After having been much driven to and fro in the world, you have perhaps, my dear reader, reached at length some spot where all was well with thee;where the love for home and its calm peace, innate to all, has again sprung up within thee;where thou hast thought that this home was rich with all the flowers of childhood and of the purest, deepest love that rests upon the graves of those that are gone, and thou hast felt it must be good to dwell here and to build habitations. Even if thou hast erred in this, and hast had afterward bitterly to atone for the error, that is nothing to the purpose now, and thou wouldst not, indeed, voluntarily sadden thyself with the unpleasant recollection.But recall that inexpressibly sweet foreboding, that angelic sense of peace, and thou wilt know somewhat of the knight Huldbrand's feelings during his abode on the little promontory.
He often perceived with hearty satisfaction that the forest stream rolled along every day more wildly, making its bed ever broader and broader, and prolonging his sojourn on the island to an indefnite period. Part of the day he rambled about with an old cross-bow, which he had found in a corner of the cottage and had repaired;and, watching for the water-fowl, he killed all that he could for the cottage kitchen.When he brought his booty home, Undine rarely neglected to upbraid him with having so cruelly deprived the happy birds of life;indeed she often wept bitterly at the sight he placed before her.But if he came home another time without having shot anything she scolded him no less seriously, since now, from his carelessness and want of skill, they had to be satisfied with living on fsh.He always delighted heartily in her graceful little scoldings, all the more as she generally strove to compensate for her ill-humor by the sweetest caresses.The old people took pleasure in the intimacy of the young pair;they regarded them as betrothed, or even as already united in marriage, and living on this isolated spot, as a succor and support to them in their old age.It was this same sense of seclusion that suggested the idea also to Huldbrand's mind that he was already Undine's accepted one.He felt as if there were no world beyond these surrounding waters, or as if he could never recross them to mingle with other men;and when at times his grazing horse would neigh as if inquiringly to remind him of knightly deeds, or when the coat of arms on his embroidered saddle and horse-gear shone sternly upon him, or when his beautiful sword would suddenly fall from the nail on which it was hanging in the cottage, gliding from the scabbard as it fell, he would quiet the doubts of his mind by saving:“Undine is no fisherman's daughter;she belongs in all probability to some illustrious family abroad.”
There was only one thing to which he had a strong aversion, and this was, when the old dame reproved Undine in his presence. The wayward girl, it is true, laughed at it for the most part, withoutattempting to conceal her mirth;but it seemed to him as if his honor were concerned, and yet he could not blame the old fisherman's wife, for Undine always deserved at least ten times as many reproofs as she received;so, in his heart he felt the balance in favor of the old woman, and his whole life fowed onward in calm enjoyment.
There came, however, an interruption at last. The fsherman and the knight had been accustomed at their mid-day meal, and also in the evening when the wind roared without, as it was always wont to do toward night, to enjoy together a fask of wine.But now the store which the fsherman had from time to time brought with him from the town, was exhausted, and the two men were quite out of humor in consequence.
Undine laughed at them excessively all day, but they were neither of them merry enough to join in her jests as usual. Toward evening she went out of the cottage to avoid, as she said, two such long and tiresome faces.As twilight advanced, there were again tokens of a storm, and the water rushed and roared.Full of alarm, the knight and the fsherman sprang to the door, to bring home the girl, remembering the anxiety of that night when Huldbrand had frst come to the cottage.Undine, however, met them, clapping her little hands with delight.
