英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·死魂靈 >  第12篇

雙語·死魂靈 第一部 附錄

所屬教程:譯林版·死魂靈

瀏覽:

2022年06月05日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

PART I AUTHOR'S PREFACE TO THE FIRST PORTION OF THIS WORK

Second Edition published in 1846 From the Author to the Reader

Reader, whosoever or wheresoever you be, and whatsoever be your station—whether that of a member of the higher ranks of society or that of a member of the plainer walks of life—I beg of you, if God shall have given you any skill in letters, and my book shall fall into your hands, to extend to me your assistance.

For in the book which lies before you, and which, probably, you have read in its first edition, there is portrayed a man who is a type taken from our Russian Empire. This man travels about the Russian land and meets with folk of every condition—from the nobly-born to the humble toiler. Him I have taken as a type to show forth the vices and the failings, rather than the merits and the virtues, of the commonplace Russian individual; and the characters which revolve around him have also been selected for the purpose of demonstrating our national weaknesses and shortcomings. As for men and women of the better sort, I propose to portray them in subsequent volumes. Probably much of what I have described is improbable and does not happen as things customarily happen in Russia; and the reason for that is that for me to learn all that I have wished to do has been impossible, in that human life is not sufficiently long to become acquainted with even a hundredth part of what takes place within the borders of the Russian Empire. Also, carelessness, inexperience, and lack of time have led to my perpetrating numerous errors and inaccuracies of detail; with the result that in every line of the book there is something which calls for correction. For these reasons I beg of you, my reader, to act also as my corrector. Do not despise the task, for, however superior be your education, and however lofty your station, and however insignificant, in your eyes, my book, and however trifling the apparent labour of correcting and commenting upon that book, I implore you to do as I have said. And you too, O reader of lowly education and simple status, I beseech you not to look upon yourself as too ignorant to be able in some fashion, however small, to help me. Every man who has lived in the world and mixed with his fellow men will have remarked something which has remained hidden from the eyes of others; and therefore I beg of you not to deprive me of your comments, seeing that it cannot be that, should you read my book with attention, you will have NOTHING to say at some point therein.

For example, how excellent it would be if some reader who is sufficiently rich in experience and the knowledge of life to be acquainted with the sort of characters which I have described herein would annotate in detail the book, without missing a single page, and undertake to read it precisely as though, laying pen and paper before him, he were first to peruse a few pages of the work, and then to recall his own life, and the lives of folk with whom he has come in contact, and everything which he has seen with his own eyes or has heard of from others, and to proceed to annotate, in so far as may tally with his own experience or otherwise, what is set forth in the book, and to jot down the whole exactly as it stands pictured to his memory, and, lastly, to send me the jottings as they may issue from his pen, and to continue doing so until he has covered the entire work! Yes, he would indeed do me a vital service! Of style or beauty of expression he would need to take no account, for the value of a book lies in its truth and its actuality rather than in its wording. Nor would he need to consider my feelings if at any point he should feel minded to blame or to upbraid me, or to demonstrate the harm rather than the good which has been done through any lack of thought or verisimilitude of which I have been guilty. In short, for anything and for everything in the way of criticism I should be thankful.

Also, it would be an excellent thing if some reader in the higher walks of life, some person who stands remote, both by life and by education, from the circle of folk which I have pictured in my book, but who knows the life of the circle in which he himself revolves, would undertake to read my work in similar fashion, and methodically to recall to his mind any members of superior social classes whom he has met, and carefully to observe whether there exists any resemblance between one such class and another, and whether, at times, there may not be repeated in a higher sphere what is done in a lower, and likewise to note any additional fact in the same connection which may occur to him (that is to say, any fact pertaining to the higher ranks of society which would seem to confirm or to disprove his conclusions), and, lastly, to record that fact as it may have occurred within his own experience, while giving full details of persons (of individual manners, tendencies, and customs) and also of inanimate surroundings (of dress, furniture, fittings of houses, and so forth). For I need knowledge of the classes in question, which are the flower of our people. In fact, this very reason—the reason that I do not yet know Russian life in all its aspects, and in the degree to which it is necessary for me to know it in order to become a successful author—is what has, until now, prevented me from publishing any subsequent volumes of this story.

Again, it would be an excellent thing if some one who is endowed with the faculty of imagining and vividly picturing to himself the various situations wherein a character may be placed, and of mentally following up a character's career in one field and another—by this I mean some one who possesses the power of entering into and developing the ideas of the author whose work he may be reading—would scan each character herein portrayed, and tell me how each character ought to have acted at a given juncture, and what, to judge from the beginnings of each character, ought to have become of that character later, and what new circumstances might be devised in connection therewith, and what new details might advantageously be added to those already described. Honestly can I say that to consider these points against the time when a new edition of my book may be published in a different and a better form would give me the greatest possible pleasure.

One thing in particular would I ask of any reader who may be willing to give me the benefit of his advice. That is to say, I would beg of him to suppose, while recording his remarks, that it is for the benefit of a man in no way his equal in education, or similar to him in tastes and ideas, or capable of apprehending criticisms without full explanation appended, that he is doing so. Rather would I ask such a reader to suppose that before him there stands a man of incomparably inferior enlightenment and schooling—a rude country bumpkin whose life, throughout, has been passed in retirement—a bumpkin to whom it is necessary to explain each circumstance in detail, while never forgetting to be as simple of speech as though he were a child, and at every step there were a danger of employing terms beyond his understanding. Should these precautions be kept constantly in view by any reader undertaking to annotate my book, that reader's remarks will exceed in weight and interest even his own expectations, and will bring me very real advantage.

Thus, provided that my earnest request be heeded by my readers, and that among them there be found a few kind spirits to do as I desire, the following is the manner in which I would request them to transmit their notes for my consideration. Inscribing the package with my name, let them then enclose that package in a second one addressed either to the Rector of the University of St. Petersburg or to Professor Shevirev of the University of Moscow, according as the one or the other of those two cities may be the nearer to the sender.

Lastly, while thanking all journalists and litterateurs for their previously published criticisms of my book—criticisms which, in spite of a spice of that intemperance and prejudice which is common to all humanity, have proved of the greatest use both to my head and to my heart—I beg of such writers again to favour me with their reviews. For in all sincerity I can assure them that whatsoever they may be pleased to say for my improvement and my instruction will be received by me with naught but gratitude.

