All that night preceding the eventful day I slept very little. Though I lay under his coat, Ghond had no knowledge that I was awake. You cannot sleep next to the heart of a man who runs like a stag, climbs trees like a squirrel or picks up strange dogs for company every half-hour.… Ghond's heart thumped so hard now and then that you might have heard it yards away. He did another thing that was not conducive to sleep at such close quarters; he breathed irregularly all that night. Sometimes he inhaled long breaths. Sometimes he breathed as fast as a mouse fleeing from a cat. I might as well have tried to sleep on a storm in the sky as under the coat of such a man. Then that dog! Shall I ever forget him? I was frightened when Ghond first annexed him, but he got no scent from my body, and the air that rose from below told me that somehow, like a clean-smelling ghost, he had come to befriend us. His footsteps I shall remember all my life. He walked as softly as a cat. He must have been a savage dog, for dogs that live in civilization are noisy. They cannot even walk quietly. Man's company is corrupting: every animal, excepting cats, becomes careless and noisy in human society. But that dog was quite wild. He walked without noise. He breathed without any sound. Then how did I know that he was there? It was that odour that came up from the ground and greeted my nostrils.
After a sleepless and most uncomfortable night Ghond let me go, and I could hardly recognize the place where he had released me. So I flew from tree to tree to find my bearings, which only drove fright into my very soul. For now that day had broken, the trees were filling up with eyes. Strange blue eyes were looking through tubes in different directions. There were men behind them, and one was looking from a tree-top about a foot from where I perched. He had not heard my coming, on account of all those metal dogs barking around us—puff papapa pack! But as I flew up, he saw me. I felt that if I did not make haste and hide under other trees he would shoot me; and he did fire many times, but I was behind a copse as thick as the matted hair of a hermit. I decided to hop from tree to tree, not flying until the prospect was free of danger. I spent no little time in going about half a mile that way. At last my feet felt very fatigued, and I decided to fly, danger or no danger.
Fortunately, no one had seen me fly up. I rose high after making large circles in the air. From a place whence the forest of trees appeared as small as saplings, I looked in different directions. Far off in the east, like chariots of gold, flew a flock of aeroplanes against the dawning sky. That meant the enemy's coming upon me if I waited much longer. So I started westwards. That seemed to be the signal for a thousand sharpshooters on tree-tops to fire at me. I think that when I circled up and above their trees, the Germans were uncertain whether I was their carrier or not, but the moment the sharpshooters perceived that I was going west they were sure that I was not their messenger, and so they shot at me to bring me down and find out what I carried on my foot.
I could not go up for ever in the clear winter air without being frozen and anyway, I did not want those enemy planes to gain on me. Again I dashed westwards, and again the wall of bullets spread before me like barbs of death. But I had no choice left; either pierce my way through, or be killed by the oncoming aeroplanes, who were so near that I could see their passengers. So I dashed towards the west. Fortunately, by now my tail, which was hurt about a month ago, had grown almost to its normal size. Without that rudder my task would have been twice as hard. As I kept on going towards our line, the fusillade increased. There was no doubt now that all the sharpshooters and men in the trenches far off were taking a shot at me. But I zigzagged, circled, tumbled and in fact did all the stunts and tricks I knew to cheat the ever-augmenting swarm of bullets, but all that zigzagging business lost me time. One of the aeroplanes had come within striking distance of even so small a mark as I made, and began to pour loads of fire from above and behind. There was nothing to do but go forward, so I dashed on. Oh! How hard I flew— fast as the fastest storm. Then—ftatattafut—I was hit! My leg was broken right near the groin, and it, with its message, dangled under me like a sparrow in a single talon of a hawk. Oh! The pain, but I had no time to think of that, for that aeroplane was still after me, and I flew harder than before. At last our own line came into view. I fled lower. The machine dived down too. I tried to tumble, but failed. My leg prevented me from trying any of my tricks. Then pa-pa-pat-pattut—my tail was hit, and a shower of feathers fell below, obscuring for a moment the view of the men in the German trenches. So I shot down in a slanting flight towards our line and—passed it, making a circle. Then I beheld a strange sight—the aeroplane had been hit by our men. It swayed, lurched, and fell. But it had done its worst ere it went down in flames—it had hit my right wing and broken it. It gave me satisfaction to see it catch fire in the air and fall, yet my own pain had increased so that I felt as if twenty buzzards were tearing me to pieces, but, thanks to the Gods of my race, I lost consciousness of either pain or pleasure, and felt as if a mountainous weight were pulling me down.…
They kept me at the pigeon hospital for a month. Though my wing was repaired and my leg sewn up where it belonged, they could not make me fly again. Every time I hopped up in the air my ears, I know not how, were filled with terrible noises of guns, and my eyes saw nothing but flaming bullets. I was so frightened that I would dash immediately to the ground. You may say that I was hearing imaginary guns and seeing imaginary walls of bullets: maybe, but their effect on me was the same as that of real ones. My wings were paralysed, my entrails frozen with terror. Besides, I would not fly without Ghond. Why should I spring from the hands of a man whose complexion was not brown and whose eyes were blue? I had not known such people before. We pigeons don't take to any and every outsider. At last they brought me in a cage to the hospital where Ghond was, and left me beside him. When I saw him I hardly recognized him, for his eyes—Ghond's eyes—wore a look of real fear! Yes, he too had been frightened out of his wits for once. I know, as all birds and beasts do, what fear looks like, and I felt sorry for Ghond.