“What will you give me,”she said,“to provide you with wine?”or rather,“you need not give me anything,”she continued,“for I am satisfied if you will look merrier and be in better spirits than you have been throughout this whole wearisome day. Only come with me;the forest stream has driven ashore a cask, and I will be condemned to sleep through a whole week if it is not a wine-cask.”The men followed her, and in a sheltered creek on the shore, they actually found a cask, which inspired them with the hope that it contained the generous drink for which they were thirsting.They at once rolled it as quickly as possible toward the cottage, for the western sky was overcast with heavy storm-clouds, and they could observe in the twilight the waves of the lake raising their white, foaming heads, as if looking out for the rain which was presently to pour down upon them.Undine helped the men as much as she was able, and when the storm of rain suddenly burst over them, she said, with a merry threat to the heavy clouds:“Come, come, take care that you don't wet us;we are still some way from shelter.”The old man reproved her for this, as simple presumption, but she laughed softly to herself, and no mischief befell any one in consequence of her levity.Nay, more:contrary to all expectation, they reached the comfortable hearth with their booty perfectly dry, and it was not till they had opened the cask, and had proved that it contained some wonderfully excellent wine, that the rain burst forth from the dark cloud, and the storm raged among the tops of the trees, and over the agitated billows of the lake.
Several bottles were soon filled from the great cask, which promised a supply for many days, and they were sitting drinking and jesting round the glowing fre, feeling comfortably secured from the raging storm without. Suddenly the old fsherman became very grave and said:“Ah, great God!here we are rejoicing over this rich treasure, and he to whom it once belonged, and of whom the foods have robbed it, has probably lost this precious life in their waters.”
“That he has not,”declared Undine, as she smilingly flled theknight's cup to the brim.
But Huldbrand replied:“By my honor, old father, if I knew where to fnd and to rescue him, no knightly errand and no danger would I shirk. So much, however, I can promise you, that if ever again I reach more inhabited lands, I will fnd out the owner of this wine or his heirs, and requite it twofold, nay, threefold.”