第一部 附錄

德國 沃多·培克 編

一 《死魂靈》第一部第二版序文

一八四六年

作者告讀者

無論你是怎樣的人,親愛的讀者,無論你居于怎樣的地位,任著怎樣的官職,不問你是有著品級和勛位,是一個普通身分的平常人,倘由上帝授以讀書識字的珍貴之賜,又因偶然的機緣,手里玩著這本書,那么,我請你幫助我。

在你面前的書,大約你也已經(jīng)看過那第一版,是描寫著從俄國中間提了出來的人的。他在我們這俄羅斯的祖國旅行,遇見了許多種類,各樣身分,高貴的和普通的人物。他從中選擇主角,在顯示俄國人的惡德和缺失之點,比特長和美德還要多;而環(huán)繞他周圍的一切人,也選取其照見我們的缺點和弱點,好的人物和性格,是要到第二部里這才提出的。這書里面所敘述的,有許多不確之處,而在俄羅斯祖國所實現(xiàn)的事物,也并不如此,這是因為我實在沒有能夠深通一切的緣故。盡一生之力,來研究我們的故鄉(xiāng)的現(xiàn)狀,就是百分之一也還是做不到的。加以還會有我自己的草率,生疏和匆促,混入許多錯誤和妄斷,至使這書的每一頁上,無不應加若干的修改,所以我懇求你,親愛的讀者,請賜我以指正。你不可輕視這勞力??v使你的教養(yǎng)和生活是怎樣的高超,并且覺得我的書是怎樣的輕微和不足道,加以訂正和指點,在你是怎樣的瑣細和無聊,我卻還是懇求你,請你做一下。但是還有你,親愛的讀者,就是平常的教養(yǎng)和普通的身分,也不要以為一無所知,就不來教導我。每一個人,只要生在世間,見過世界,遇著過許多人,即一定會看出許多別人之所失察,懂得許多別人之所不知。所以我不愿意放棄你的指導。只要你細心的看過一遍,對于我的書的什么地方會沒有話要說,這是決不至于的。

假如罷,只要人們中有一個人,知識廣博,經(jīng)驗豐富,熟悉我們描寫的人們的地位,記下他對于全書的指示來,而且閱讀之際,僅有手里一枝筆和他放在面前的桌上一張紙,這是多么的好呢。如果他每回讀完一兩頁之后,就一想他一生的經(jīng)歷,他所遭遇的一切人,他所目睹的一切事,以及他所親見親聞的種種,看和描寫在我的書中的事件是否相像,或者簡直相反——而且如果他細細寫下他的記憶來,寄給我每張寫滿的紙,這樣的一直到讀完了全書,這又是多么的好呢。他給了我怎樣的一個很大的實惠呢。文章的風格和詞藻是不必介意的:這里所處置的只在事情本身和它的真實,并不是為了風格。如果加我指摘,給我譴責,或者要置之危險,使我毀傷,說我做了一件事情的誤謬的敘述,也都用不著顧忌,但愿有用和改善,乃是我真正的目的。對于這一切,我是統(tǒng)統(tǒng)真心感謝的。

更好的事,是如果有一個地位很高的人,那各種關系——從生活以至教養(yǎng)——都和我的書中所描寫的地位相差甚遠,然而明白他自己所屬的地位的生活,而且這樣的人肯打定主意,一樣的把我的書從頭看起,使一切地位很高的人們在他精神的眼目之前一一經(jīng)過,并且嚴密的注意,看各種地位不同的人們中是否有一點什么相通的東西,看大抵出現(xiàn)于下等社會中者,是否也有時再見于上流社會;并且把想到的一切,就是把出于上流社會的各種事故,和擁護或排斥相關的這思想,寫得十分詳細,恰如他所觀察一樣,不忘記人物本身和他的脾氣,嗜好和習慣,也不放過他們周圍的無生物,從衣服起,下至器具以及他們所住的房屋的墻。我必須知道代表著國民的精華的這上流社會。在我明白了俄國的各方面的生活之前,至少,在具備了我的作品所必要的分量之前,我是不能把我那作品的末一部發(fā)表出去的。

這也不壞,如果有一個人,具備著豐富的幻想和才能,活潑的想象著一切人間的關系,并且到處從各種生活狀態(tài)上來觀察人——一句話,就是如果有一個人,知道深入他所閱讀的作者的精神,或者引申和開拓他的思想——把見于我的書中的各人物,細心的追究下去,還肯告訴我在這種或那種景況中,他們應該怎樣的舉動,從開端來加推斷,在故事的進行中他該有怎樣的遭遇,由此能夠際會到怎樣一種新的情形,以及我還應該把什么添在我的著作里;凡此一切,到我的書印成一本新的,較好和較出色的本子,顯在讀者面前的時候,我都要鄭重的加以考慮的。

還有一件,是我真心的懇求那肯以他的指點,使我欣悅的人:他寫起文字來,不要以為寫的是給和自己有同等的教養(yǎng),和自己有一樣的趣味和一樣的思想,許多事情是不必詳說也會了然的人去看的文字;倒要請他寫得好像是給教養(yǎng)全不能和自己相比,幾乎毫無知識的人去看似的。如果他不算寫給我,卻當作寫給一個一生都過在那里的,窮鄉(xiāng)僻壤的野人,那就更其好,對于這等人,倘要說明一點小事情,使他懂得,略有印象,是幾乎像對孩子一樣,用不著出于他的程度之上的言語的。如果誰都把這一點永是放在心中,如果誰準備寫給我關于我的書的指示,永是把這一點放在心中,則這指示之有意思和有價值,還在他自己之所意料以上;他給我一個很大的實惠了。

如果我的讀者肯顧全和充滿我的真心的希望,如果其中真有一兩個人秉著非常的好意,要回答我的懇求,那么,可以用這方法把你的指示寄給我:把寫著我的地址姓名的封筒,套在另一個封筒里,寄給下列的人們:圣彼得堡大學校長彼得·亞歷山特洛維支·普來德納夫大人收(地址是圣彼得堡大學)或者莫斯科大學教授斯臺班·彼得洛維支·綏惠略夫先生收(地址是莫斯科大學),看那一處和寄信人相近。

臨末,對于批評和議論我這書的記者和作家全體,還要聲明我的率直的感謝;雖有不少天然的過份和夸張,但給我的心和精神,卻指示了很大的決斷和益處,所以我懇求他們這回也不要放下他們的批評。我可以豫先坦白的說,只要是給我啟發(fā)和教導,我全都很感激的接受的。

二 關于第一部的省察

市鎮(zhèn)的觀念——他們的現(xiàn)狀的極度的空虛。出于一切范圍之外的閑談和密告。這些一切,怎樣地從閑暇發(fā)生,演成最高度的笑柄,以及原是聰明的人,怎樣地終于弄到犯了很大的愚蠢。

