Both before and during the ceremony, Undine had shown herself gentle and quiet;but it now seemed as if all the wayward humors which rioted within her, burst forth all the more boldly and unrestrainedly. She teased her bridegroom and her foster-parents, and even the holy man whom she had so lately reverenced, with all sorts of childish tricks;and when the old woman was about to reprove her, she was quickly silenced by a few grave words from the knight, speaking of Undine now as his wife.Nevertheless, the knight himself was equally little pleased with Undine's childish behavior:but no signs, and no reproachful words were of any avail.It is true, whenever the bride noticed her husband's dissatisfaction—and this occurred occasionally—she became more quiet, sat down by his side, caressed him, whispered something smilingly into his ear, and smoothed the wrinkles that were gathering on his brow.But immediately afterward, some wild freak would again lead her to return to her ridiculous proceedings, and matters would be worse than before.At length the priest said in a serious and kind tone:“My fair young maiden, no one indeed can look at you without delight;but remember so to attune your soul betimes, that it may everharmonize with that of your wedded husband.”
“Soul!”said Undine, laughing;“that sounds pretty enough, and may be a very edifying and useful caution for most people. But when one hasn't a soul at all, I beg you, what is there to attune then?and that is my case.”
The priest was silent and deeply wounded, and with holy displeasure he turned his face from the girl. She, however, went up to him caressingly, and said:“No!listen to me frst, before you look angry, for your look of anger gives me pain, and you must not give pain to any creature who has done you no wrong—only have patience with me, and I will tell you properly what I mean.”
It was evident that she was preparing herself to explain something in detail, but suddenly she hesitated, as if seized with an inward shuddering, and burst out into a food of tears. None of them knew what to make of this ebullition, and flled with various apprehensions they gazed at her in silence.At length, wiping away her tears, and looking earnestly at the reverend man, she said:“There must be something beautiful, but at the same time extremely awful, about a soul.Tell me, holy sir, were it not better that we never shared such a gift?”She was silent again as if waiting for an answer, and her tears had ceased to fow.All in the cottage had risen from their seats and had stepped back from her with horror.She, however, seemed to have eyes for no one but the holy man;her features wore an expression of fearful curiosity, which appeared terrible to those who saw her.“The soul must be a heavy burden,”she continued, as no one answered her,“very heavy!for even its approaching image overshadows me with anxiety and sadness.And, ah!I was so light-hearted and so merry till now!”
And she burst into a fresh food of tears, and covered her face with the drapery she wore. Then the priest went up to her with a solemn air, and spoke to her, and conjured her by the name of the Most Holy to cast aside the veil that enveloped her, if any spirit of evil possessed her.But she sank on her knees before him, repeating all the sacred words he uttered, praising God, and protesting that she wished well with the whole world.Then at last the priest said to the knight:“Sir bridegroom, I will leave you alone with her whom I have united to you in marriage.So far as I can discover there is nothing of evil in her, but much indeed that is mysterious.I commend to you—prudence, love, and fdelity.”
So saying, he went out, and the fsherman and his wife followed him, crossing themselves.
Undine had sunk on her knees:she unveiled her face and said, looking timidly round on Huldbrand:“Alas!you will surely now not keep me as your own;and yet I have done no evil, poor child that I am!”As she said this, she looked so exquisitely graceful and touching, that her bridegroom forgot all the horror he had felt, and all the mystery that clung to her, and hastening to her he raised her in his arms. She smiled through her tears;it was a smile like the morning-light playing on a little stream.
“You cannot leave me,”she whispered, with confdent security, stroking the knight's cheek with her tender hand. Huldbrand tried to dismiss the fearful thoughts that still lurked in the background of his mind, persuading him that he was married to a fairy or to some malicious and mischievous being of the spirit world, only the singlequestion half unawares escaped his lips:“My little Undine, tell me this one thing, what was it you said of spirits of the earth and of Kuhleborn, when the priest knocked at the door?”
“It was nothing but fairy tales!—children's fairy tales!”said Undine, with all her wonted gayety;“I frightened you at frst with them, and then you frightened me, that's the end of our story and of our nuptial evening.”
“Nay!that it isn't,”said the knight, intoxicated with love, and extinguishing the tapers, he bore his beautiful beloved to the bridal chamber by the light of the moon which shone brightly through the windows.