This delighted the old man;he nodded approvingly to the knight, and drained his cup with a better conscience and greater pleasure.
Undine, however, said to Huldbrand:“Do as you will with your gold and your reimbursement;but you spoke foolishly about the venturing out in search;I should cry my eyes out, if you were lost in the attempt, and isn't it true, that you would yourself rather stay with me and the good wine.”
“Yes, indeed,”answered Huldbrand, smiling.
“Then,”said Undine,“you spoke unwisely. For charity begins at home, and what do other people concern us?”
The old woman turned away sighing and shaking her head;the fsherman forgot his wonted affection for the pretty girl and scolded her.
“It sounds exactly,”said he, as he finished his reproof,“as if Turks and heathens had brought you up;may God forgive both me and you, you spoiled child.”
“Well,”replied Undine,“for all that, it is what I feel, let who will hate brought me up, and all your words can't help that.”
“Silence!”exclaimed the fsherman, and Undine, who, in spite of her pertness, was exceedingly fearful, shrank from him, and moving tremblingly toward Huldbrand, asked him in a soft tone:“Areyou also angry, dear friend?”
The knight pressed her tender hand and stroked her hair. He could say nothing, for vexation at the old man's severity toward Undine closed his lips:and thus the two couples sat opposite to each other, with angry feelings and embarrassed silence.
我親愛(ài)的讀者,你們?cè)谑澜缟侠寺臇|西,也許是有一天尋到個(gè)安心適意的地方,你情愿彈撲了你鞋帽上的風(fēng)塵,打算過(guò)幾時(shí)安靜生活。我們本性里戀慕在家園過(guò)太平日子的愿望,到那時(shí)自然醒了過(guò)來(lái);你想起未來(lái)的家庭,充滿(mǎn)幸福和純摯的愛(ài)情,機(jī)會(huì)難再,此地既然合適何妨就此住下來(lái),開(kāi)手建造呢?事實(shí)上結(jié)果也許與你那時(shí)的理想大相懸殊,也許你日后會(huì)懊喪當(dāng)時(shí)的錯(cuò)誤,但是這方面我們暫且不管。我們只要各人想起生平預(yù)期平安樂(lè)境的情形,就可以體會(huì)黑爾勃郎當(dāng)日在湖邊住下來(lái)的心理。
事有湊巧,那澗水愈泛愈寬,簡(jiǎn)直將這塊長(zhǎng)地截成島形,黑爾勃郎心中私喜,因?yàn)樗璐丝梢匝娱L(zhǎng)他做客的時(shí)候。他在村舍里尋出一張弓,他就收拾一下,每天出去射鳥(niǎo)作耍,有時(shí)打到了佳味,自是他們的口福。渦堤孩很不愿意他這樣喪殘生命,每次他帶回傷禽,她總責(zé)他不應(yīng)如此殘酷。但是他要是沒(méi)有打到東西,她一樣的不愿意,因?yàn)闆](méi)有野味,他們只好魚(yú)蝦當(dāng)膳。她奇怪的脾氣反而使得黑爾勃郎享受精美的快感,尤其因?yàn)樗魂囎計(jì)舌翝M(mǎn)面,轉(zhuǎn)眼又放出萬(wàn)種風(fēng)流,任他細(xì)細(xì)地消化溫柔幸福。那對(duì)老夫妻見(jiàn)他們?nèi)绱擞H熱,自然有數(shù);也就看待他們好比已經(jīng)訂婚似的,或者竟當(dāng)他們是已婚的夫婦,因?yàn)檎疹櫵麄兏吣?,所以移到這島上來(lái)同住。如此清靜的生活,簡(jiǎn)直使黑爾勃郎覺(jué)得他已經(jīng)是渦堤孩的新郎。他幻想這兩老一少茅舍小島以外,再也沒(méi)有世界,他就想再與世人接觸也是枉然。有時(shí)他那戰(zhàn)馬對(duì)著主人長(zhǎng)鳴,似乎提醒催促他再干英雄事業(yè),有時(shí)那錦鞍上寶章猛然向著他閃發(fā)光芒,有時(shí)他掛在屋里的寶劍從壁上跌了下來(lái),在劍鞘里吐出悲涼的嘯聲,他的雄心亦未嘗不動(dòng),但是他總自慰道:“渦堤孩非漁家女,其必為遠(yuǎn)方貴族之秀嗣無(wú)疑?!?/p>