閨秀們的會話的細目。怎樣地在一般的閑談里,又夾進私心的閑談去,以及于是怎樣地不再寬恕別人。風聞和猜測怎樣地造成。這猜測怎樣地達到滑稽的極頂。大家怎樣地不知不覺的來參加這閑談,以及繡鞋英雄和娘兒奴才(1)怎樣地造就。

生活的虛脫,安逸和空虛,怎樣地由幽暗的,一言不發(fā)的死來替換。這可怕的事件怎樣地木然的進來而且過去。什么也不動。死來恐嚇這完全不動的生活。對于讀者,卻應該使生活的死一般的麻木,見得更其可怕。

生活的怕人的昏暗揭去了,其中藏著一種深的神秘。這豈不是有些很可怕嗎?這人立而跳的,搗亂的,閑暇的生活——豈不是一個現(xiàn)象,由可怕的偉大而來的嗎?……生活!……在跳舞裝,在燕尾服,在談閑天和交換名片的地方——沒有一個人相信死……

細目。閨秀們立刻因此爭吵起來,因為這一個愿意乞乞科夫是這樣,而別一個卻同時希望他有些那樣——所以她們就只采取些合于自己的理想的風聞。

別的閨秀們登場。

通體漂亮的太太有一種偏于物欲的脾氣,而且愛說她有時怎樣地仗著自己的理性之助,來克服這脾氣,以及她怎樣地懂得和男人們保著若干的距離。但也真的出過這事情,而且用著很單純的方法。沒有一個人近得她,那簡單的緣由,是因為她在年青時代已經(jīng)和一個守夜人有過很相類似的事情,雖然她這么漂亮,還有一切她的好性質。——“唉唉,我的親愛的,您知道,先把一個男人引一下,于是推開他,于是再去引一下,我覺得可很好玩呢。”在跳舞會里,她也這樣的來處置乞乞科夫。別人都以為自己也應該這么辦。有一位走得很規(guī)矩。有兩位閨秀是挽著臂膊,走來走去,竭力引長了聲音笑起來。于是她們忽然發(fā)見乞乞科夫不成樣子了。

通體漂亮的太太愛讀關于跳舞會的記載。維也納的集會的記事她也覺得很有味。此外是這位閨秀很留心于打扮,這就是說,她喜歡查考別的閨秀們,那打扮好,還是壞。

當她們坐在椅子上的時候,就觀察著進來的人們?!癗簡直全不知道打扮,真的,她不知道。那圍巾是和她一點也不相稱的?!薄爸碌呐畠捍┑亩嗝闯錾??!薄暗牵H愛的,她可是穿的不像樣呀?!薄绻娴倪@樣子——

全市鎮(zhèn)亂七八糟的縱橫交錯著閑談和密告——這是他們一群中的人生的安逸和空虛的本相。到處是胡說白道,大家只是竭力的和這聯(lián)成一氣。跳舞會的要點。

第二部中的反對的本相,著力在打破和撕裂的安逸。

怎樣地才能夠把全世界的安逸和閑暇的一切玩藝拉下來,到市鎮(zhèn)的閑暇的一種,怎樣地才能夠把市鎮(zhèn)的閑暇提上去,到全世界的安逸和閑暇的本相。

這必須總括一切類似的特征,也必須在故事里有一個切實的繼續(xù)。

三 第九章結末的改定稿

他們想了一通,終于決定去問那和乞乞科夫交易,他買了這疑問的死魂靈去的出主。檢事所得的差使,是訪梭巴開維支去,并且和他談談,審判廳長卻自愿到科羅皤契加那里去。我們也還是一同起身,跟著他們去看看,他們在那里究竟打聽了些什么罷。

第……章

梭巴開維支和他的夫人住在一所離囂塵較遠的屋子里。他選定了造得很堅固的房屋,用不著怕屋頂要從頭上落下來,可以舒適幸福的過活。這屋子的主人是一個商人,叫作科羅蒂爾庚,也是一位很茁實的漢子。梭巴開維支只同了他的女人來,孩子們卻沒有帶在一起。他已經(jīng)覺得無聊,快要回去了,只還等著這市里的三個居民向他租來種蘿卜的一塊地皮的租錢,以及他的女人向裁縫師定下,立刻可以做好的一件時式的棉衣服。他早已有些不耐煩,坐在靠椅里,不斷的罵著別人的欺騙和胡鬧,一面那眼光卻避開了他的夫人,看著火爐角。正在這時候,檢事走進屋子里來了。梭巴開維支說一聲“請”,略略一站,就又坐了下去。檢事走向菲杜略·伊凡諾夫娜,在她的手上接過吻,也立刻坐在一把椅子上。菲杜略·伊凡諾夫娜受了吻手之后,也在一把椅子上坐下了。三把椅子都油著綠釉,角上描著黃色的睡蓮,是外行人的亂涂亂畫。

“我這來,是為了要和您談一件重要的事情?!睓z事說。

“心肝,回你的房里去罷!恐怕女裁縫正在等你呢。”

菲杜略走到自己的房里去了。

檢事開始了這樣的話:“請您允許我問一問:你把怎樣的農(nóng)奴賣給保甫爾·伊凡諾維支·乞乞科夫了?”

“您在說什么呀:怎樣的農(nóng)奴?”梭巴開維支說?!拔覀兞⑦^買賣契約的;是些怎樣的人,都寫在那上面,一個是木匠……”

“但市里卻流傳著……”檢事有些惶窘了,說……“市里卻流傳著風聞呢……”

“市里昏蛋太多,總會造出一些風聞來的?!彼蟀烷_維支安靜的說。

“不的,不的,米哈爾·綏米諾維支,這是很特別的風聞,令人要胡涂起來的,說的是買賣的全不是農(nóng)奴,也并非為了移住,而且人們說,這乞乞科夫就是一個簡直是謎一樣的人物。于是起了極可疑的猜測,市里只在說這一件事……”

“請您允許我問一問:你莫非是一個老婆子嗎?”梭巴開維支問道。

這問題使檢事狼狽之至。他是還沒有自問過,他是老婆子呢,還是什么別的東西的。

“您提出這樣的問題,還要到我這里來,是在侮辱我呀?!彼蟀烷_維支接著說。

檢事吃吃的認了幾句錯。

“您還是到那些坐在紡線機后面,夜里講著鬼怪和魔女的嚇人故事的饒舌婆子那里去罷。如果您不想靠上帝幫助,想出點好的來,那您還不如和孩子們玩擲骨游戲去。您怎么竟來攪擾一個正經(jīng)人呢?莫非您當我是愛開玩笑的,還是什么嗎?您竟不大留心您的職務,也不大想給祖國出力,給您的鄰人得益,愛護您的同僚呀。只要有什么一匹驢子推您到什么地方去,您總想是首先第一,立刻跑出來。留心些罷,您會一回一回的枉然墮落下去,什么好紀念也不留一點,不像樣子的完結的。”

檢事大碰了一個釘子,竟毫不知道應該怎么回答這道德的教訓了。他受著侮辱和輕蔑,離開了梭巴開維支。但主人還在背后叫喊道:“滾你的罷,你這狗!”