But on seeing me, that film of terror left his eyes, and they burned with a light of joy. He sat up in bed, took me in his hands and kissed my foot that had held the message that he had sent. Then he patted my right wing, and said: 'Even in great distress, O thou constellation of divine feathers, thou hast borne thy owner with his message among friends and won glory for all pigeons and the whole Indian Army. Again he kissed my foot. His humility touched me and by example humbled me. I felt no more pride when I remembered how I fell in the trenches of an Indian brigade after that aeroplane had partly smashed my wing, for had I fallen in a German trench, then…they would have seized the message on my leg; they would have surrounded the forest where Ghond lay hid with that wild dog—I shuddered to think of what they would have done! Alas! The dog, our true friend and saviour, where was he now?
“那個重要日子前的整個夜晚,我沒大合眼。盡管我藏在剛德的大衣下面,但他并不知道我醒著。你貼在一個時而像公鹿奔跑,時而像松鼠爬樹,時而收留陌生狗做伴的人的心臟旁邊,是不可能入睡的……剛德的心臟不時地咚咚直跳,你也許在幾碼開外都能聽到。在如此近的距離內(nèi),他還做了一件讓你睡不著的事情;整整一夜,他呼吸都不均勻。他時而長長地吸氣,時而急促地呼吸,就像一只逃離貓的老鼠一般。我在這樣一個人的大衣下面睡覺,還不如設(shè)法在暴風(fēng)雨天里睡覺。
“然后,就是那條狗!我何嘗忘記他呢?當(dāng)剛德第一次遇到他的時候,我嚇得要死,但他沒有聞到我身上的氣味,不知何故,從下面升起的空氣告訴我,他完全就像幽靈一般,最終他卻成了我們的朋友。他的腳步聲我一輩子都難以忘記,他走起路來像貓一樣輕柔。他一定是一條野狗,因為住在文明世界的狗都很吵鬧,他們甚至不會悄聲走路。人類的伙伴都在墮落,除了貓之外,每種動物在人類社會里都變得粗心吵鬧。但是,這條狗完全是野生的,他走起路來悄無聲息,他連呼吸都不出聲。那么,我又是怎么知道他在那里的呢?是從地上升起的撲鼻而來的氣味。
“經(jīng)過了一個極不舒服的無眠之夜,剛德放飛了我,我?guī)缀跽J(rèn)不出他放飛我的那個地方。所以,我從一棵樹飛到另一棵樹,找到自己的方位,這只會讓我大吃一驚。因為現(xiàn)在天已經(jīng)亮了,樹林里到處都是眼睛。一些陌生的藍眼睛通過管子望著不同的方向。他們后面有一些人,一個人從樹梢上望著,距離我棲息的地方大約一英尺。因為我們周圍所有那些鐵狗都在狂叫——噗啪啪啪啪,所以他沒有聽到我飛來。
“可是,當(dāng)我飛起的時候,他看到了我。我覺得,要是我沒有趕緊藏在其他樹下,他就會打死我;他的確開了好多槍,但我躲在了像隱士的頭發(fā)那樣濃密的雜樹叢后面。我決定先從一棵樹跳到另一棵樹上,直到前方?jīng)]有危險。我花了不少時間這樣跳了大約半英里。最后,我的雙腳感覺疲憊不堪,于是我決定起飛,不管有沒有危險。
“幸運的是,沒有人看到我起飛。我在空中兜了幾個大圈后,飛上高空。我從樹木看上去小得像樹苗一樣的森林處,朝不同的方向張望。在東方露出曙光的天空中,一群飛機像金色戰(zhàn)車一樣從遠(yuǎn)處飛過來。這意味著,要是我等待過久,敵人就會向我撲來。于是,我開始向西飛去。這仿佛是樹頂上千個狙擊手要向我開火的信號。