如今他聽(tīng)那老婦人譙呵渦堤孩,他覺(jué)得老大的不舒服。雖然這頑皮的孩子總不讓人家占便宜,但他總以為他的妻子被責(zé);可是他又不能抱怨老太太,因?yàn)闇u堤孩其實(shí)惡作劇得厲害。所以結(jié)果他還是敬愛(ài)這主婦,一面自尋歡樂(lè)。
但是不多幾時(shí),他們平安的生活發(fā)生了一個(gè)小問(wèn)題。平常吃飯的時(shí)候,要是戶(hù)外有風(fēng)(其實(shí)每天多有風(fēng)),漁翁和騎士總是一杯在手,相對(duì)陶然。這酒是漁人從前從城里帶回來(lái)的,現(xiàn)在交通一隔絕,他們的存貨已經(jīng)完結(jié),兩個(gè)人都覺(jué)得不自在起來(lái)。渦堤孩還是照樣開(kāi)心,笑得震天價(jià)響,他們可無(wú)心加入。一到晚上她就離開(kāi)屋子。她說(shuō)她不愿看他們兩個(gè)拉得頂長(zhǎng)生氣的臉子。剛巧那天天氣又變,黃昏的辰光樹(shù)里風(fēng)湖里浪叫得怪響,他們心里一嚇,一齊跳到門(mén)口攔住渦堤孩不許出去,因?yàn)樗麄冇浧鹕弦淮蔚幕印5菧u堤孩開(kāi)心地拍著一雙手,對(duì)他們說(shuō)道:
“要是我變出酒來(lái),你們給我什么報(bào)酬?其實(shí)我也不想報(bào)酬,只要你們今天拉得長(zhǎng)長(zhǎng)干燥無(wú)味的臉子,有了酒來(lái)一潤(rùn),馬上回復(fù)原來(lái)歡喜的樣子,我就滿(mǎn)意。你們跟我來(lái)吧。這森林的澗水送給我們一大桶好酒在岸邊,要是我騙人,你們盡管罰我睡一個(gè)禮拜不許起來(lái)?!?/p>
他們似信非信跟了她去,走到澗邊,果然見(jiàn)草堆里一個(gè)桶,而且看上去竟像上等酒桶。他們就趕緊將這桶朝屋里滾,因?yàn)樘焐軌?,湖礁邊頭的白沫濺得很高,好像他們探起頭來(lái),招呼快下來(lái)的陣雨。渦堤孩也忙著幫他們推,這時(shí)候大點(diǎn)的雨已經(jīng)從密層層的烏云里漏下來(lái),她仰起頭來(lái)望著天說(shuō)道——
“小心弄濕我們,還要好一會(huì)子我們才到家哩?!?/p>
老兒聽(tīng)了,罵她不應(yīng)該對(duì)天無(wú)禮,但是她一個(gè)人盡是咯咧咧笑著。說(shuō)也奇怪,雨果然沒(méi)有下來(lái),一直等他們到了家,把桶蓋子揭開(kāi),試出桶內(nèi)的確是一種奇味上好的香釀,那雨才傾盆而下,樹(shù)枝湖水也夾著大發(fā)聲威。
他們一會(huì)兒盛上好幾瓶,這一下又可以幾天無(wú)憂(yōu)。酒一到立刻滿(mǎn)屋生春,老的小的,男的女的,都興致很高,外邊盡讓它雷雨,他們圍著爐火一起談笑。老漁人忽然一本正經(jīng)鄭重地說(shuō)道——
“嘻!你威靈的天父,我們不知道怎樣感謝你的恩賞,但是那可憐的主人恐怕已經(jīng)葬身在河里了。”
渦堤孩笑瞇瞇對(duì)著騎士舉起酒杯,接著說(shuō):“算了,再也不用管他們!”
但是黑爾勃郎也莊嚴(yán)地說(shuō)道:“老父呀,只要我能尋得那人,我一定不辭冒險(xiǎn)去黑暗中摸索。但是我告訴你,假使我果然找到了那酒主人或是他們一群人,我情愿照原價(jià)加倍還他?!?/p>
老人聽(tīng)了很中意,他點(diǎn)著頭表示贊成他的見(jiàn)解,良心上的負(fù)擔(dān)一去,他就高高興興舉起杯來(lái)一飲而盡。
但是渦堤孩向黑爾勃郎說(shuō):“你要花的錢(qián),盡花不妨事。但是你要跑出去瞎找,那不是傻子?你要是不見(jiàn)了,我一定連我的眼睛都哭出來(lái),你一定得答應(yīng)不去,和我們一起喝酒好?!?/p>
當(dāng)大暴雨即將從密層層的烏云降落在他們的頭上時(shí),她仰起頭望著天責(zé)備道:“小心弄濕我們,還要好一會(huì)我們才到家哩?!?/p>
黑爾勃郎笑了,答道——
“唉,是的,當(dāng)然!”
她說(shuō):“既然如此,何必講那蠢話(huà)。各人自己應(yīng)該當(dāng)心,何必旁人多管?”
老太太嘆了口氣,搖搖頭別轉(zhuǎn)了去;老頭兒也不高興,責(zé)她道:
“你倒好像是異教徒或是土耳其養(yǎng)大來(lái)的,但求上帝寬恕我們,你這不學(xué)好的孩子。”
“是不錯(cuò),很對(duì),但是我有我的意見(jiàn),”渦堤孩接口說(shuō),“隨他是誰(shuí)養(yǎng)育我的,你說(shuō)的話(huà)多不相干?!?/p>
老兒板下臉來(lái)喝道:“少說(shuō)話(huà)!”
她雖然唐突慣的,這次可也嚇得發(fā)顫,抱住黑爾勃郎低聲問(wèn)道——
“難道你在發(fā)怒嗎,我美麗的朋友?”
騎士握緊她軟綿似的手,拍拍她的頭發(fā)。他也說(shuō)不出什么話(huà),因?yàn)槔先藢?duì)渦堤孩如此嚴(yán)厲,他很不愿意,所以這一老一小兩人呆呆地坐著,彼此都生氣,靜悄悄過(guò)了好一陣子。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思阜新市西苗圃英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群