這時候進來了菲杜略?!皺z事為什么馬上就走了呢?”她問。

“這東西起了后悔,跑掉了?!彼蟀烷_維支說?!澳阍谶@里就又看見了一個例子,心肝。這樣的一個老少年!已經(jīng)有白頭發(fā)了,但我知道,他卻還是總不給別人的太太們得一點安靜。這些人都是這一類:他們彼此統(tǒng)統(tǒng)是狗子。親愛的大地背著他們的安閑,還不夠受嗎,他們是應該統(tǒng)統(tǒng)塞在一只袋子里,拋到水里面去的!全市鎮(zhèn)就是一個強盜窠。我們在這里已經(jīng)沒有什么好找。我們要回家去了?!?/p>

梭巴開維支太太還要抗議,說她的衣服還沒有做好,而且她還得買一兩個慶祝日所用的頭巾上的帶結,但梭巴開維支卻開導道:“這都是摩登貨,心肝;后來還有壞處的。”他命令準備啟程;自己和一個巡官到市上的三個居民那里,收了種蘿卜的地租,又繞到女裁縫家,取回那未曾完工,還要再做的衣服,連針線都在內,以便回家后可以做好,于是立刻離開市鎮(zhèn)了。在路上他不住的反復著說,到這市鎮(zhèn)里來,簡直是危險的事,因為這里是這一個惡棍和騙子坐在別一個惡棍和騙子頭上的地方,而且也容易和他們一同陷在大泥塘里的。

別一面,檢事對于梭巴開維支為他而設的款待,也狼狽得非常。他很迷惑,至于想不明白應該怎樣向審判廳長去報告他的訪問的結果。

然而關于事件的解釋,審判廳長所得的也不多。他先坐著自己的車子到得鎮(zhèn)上,由此跑進一條又狹又臟的小巷去,在一路上,車輪總是左左右右的高低不定。先是他的下巴和后腦殼很沉重的撞在自己的手杖上,并且衣服都濺滿了泥污。車子嘖嘖的發(fā)著響,搖擺著,在泥濘中進行,終于到了住持長老的處所,在這里先受著接連不斷的活潑的豬叫的歡迎。他叫停車,步行著經(jīng)過各種堆房和小屋,到了大門口。在這里他先借一塊毛巾,揩了一回臉。科羅皤契加全像對乞乞科夫一樣的來迎接他,臉上也顯著那一種陰郁的表情。她頸子上圍著一條好像法蘭絨布似的東西,屋子里飛鳴著無數(shù)隊的蒼蠅,桌子上擺著難以指名的食餌,分明是藥它們的,然而它們似乎也已經(jīng)習慣了??屏_皤契加請他坐。

廳長先從自己和她的男人相識談起,于是突然轉到這問題:“請您告訴我,這是真的嗎,新近有一個人拿著手槍,夜里跑到您這里來,威嚇著您,說是如果不肯把鬼知道什么魂靈賣給他,他就要謀害您了?您可以告訴我們,他究竟是懷著什么目的嗎?”

“當然,我怎么不可以呢!請您站在我的位置上來想一想:二十五盧布的票子!我實在不明白,我是寡婦,什么也不懂得;要騙我是很容易的,況且又是一件我一向不知道的事情,先生。大麻值什么價錢,我知道,脂油我也賣過的,還有前……”

“不不,請您詳細的講一講。那是怎樣的呢。他真的拿著一枝手槍嗎?”

“沒有的,先生??可系郾S?,手槍我可沒有見??墒俏也贿^是一個寡婦——我實在不能知道,死魂靈該值多少錢。對不對,先生,請您照顧一下,告訴我罷,給我好知道一個真實的價錢?!?/p>

“什么一個價錢?什么一個價錢嗎,太太?您說的是什么的價錢呀?”

“死魂靈的價錢呀,先生!”

“她生得呆,還是發(fā)了瘋呢?”廳長想,一面注視著她的臉。

“二十五盧布?我實在不知道,也許要值到五十盧布呢,或者竟還要多?!?/p>

“請您把鈔票給我看一看?!睆d長說,并且向光去一照,查考這是否假造的。然而是一張完全平常的真鈔票。

“但是您只要講這交易怎么一個情形,他從您這里究竟買了什么就是。我還不明白……我簡直一點也不懂……”

“他確是從我這里買了這去的,”科羅皤契加說,“然而您為什么總不肯告訴我,死魂靈要值多少,給我好知道他真實的價錢呢。”

“請您原諒,您在說什么呀?有誰聽到過賣死魂靈的嗎?”

“為什么您簡直不肯告訴我價錢呢?”

“那里的話,價錢!請您原諒,這怎么能講到價錢呢?還是老實的告訴我罷,這事情是怎樣的。他用什么威嚇了您嗎?他想來引誘您嗎?”

“沒有的事,先生,您講的是什么!……現(xiàn)在我看起來,您也是一個商人?!薄谑撬乱傻目粗难邸?/p>

“唉唉,那里的話!我是審判廳長呀,太太!”

“不不,先生,您要怎么說,說就是,您一定也想……您也有這目的……來騙我的。不過這于您有什么好處呢?您只會得到壞處的。我很愿意賣給您絨毛;一到復活節(jié),我就有出色的絨毛了?!?/p>

“太太!我對您說,我是審判廳長。我拿您的絨毛做什么呢,您自己說罷!我什么也不要買?!?/p>

“不過這倒是完全合于基督教的事情,先生,”科羅皤契加接著說,“今天我賣點什么給您,明天您賣點什么給我。您瞧,如果我們彼此你騙我,我騙你,那里還有正義呢?對于上帝,這是一件罪業(yè)呀!”

“不過我可并不是做買賣的,太太,我是審判廳長!”

