from abusing Undine as a murderess and sorceress, the old man calmly said:“It could not be otherwise after all;I see nothing in it but the judgment of God, and no one's heart has been more deeply grieved by Huldbrand's death than that of her by whom it was inflicted—the poor forsaken Undine!”At the same time he assisted in arranging the funeral solemnities as beftted the rank of the deceased.The knight was to be interred in the village churchyard which was flled with the graves of his ancestors.And this churchhad been endowed with rich privileges and gifts both by these ancestors and by himself.His shield and helmet lay already on the coffin, to be lowered with it into the grave, for Sir Huldbrand, of Ringstetten, had died the last of his race;the mourners began their sorrowful march, singing requiems under the bright, calm canopy of heaven;Father Heilmann walked in advance, bearing a high crucifx, and the inconsolable Bertalda followed, supported by her aged father.Suddenly, in the midst of the black-robed attendants in the widow's train, a snow-white fgure was seen, closely veiled, and wringing her hands with fervent sorrow.Those near whom she moved felt a secret dread, and retreated either backward or to the side, increasing by their movements the alarm of the others near to whom the white stranger was now advancing, and thus a confusion in the funeral-train was well-nigh beginning.Some of the military escort were so daring as to address the figure, and to attempt to remove it from the procession;but she seemed to vanish from under their hands, and yet was immediately seen advancing again amid the dismal cortege with slow and solemn step.At length, in consequence of the continued shrinking of the attendants to the right and to the left, she came close behind Bertalda.The figure now moved so slowly that the widow did not perceive it, and it walked meekly and humbly behind her undisturbed.

This lasted till they came to the churchyard, where the procession formed a circle round the open grave. Then Bertalda saw her unbidden companion, and starting up half in anger and half in terror, she commanded her to leave the knight's last resting-place.The veiled figure, however, gently shook her head in refusal, andraised her hands as if in humble supplication to Bertalda, deeply agitating her by the action, and recalling to her with tears how Undine had so kindly wished to give her that coral necklace on the Danube.Father Heilmann motioned with his hand and commanded silence, as they were to pray in mute devotion over the body, which they were now covering with the earth.Bertalda knelt silently, and all knelt, even the grave-diggers among the rest, when they had fnished their task.But when they rose again, the white stranger had vanished;on the spot where she had knelt there gushed out of the turf a little silver spring, which rippled and murmured away till it had almost entirely encircled the knight's grave;then it ran further and emptied itself into a lake which lay by the side of the burial-place.Even to this day the inhabitants of the village show the spring, and cherish the belief that it is the poor rejected Undine, who in this manner still embraces her husband in her loving arms.

第十九章 騎士黑爾勃郎埋葬的情形

林斯推頓爵主的死訊一傳出去,頭一個(gè)到門的就是那等辦喪事的神父哈哀爾孟,剛巧上一天特請(qǐng)來結(jié)婚的牧師倉(cāng)皇逃走,二人在大門口撞一個(gè)滿懷。

神父聽他們說了詳情以后說道:“命該如此,這喪禮如今落在老人身上,我也不要什么伙伴?!彼瓦^去用例話安慰那新娘寡婦,但是培兒托達(dá)塵心煩重,如何能聽得進(jìn)老牧師不入耳之談。老漁翁倒很明白,雖然他女婿女兒遭此不幸,他也不免悲悼,但當(dāng)培兒托達(dá)咒罵渦堤孩為女妖鬼怪時(shí),老人總搖頭嘆道:“這場(chǎng)公案也只有如此了結(jié)一法。我只看見上帝公平的判決,況且,黑爾勃郎死后受苦痛最深者無過執(zhí)行死刑那人,我們可憐被摒的渦堤孩?!彼麕椭侠韱蕜?wù),一切排場(chǎng)都按照死者的身份。他們林斯推頓家的葬地在鄰近一鄉(xiāng)村,是他們的領(lǐng)地,騎士的尸體照例要與他的祖先合葬。城堡里所有的儀仗都已排列起來,預(yù)備一起葬人,因?yàn)楹跔柌墒橇炙就祁D的末裔,送葬的人也都跟著棺柩上路,在青天底下迤邐走著,口里唱喪歌,神父哈哀爾孟手執(zhí)一高大的十字架在前領(lǐng)路,后面跟著培兒托達(dá),她父親老漁人在旁邊扶住她。其時(shí)大家忽然覺察培兒托達(dá)的侍從一片黑服中間,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)雪白的形象,頭面罩得很密,雙手絞扭顯出極端痛苦悲傷。那形象旁邊的人都暗暗吃嚇,或向旁閃,或往后退,她們這么一動(dòng),那白像又發(fā)現(xiàn)在后面一群人中間,他們又起恐慌,紛紛躲避,所以結(jié)果這長(zhǎng)串送殯的儀從,鬧得不成體統(tǒng)。其中有幾個(gè)軍士膽子很大,走近去向那白影說話,想將她推擠出去,但是他們的手一觸到,形象就融滅,一轉(zhuǎn)眼又只見她于于徐徐跟在喪會(huì)中進(jìn)行。直到后來所有的女侍從都逃避干凈,所以這白影悠悠蕩蕩貼緊了培兒托達(dá)。但是她移得很慢,前面的新孀簡(jiǎn)直沒有覺得,自此她緩緩跟著前進(jìn)。

他們到了墓地,所有的喪儀和人列成圓形圍住墓坑。培兒托達(dá)方才覺到了這不速之客,她又駭又惱將身倒退,要她離開騎士的葬所。但是罩面的白影輕輕搖頭不允,伸手向著培兒托達(dá)似乎款求的模樣,孀婦不禁感動(dòng),她頓時(shí)想起了從前渦堤孩待她的好處,和在但牛勃河上給她那串珊瑚項(xiàng)珠。但是神父哈哀爾孟吩咐禁聲,大家一起在尸體前默禱。培兒托達(dá)跪了下來,其余送葬的人連墳上做工的也都跪下。他們禱完站起來的時(shí)候,白色的異客已經(jīng)不見,在她跪的一點(diǎn)上忽然從泥土里涌起一柱珠泉,潔白如銀,將騎士的新墳澆灑一周,然后平流到墓地旁邊,積成一個(gè)美麗的小潭。后世那村上的人還時(shí)常對(duì)著這泉水嗟嘆,相信是可憐的渦堤孩的不昧精靈,展開她仁愛的手臂永遠(yuǎn)抱住她心愛的人。

[1]本書選用的是另一個(gè)與譯文相得益彰的版本,而非高斯版本。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市保利香檳國(guó)際(商住樓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