“我想,當(dāng)我盤旋而上飛到德國兵藏身的樹頂上方的時候,他們拿不準(zhǔn)我是不是他們的信鴿,但狙擊手們一觀察到我向西飛去,就確定我不是他們的信鴿,一起朝我開火,想把我打下來,查明我腳上帶的是什么情報。
“不管怎樣,在清冷的冬日天空中,我不可能不被凍僵永遠(yuǎn)向上飛,我不想讓那些敵機超過我,我又一次向西猛沖。又一堵子彈墻像死亡之網(wǎng)一樣在我面前展開??墒?,我別無選擇,要么闖過去,要么被逼近的敵機打死,這些飛機飛得很近,我都能看清里面的人。于是,我繼續(xù)向西猛沖。幸運的是,大約一個月前受傷的尾巴到現(xiàn)在幾乎已經(jīng)恢復(fù)了正常大小。要是沒有這個尾羽,完成任務(wù)就會難上加難。我繼續(xù)向我們的陣地飛去,槍炮的齊射越來越猛。毫無疑問,所有狙擊手和遠(yuǎn)處戰(zhàn)壕里的人都在向我射擊。我曲折前行,盤旋,翻滾,實際上我施展了自己知道的所有絕技,來躲避越來越密集的槍林彈雨,但這一切彎來繞去的動作浪費了我一些時間。我稍微動一下,其中一架飛機已經(jīng)飛到了攻擊距離內(nèi),開始從我后面和上方密集開火。我只有向前飛,所以就繼續(xù)向前沖。噢!我飛得是多么起勁——像最激烈的暴風(fēng)雨一樣迅疾。隨后——啪嗒啪嗒噗——我被打中了!我的腿斷了,子彈正打在了大腿根附近,那條系著情報的腿像隼爪下面掛著的一只麻雀一樣耷拉著。噢!盡管疼痛難忍,但我沒有時間去想,因為飛機還在追我,我比先前更加努力地飛著。
“終于,我們自己的陣地進入了我的視野。我飛低了些,那架飛機也俯沖了下來。我設(shè)法翻滾,但都沒有成功,我的那條腿使我嘗試不了任何技巧。接著,啪——啪——啪嗒——啪嗒嗒——我的尾翼被打中了,羽毛紛紛飄落,一時間遮住了德軍戰(zhàn)壕里士兵的視線。所以,我傾斜著向我們的陣地飛去——一下子飛過了頭,就又兜了個圈。隨后,我看到了奇異的一幕——那架飛機被我們的士兵打中了。它搖搖晃晃、歪歪扭扭墜落下來。然而,在墜落起火之前,它做了一件最糟糕的事情——擊中并打斷了我的右翅??吹剿诳罩兄饓嬄?,我感到滿意,但我越來越疼痛,感覺好像有二十只禿鷹正在把我撕成碎片。不過,多虧了鴿神,我失去了痛苦或快樂的感覺,覺得仿佛有一座大山似的重量在把我向下拉……
“他們讓我住了一個月的鴿子醫(yī)院。盡管我的翅膀得到了修復(fù),那條腿也被接好了,但它們再也無法支持我飛起來了。我每次躍向空中,不知怎么回事,耳朵里都充滿了可怕的槍聲,眼睛只看到燃燒的子彈。我非常害怕,會馬上沖到地上。你可能會說,我聽到的是想象的聲音,看到的是想象的子彈墻,可能是,但它們產(chǎn)生的效果對我來說跟真的一樣。我的翅膀癱瘓了,內(nèi)臟因恐懼而冰封。
“除此以外,沒有剛德,我不愿飛行。一個人的膚色不是棕色的,眼睛又是藍色的,我為什么要從他的手上起飛呢?我以前從不了解這種人。我們鴿子不喜歡所有的局外人。最后,他們把我放進籠子,帶到了剛德所在的那家醫(yī)院,把我留在他的身邊。我看到他的時候,簡直認(rèn)不出他了,因為他的眼睛——剛德的眼睛——帶著一種真正恐懼的神色!是的,這一次他也被嚇得不知所措。像所有的鳥類和野獸一樣,我知道恐懼是什么樣子,所以我為剛德感到難過。
“可是,他一看到我,那層恐懼的薄膜就離開了他的眼睛,他的眼里燃起了快樂的光芒。他在床上坐起來,雙手抱住我,親吻我的腳,這只腳上曾經(jīng)綁過他要送的那份情報。隨后,他輕輕地拍了拍我的右翅,說:‘即使非常痛苦,噢,你這神圣羽毛的星座,你把主人的情報帶給了朋友們,為所有的鴿子和整個印度軍隊贏得了榮譽。’他又一次親吻了我的腳。他的謙卑打動了我,他也讓我謙卑起來。我記得,當(dāng)那架飛機把我的翅膀部分打斷之后,我落在印度軍隊?wèi)?zhàn)壕的時候,我不再感到驕傲,因為要是我當(dāng)時落在德軍的戰(zhàn)壕,那么……他們就會搶走系在我腿上的那份情報,他們會團團包圍剛德和那條野狗藏身的森林——想到他們會做的一切,我就瑟瑟發(fā)抖!唉!那條狗,我們真正的朋友和救星,他如今在哪里呢?”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市火炬新村英語學(xué)習(xí)交流群