“上帝知道,也許您真的是審判廳長。我可是知不清。那又怎么呢?我是一個孤苦零丁的寡婦!您為什么要問我這些呢?唔,先生,據(jù)我看來,您自己……也是……要買這東西的?!?/p>

“太太,我勸您去看一看醫(yī)生,”審判廳長氣惱的說,“您的這地方,好像實在很不清楚了?!薄幻嬗檬种赶蜃约旱那邦~一指,一面接著說。和這話同時,他也就站起身來,走了出去了。

科羅皤契加卻站著沒有動,還像她一向的對付商人一樣,不過看得這些人現(xiàn)在竟這么的不和氣,會發(fā)惱了,很覺得稀奇,而且一個孤苦零丁的寡婦,活在這世界上真也不容易。廳長在路上折斷了一個輪子,從上到下都濺滿了泥污,總算艱難困苦的回了家。如果不算他在下巴上給自己的手杖撞出來的一塊腫,那么,這些就是這沒興頭,沒結果的旅行的成績。在自己的家的附近,他遇見了坐著馬車,迎面而來的檢事。檢事好像很不高興,垂著頭。

“哪,您從梭巴開維支打聽了些什么呀?”

檢事低著頭,回答道:“我一生中還沒有吃過這樣的虧……”

“這是怎的?”

“他踢了我一腳。”檢事顯著意氣消沉的樣子,說。

“怎么樣呢?”

“他對我說,我是一個不中用的人,不配做我的職務;而且我還沒有檢舉過自己的同僚。別的檢事們每禮拜總寫出檢舉文來,我可是每一件公事上寫一個‘閱’字,自然是在我有報告同僚的義務的時候?!乙矝]有把一件事情故意壓起來?!?/p>

檢事全然挫折了。

“那么,關于乞乞科夫,他說了些什么呢?”廳長問。

“他說了些什么?他說我們都是老婆子,胡涂蟲?!?/p>

廳長沉思起來了。但這時來了第三輛車:是副知事。

“我的先生們,我通知你們,大家應該小心了。人們說,我們這省里恐怕真的任命了一個總督?!?/p>

廳長和檢事都張開了嘴巴,審判廳長還自己想:“我們辦在那里的惡魔倒很感謝的羹湯,現(xiàn)在是快到自己來喝下去的時候了。如果他知道了這市里是多么亂七八糟!”

“打擊上面又是打擊!”完全失望的站在那里的檢事,心里想。

“您可知道做總督的是誰,他是怎樣的一個人,怎樣的一種性格嗎?”

“這可是什么也還沒知道?!备敝抡f。

這瞬間來了郵政局長,坐著馬車。

“我的先生們,新總督要到任了,我給你們賀喜。”

“我們已經(jīng)知道,我們已經(jīng)知道,不過還沒有明白底細。”副知事說。

“那里,已經(jīng)明白了的,那是誰?!编]政局長回答道?!鞍⑻刂Z梭羅夫斯基·水門汀斯基公爵?!?/p>

“那么,人怎么談論他呢?”

“他大概是一位很嚴厲的人物,”郵政局長說,“一位性格剛強的很是明亮的人。他先前是督辦過什么一個公家的建筑委員會的,您懂了沒有?有一回,出了一點小小的不規(guī)則。那么,您以為怎么樣,可敬的先生,他把什么都搗爛了,他把大家都弄得粉碎了,弄得他們簡直連什么也不剩,您瞧?!?/p>

“但在這市鎮(zhèn)上,卻用不著嚴厲的規(guī)則的?!?/p>

“哦,是啦,他是一位學問家,親愛的先生!一位很博大的人物!”郵政局長接著說?!霸?jīng)有過一回什么……”

“然而我的先生們,”郵政局長道,“我們竟停了車子,在路上談天。我們還不如走……”

這時候,紳士們才又清醒了過來。街道上卻已經(jīng)聚集了許多看客,張著嘴巴,在看這四位先生坐在自己的車子里,大家在談話。馬夫向馬匹吆喝一聲,于是四輛車子就接連著駛往審判廳長的家里去了。

“鬼竟也在不湊巧的時候把這乞乞科夫送到我們這里來!”廳長在前廳里脫著泥污一直濺到上面的皮外套,一面想。

“我頭里是什么都胡里胡涂?!睓z事說著,也一樣的脫了皮外套。

“對于這事情,我可不明白了。”副知事說,一面脫著他的皮外套。

郵政局長卻什么話也不說,單是對于脫下他的外套來,覺得很滿足。

大家走進屋子去,立刻就搬出一餐小酌來了。外省的衙門里,是決不能沒有小酌的,如果兩個省里的官員聚在一起,那么,小酌就自然會作為第三個,前來加入了聯(lián)盟。

審判廳長走到桌子前,自己斟出一小杯苦味的艾酒,說道:“就是打死我,我也不知道這乞乞科夫是什么人。”

“我更有限?!睓z事說?!斑@樣糾紛錯雜的事件,是自從我任事以來,還沒有出現(xiàn)過的。我實在再沒有辦這事情的膽量了?!?/p>

“然而!雖然如此,那人卻有著怎么一種世界人物的洗練呵!”郵政局長說,一面先斟一杯淡黑色的蔗酒,再加上一兩滴薔薇色的去,使兩樣混合起來?!八欢ǖ竭^巴黎。我極相信,他是一個外交官之流?!?/p>

這時候,那警察局長,那全市的無不知道而且大受愛戴的恩人,商人社會的神像,闊綽的早餐夜膳以及別的筵宴的魔術師和安排者,走進屋子里來了。

“我的先生們,”他叫了起來,“關于乞乞科夫,我一點也不能知道。他的紙片,我不能去翻檢;他也總不離開他的屋子,好像生病似的。我也打聽他的人,問了他的仆人彼得爾希加和馬夫綏里方。第一個有點喝得爛醉,還好像什么時候都是這副模樣?!闭f到這話,警察局長便走向小食桌,用三種蔗酒做起混合酒來?!氨说脿栂<诱f,他的主人和各種人們往來,我看他舉出來的,全是上等人,例如丕列克羅耶夫……他還說出一批地主來——都是六等官或者竟是五等官。綏里方講,大家都把他看作一個能干的人,因為他辦事實在又穩(wěn)當,又出色。他曾在稅關上辦公,還進過一個公家的建筑委員會!是什么委員會呢,他可是說不清。他有三匹馬:‘一匹還是三年前買來的,花馬是用別一匹一樣毛色的馬換來的,第三匹也是買來的……’他說。他很切實的講,乞乞科夫確是名叫保甫爾·伊凡諾維支,是六等官?!?/p>

“一個上等人,而且還是六等官,”檢事想,“卻決心來做這樣的事情!誘拐知事的女兒,起了胡涂思想,要買死魂靈,還在深夜里,和睡著的地主老婆子去搗亂——這和驃騎兵官是相稱的,和六等官可不相稱!”