那晚結(jié)婚行禮渦堤孩始終很知禮節(jié),但是等得一完結(jié),她的頑皮立刻發(fā)作,而且比往常加倍放肆。新郎,她的養(yǎng)父母,和她方才很敬禮的牧師,她一一都開玩笑,直到老婦人真耐不過去,放下臉來想發(fā)話。但是騎士很嚴(yán)肅地止住了她,意思說渦堤孩現(xiàn)在是他的妻子,不應(yīng)隨便聽申斥。在事實(shí)上騎士心里也覺得她鬧得太過分,但是他用盡種種方法再也不能收束她。有時(shí)新娘覺得新郎不愿意,她稍為靜一點(diǎn),坐在他旁邊,笑著吹幾句軟話到他耳邊,結(jié)果將他皺緊的眉山重新平解了去。但是一波未平一波又起,她不多一會(huì)兒又是無法無天地鬧將起來。后來牧師也看不過,正色說道:“我年輕的好友,看了你誰也覺得你活潑有趣,但是你要記住總得調(diào)劑你靈魂的音樂,使他抑揚(yáng)頓挫,與你最愛丈夫的和諧一致才好?!?/p>
“靈魂!”渦堤孩喊道,她笑了起來,“你說得很中聽,也許是大多數(shù)人應(yīng)該服從的規(guī)則。但是一個(gè)人若然連靈魂都沒有,那便怎么樣呢?我倒要請教,我就是這么一回事?!?/p>
牧師還以為她和他頑皮,聽了大怒,默然不語,很憂愁地將他的眼光別轉(zhuǎn)了去。但是她盈盈地走到他面前,說道——
“不要如此,你要生氣,也先聽我講講明白,因?yàn)槟悴桓吲d我也不痛快,人家對你好好的,你更不應(yīng)該讓人家難過。你只要耐耐心心,讓我講給你聽我究竟什么意思?!?/p>
大家正在等她解釋,她忽然頓了下來,好像內(nèi)部一種恐怖將她抓住,她眼淚同兩條瀑布似的瀉了出來。這一突如其來,大家也不知怎樣才好,各人都躊躇不安地向她望著。過了一會(huì)兒她收干眼淚,很誠懇地朝著牧師,說道——
“有靈魂一定是一樁很歡喜的事,也是一件最可怕的事。是不是——先生用上帝名字告訴我——是不是爽性沒有它倒還好些?”
她又頓了下來,似乎她眼淚又要突圍而出,等著回答。屋子里的人現(xiàn)在都站了起來,嚇得都往后退。但是她只注意牧師,同時(shí)她面貌上出現(xiàn)一種非常離奇的表情——這表情使得大家心里都充滿了絕對的恐怖。
大家沒有做聲,她又接著說:“靈魂一定是一個(gè)很重的負(fù)擔(dān),真是重。我只想到它快臨到我,我就覺到悲愁和痛苦。你看,方才我多快活,多沒有心事!”
她又大放悲聲,將衣服把臉子蒙住。牧師很嚴(yán)肅地向著她,用圣咒吩咐,如其她心里有什么惡魔的變相,叫她用上帝的威靈驅(qū)他出去。但是她跪了下來,將他的圣咒背了一遍,并且贊美感謝上帝,因?yàn)樗睦锖芷桨睬鍧?。然后牧師向騎士說:“新郎先生,你的新婦,我現(xiàn)在聽你去管她。照我看來,她一點(diǎn)沒有邪惡。雖然有些怪僻,我保舉她,望你小心,忠實(shí)愛她。”
說著他出去了,老夫婦也跟著出去,用手架著十字。
渦堤孩仍舊跪在地下,她仰起頭,羞怯怯瞅著黑爾勃郎,說道:“如今你也不要我了,但是我苦命孩子并沒有鬧亂子。”
她說得楚楚可憐,萬分嫵媚,黑爾勃郎原來一肚子恐怖和疑心,頓時(shí)飛出九霄之外,趕快過去將她抱了起來,溫存了一會(huì)兒。她也從眼涕里笑了出來,好比陽光照著晶瑩的澗水。
她輕輕用手拍著他臉子,私語道:“你離不了我,你舍不得我?!彼闳粵Q然連肚腸角角里所有的疑懼一齊消滅——因?yàn)樗?jīng)想他新娘或者是鬼怪的變相。但是還有一句話,他忍不住問她——
“渦堤孩我愛,告訴我一件事,那牧師敲門的時(shí)候,你說什么地鬼,又是什么枯爾龐,究竟什么意思?”
“童話!童話!”渦堤孩說,她笑將起來,重新又樂了。“開頭我嚇你,收梢你嚇我。這算是尾聲,也是結(jié)束我們新婚夜!”
“不是,這哪里是收梢?!彬T士說著,早已神魂飛蕩。他吹滅了燭,渦堤孩先要開口,她一朵櫻桃早已被他緊緊噙住,害她氣都透不過來。恰好月光如瀉照著這一對情人喜孜孜地進(jìn)房歸寢。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思洛陽市計(jì)量所家屬院英語學(xué)習(xí)交流群