“如果他是六等官,他怎么會決計來做這樣的犯罪的事情,假造鈔票呢?”自己也是六等官,愛吹笛子的副知事想,他的精神,是傾向藝術遠過于犯罪的。

“要說什么,說就是,我的先生們,不過我們應該給這事情有一個結束!要來的,來就是!您們想一想罷,如果總督一到任,鬼才知道我們會出什么事哩!”

“那么,您以為我們得怎么辦呢?”

警察局長說道:“我想,我們先應該決計?!?/p>

“您說的是什么意思呢:這決計?”廳長問。

“我們應該逮捕他,當作一個犯了嫌疑的人?!?/p>

“是的,但怕不行罷?如果倒把我們當作犯了嫌疑的人,逮捕起來呢?”

“什……么?”

“哪,我想,他也許是派到這里來,有著秘密的全權的!死魂靈?哼!不但說他要買是一句假話,也是為了查明那個死人的假話,那報告上寫了死得‘原因不明’的。”

這番話使大家都沉默了。檢事尤其害怕。還有審判廳長,雖然是自己說出來的,卻也在深思默想。兩個人……

“那么,我的先生們,我們該怎么辦呢?”那警察局長,即全市的恩人,商家的寶貝,說,一面灌下甜酒和苦酒的奇異混合酒去,還在嘴里塞了一點食物。

侍役搬進一瓶瑪兌拉酒和幾個杯子來。

“我真的不知道我們該怎么開手了!”廳長說。

“我的先生們,”郵政局長喝干一杯瑪兌拉,吞下一片荷蘭干酪,加奶油的一塊鱘魚之后,于是說道,“我是這樣的意見,我們應該把這件事徹底的探索一下,我們應該把它徹底的研究一下,共同in-corpore(2)的商量一下,這就是說,我們總得大家聚集起來,像英國的議院那樣,您懂了罷,來測量對象,明白透徹它一切細微曲折的詳情,您懂了沒有?”

“我們自然得在什么地方聚集一下的?!本炀珠L說。

“好的,我們來集會罷,”廳長說,“共向決定一下,這乞乞科夫是什么人。”

“好的,這才是聰明法子哩——我們應該決定一下,乞乞科夫是什么人?!?/p>

“我們要問問各人自己的意見,于是決定一下,乞乞科夫是什么人?!?/p>

一說這些話,大家就立刻覺到一種不再著急的心情,喝了一兩杯香檳酒。人們走散了,滿足得很,以為會議就會給他們分明切實的證據(jù),乞乞科夫究竟是什么人。

四之A 戈貝金大尉的故事

(第一次的草稿)

“在一八一二年的出兵之后,貴重的先生,”郵政局長說,雖然并不是只有一個先生,房里在場的倒一共有六個,“在一八一二年的出兵之后,和別的傷兵一起,一個大尉,名叫戈貝金的,也送到衛(wèi)戍病院里來了。這是在克拉斯努伊附近,或是在利俾瑟之戰(zhàn)罷,那不關要緊,親愛的先生,總之是他在戰(zhàn)場上失去了一只臂膊和一條腿。您也知道,那時對于傷兵還沒有什么設備,那廢兵的年金——您也想得到——說起來,是一直到后來這才制定的。我們的戈貝金大尉一看,他應該做事,可是您很知道,他只有一條臂膊,就是那左邊的一條。他就到他父親的家里去,但那父親給他的回答是:‘我也還不能養(yǎng)活你?!胂刖褪?!‘我自己就得十分辛苦,這才能夠維持?!屏T,貴重的先生,于是我的戈貝金決定,上彼得堡去,到該管機關那里,看他們可能給他一點小小的補助:他呢,說起來,是所謂犧牲了他的一生,而且流過血的……他坐著一輛貨車或是公家的驛車,上首都去了,可敬的先生,他吃盡辛苦,這才到了彼得堡。您自己想想看:現(xiàn)在是這人,就是戈貝金大尉,在彼得堡,就是在所謂世上無雙的地方了!他的周圍一下子就光輝燦爛,所謂一片人生的廣野,童話樣的仙海拉宰臺的一種,您聽明白了沒有?您自己想想就是,他面前忽然的躺著這么一條涅夫斯基大街,或者這么一條豌豆街,或者,媽的,這么一條列退那耶街,這里的空中聳著這么的一座塔,那里又掛著幾道橋,您知道,一點架子和柱子也沒有;一句話,真正的什米拉米斯,可敬的先生,實在的!他先在街上走了一轉,為的是要租一間房子;然而對于他,什么都令人疑疑惑惑:所有這些窗幔,卷簾和所有鬼物事,您知道,就是地毯呀,真正波斯的,可敬的先生……一句話,是大家都在用腳踏著錢。人走過街上,鼻子遠遠的就覺得,千元鈔票發(fā)著氣味;您知道,我那戈貝金大尉的整個國立銀行里,卻只有五張藍鈔票,這就是一切,您懂了沒有。于是他終于住在一個客店力伐耳市里,每天一盧布。您知道,午餐兩樣,一碟菜湯,加一片湯料肉。他看起來,他在這里是不能十分揮霍的。他就決定,明天到大臣那里去,可敬的先生?;噬夏菚r候沒有在首都,因為軍隊還沒有從戰(zhàn)地上回來,那是您自己也想得到的。于是他,有一天的早晨,起來的早一點,用左手理一理胡子,于是您瞧,他到理發(fā)店里去了,這是因為要顯得新開張的意思,穿好他的制服,用木腳一拐一拐的走到大臣那里去。現(xiàn)在您自己想想就是,他先去問一個警察,那里是大臣的住宅。‘那邊?!侨嘶卮鹬?,并且指示了邸宅區(qū)海岸邊的一所房子,好一所精致的茅棚呀,我可以對您說!大玻璃窗,大鏡子,大理石和到處的金屬,您只要自己想想就是,可敬的先生!這樣的門的把手,您知道,人得先跑到店里去買兩戈貝克肥皂,于是,就這么說罷,來洗一兩點鐘手,這才敢于去捏它!一句話,什么都是紫檀和磁漆,要令人頭昏眼花,可敬的先生!甬道上呢,您知道,站著一個門丁,真正的大元帥:這樣的一副伯爵相,手里拿著刀,麻布領子,媽的!好像一匹養(yǎng)得很好的布爾狗。我的戈貝金總算拖著他的木腳走進前廳去,坐在一個角落里,只因為恐怕那臂膊在一個亞美利加或是印度上,在鍍金的磁瓶上碰一下,您知道。您瞧,他自然應該等候許多工夫,因為他到這里的時候,那大臣說起來還剛剛起床,當差的正給他搬進什么一個銀的盆子去,您很知道,是洗臉用的。我的戈貝金一直等了四個鐘頭之久,副官或是一個別的當值的官員總算出來了,說道:大臣就來。但在前廳里人們已經(jīng)擁擠得好像盤子里的豆子一樣,純粹是四等官呀,大佐呀這些大官,有幾處還有一個帶肩綬的白胖大好佬,您知道,一句話,就是簡直是所謂將校團。大臣到底也走進屋子里來了,可敬的先生!您自己想得到的:他先問這個,然后再問那個:您到這里貴干呀?那么,您呢?您有什么見教呢?臨末也輪到了我的戈貝金,他鼓起全身的勇氣,說道:‘如此如此,這般這般,我流了我的血,一條腿和一只臂膊失掉了,說起來,我已經(jīng)不能做事,所以不揣冒昧,來求皇上的恩典的。’大臣看見這人裝著義足,右邊的袖子也空空的掛著?!褪橇耍f,‘請您過幾天再來聽信罷。’哪,這么著,可敬的先生,過不了四五天,我的戈貝金就已經(jīng)又在大臣那里出現(xiàn)了。大臣立刻認識了他,您知道?!⒀?!’他說,‘可惜這回除了請您等到皇上回來之外,我不能給您別樣的好消息。到那時候,對于傷兵和廢兵總該會給些什么的,不過倘沒有陛下的圣旨,說起來,我什么也不能替您設法。’于是他微微的一鞠躬,謁見就算完結了。您自己想得到的,當我的戈貝金從大臣那里出來的時候,真的沒有了主意;說起來,他是沒有得到許可,可也沒有得到回絕。然而首都的生活,對于他自然一天一天的難起來,那是您很能明白的。于是他自己想:‘我要再去見一見大臣,對他說:請您隨便幫一下,大人,我立刻要什么也沒得吃了;如果您不幫助我,說起來,我就只好餓死了?!欢降么蟪寄抢飼r,卻道是:‘那不行,大臣今天不見客,您明天再來罷?!降诙臁粯拥墓适拢情T丁連看也不大愿意看他了。我的戈貝金只還有一枚五十戈貝克的銀元在衣袋里。先前呢,他還可以買一碟菜湯加上一片湯料肉,現(xiàn)在他卻至多只能在那里買這么一點青魚或者一點腌王瓜和幾文錢的面包——一句話,這可憐的家伙可實在挨餓了,然而他卻有狼一般的胃口。他常常走過什么一個飯店前面,現(xiàn)在您自己想想看:那廚子,是一個鬼家伙,一個外國人,您知道,總是只穿著很精致的荷蘭小衫,站在他的灶跟前,在給你們豫備什么Finserb或是炸排骨加香菌,一句話,是很好的大菜,使我們的大尉饞的恨不得自己去吃一通?;蛘咚哌^米留丁的店門口:笑嘻嘻的迎著他的是一條熏鮭魚,或者一籃子櫻桃——每件五盧布,或者一大堆西瓜,簡直是一輛公共汽車,您知道,都在窗子里,找尋著衣袋里有些多余的百來塊錢的呆子,您想想罷,一句話,步步都是誘惑,真教人所謂嘴里流涎,然而對于他呢:請等到明天?,F(xiàn)在請您設身處地的來想一想:一面呢,您瞧,熏魚和西瓜,別一面呢,是這么的一種苦小菜:‘明天再來?!@可憐的家伙終于熬不下去了,決計無論如何再去謁見一下子。他站在甬道上等候著,看可還有一個什么請愿人出現(xiàn);他終于也跟著一個將軍,您知道,走進宅子去,用他的木腳拐進了前廳。大臣照平常的出來會客了:‘您有什么事呢?您有什么見教呢?’‘哦,’他一看見戈貝金,就叫起來,‘我可已經(jīng)告訴過您了,您得等著,等到您的請求得到?jīng)Q定?!艺埱竽笕?,我什么也沒得吃了,說起來……’——‘那我有什么辦法呢?我不能替您辦,只好請您自己辦,只好請您自己去想法?!牵笕?,這是您可以自己所謂判斷的,我沒有了一只手和一條腿,怎能給自己想什么辦法呢?!€想添上去道:‘用鼻子是我可什么法子也沒有,這至多只能擤一下鼻涕,然而就是這也還得買一塊手巾。’但是那大臣,您瞧,親愛的先生——也許是覺得戈貝金太麻煩了,或者他真的要辦理國事——總之,那大臣是,您自己能明白的,非常生氣了?!鋈?!’他大聲說,‘像您似的人這里還多得很,您出去,靜靜的去等著,到輪到您了的時候!’——然而我的戈貝金卻回答道——饑餓逼得他太利害了,您知道——‘隨您的便,大人;在您給我相當?shù)姆愿乐?,我在這里是不動的。’這可是,親愛的先生,您自己可以知道,那大臣簡直氣得要命。而且實實在在,像一個什么所謂戈貝金,敢對大臣來這么說,到現(xiàn)在為止,在世界史的記錄上確也還不曾有過前例的。您自己可以知道,怎樣的一位會惱怒的大臣,但說起來,這可是所謂國家的大員呀。‘您這不成體統(tǒng)的人!’他叫喊說?!皯?zhàn)獵兵在那里?叫野戰(zhàn)獵兵來,送他回家去罷!’然而那野戰(zhàn)獵兵,您很知道,卻已經(jīng)站著,等在門外面了:這么一個高大的家伙,您知道。簡直好像天造他來跑腿的一樣。一句話,是一個很好的拔牙鉗。于是我們這上帝的忠仆就被裝在馬車里,由野戰(zhàn)獵兵帶走了?!?,’戈貝金想,‘我至少也省了盤纏錢!這一點,我倒要謝謝大人老爺們的?!@么的走著,可敬的先生,和那野戰(zhàn)獵兵,當他這樣的坐在野戰(zhàn)獵兵的旁邊的時候,說起來,他在所謂對自己說:‘好’,他說,‘大臣告訴我,我只好自己辦,自己想法子!好,可以,’他說,‘我就來想法子罷!’他怎樣的被送到他一定的地方,就是他到底弄到那里去了呢,什么也不知道。所以關于戈貝金大尉的消息,就沉在忘卻的河流里面了,您知道,詩人之所謂萊多河。但這地方,您瞧,我的先生們,在這地方,可以說,卻打著我們的奇聞的結子的。戈貝金究竟那里去了呢,誰也不知道;然而您自己想想罷,不到兩個月,略山的林子里就現(xiàn)出一群強盜來,而這群強盜的頭領,您瞧,卻并非別的,正是戈貝金大尉。他招集了種種的逃兵,把他們組織了一個所謂強盜團。這時候是,您也明白,剛在戰(zhàn)爭之后,大家都還是過慣了沒拘束的生活,您知道——那時性命差不多只值一文錢;自由,不羈,我對您說,大家什么都不放在眼里——總而言之,可敬的先生,他帶領著一枝軍隊了。沒有一個旅客能夠平安的通過,不過說起來,卻單是對于國帑。如果有人過路,只為了自己的事情——哪,他們就單是問:‘您去干什么的?’于是放他走。對國家的輸送:糧秣呀,金錢呀的辦法可是相反了——總之一句話,只要是帶著所謂國家這一個名目的——那就對不起,那么,您自己就知道,他根本的搶著國帑的袋子。或者他一聽到納稅的期限已在眼前了——他就馬上到了這地方。他立刻叫了村長來,喊道:‘拿年貢和租稅來?!?,您可以自己想到的,鄉(xiāng)下人一看:‘這么的一個跛腳鬼,他的衣領是紅紅的,還發(fā)著金光,像一匹菲涅克斯(3)的毛羽,媽的,要嘗耳刮子味道的?!谶@里,收去罷,老爺,但請您放我們平安?!匀恍睦锵耄骸@該是那里的一個地方法官,或者也許是說起來,還要利害的腳色?!欢清X呢,可敬的先生,那當然是他收去了,全像自己的一樣,還給鄉(xiāng)下人一個收條,使他們可以在主人面前脫掉干系,表明他們的確付過錢,完清了租稅,征收的卻是這個人,就是戈貝金大尉;哦,他竟還蓋上一個自己的印章哩,一句話,可敬的先生,他就是這一種樣子的搶劫。也派了許多回兵,要去捉拿他,可是我的戈貝金怕什么鳥。這些都是真正的亡命之徒。您知道,這些聚在這里的……但到他看見這已經(jīng)不是玩笑,所謂弄壞了好菜的時候,到底也真的著了急;刻刻總在追捕,不過他自己卻已經(jīng)積起很大一批的錢的了,親愛的先生,哪,于是他說起來,有一天就跑到外國去了,到外國,可敬的先生,您很知道,那就是到合眾國。他從那邊寫了一封信給皇帝,您自己也想得到的罷,是一封措辭最精,文體極整的信,您幾乎要出于意料之外的。所有古時候的柏拉圖呀,迪穆司臺納斯呀——比起他來就簡直是孱頭或者奴仆:‘你不要相信罷,陛下呵,’他寫著,‘以為我是這樣那樣的……’總而言之,他每段都用這話來開頭——真出色!‘只有必要是我的舉動的原因,’他說,‘我說起來,是流了我的血,而且所謂不惜生命的,而現(xiàn)在呢,您只要想想就是,再也沒法生活了。’‘我請求你,釋放我的伙伴,不加責罰,’他說,‘他們無罪,因為是我把他們所謂加以誘引的,請垂仁慈,并且降旨,倘將來有戰(zhàn)事上的傷兵回來,’您自己想想就是,‘所謂給他們設法……’一句話,這封信是極其精練整齊的,哪,您自己想想就是,皇上自然是被感動了。他的龍心起了憐憫,雖然他是罪人,而且說起來是所謂要處死刑的,哪,而且他看起來,一個好人也會成為罪犯,這是應該算作不得已的犯罪,給以寬恕的——況且在不太平的時候,也不能什么全都顧慮到——只有上帝,人可以說,完全沒有缺點——一句話,親愛的先生,這一回是皇上開了所謂仁厚的圣意的前古未聞的例子了:他下諭旨,不再追捕犯人,接著又下嚴緊的諭旨,設起委員會來,專辦保護傷兵的事務,說起來,這就是……可敬的先生——就是廢兵年金的基礎的一個動機,由此成了現(xiàn)在的所謂傷兵善后,相像的設施,實在是連英國和此外一切的文明國度里都沒有的,您自己想想就是。這樣的是戈貝金大尉,可敬的先生。但現(xiàn)在我相信這樣的事:他一定是在合眾國把所有的錢都化光了,就回到我們這里來,要再試一回所謂新計畫,雖然說起來,他也許做不到?!?/p>

四之B 戈貝金大尉的故事

(被審查官所抹掉的原稿)

“在一八一二年的出兵之后,可敬的先生,”郵政局長說,雖然并不是只有一個先生,坐在房里的倒一共有六個,“在一八一二年的出兵之后,和別的傷兵一起,有一個大尉名叫戈貝金的,也送到衛(wèi)戍病院里來了。這是在克拉斯努伊附近,或是在利俾瑟之戰(zhàn)罷,那不關緊要,總之是他在戰(zhàn)場上失去了一只臂膊和一條腿。您也知道,那時對于傷兵還沒有什么設備:那廢兵的年金,您也想得到,說起來,是一直到后來這才制定的。戈貝金大尉一看,他應該做事,可是您瞧,他只有一條臂膊,就是左邊的那一條。他就到他父親的家里去,但那父親給他的回答是:‘我也還是不能養(yǎng)活你;我,’您想想就是,‘我自己就得十分辛苦,這才能夠維持。’于是我的戈貝金大尉決定,您明白,可敬的先生,上彼得堡去,到該管機關那里,看他們可能給他一點小小的補助。如此如此,他呢,說起來,是所謂犧牲了他的一生,而且流過血的……他坐著一輛貨車或是公家的驛車,上首都去了,您瞧,可敬的先生,不消說,他吃盡辛苦,這才到了彼得堡。您自己想想看:現(xiàn)在是這人,就是戈貝金大尉,在彼得堡,就是在所謂世上無雙的地方了!他的周圍忽然光輝燦爛,所謂一片人生的廣野,童話樣的仙海拉宰臺的一種,您明白了罷。您自己想想就是,他面前忽然躺著這么一條涅夫斯基大街,或者這么一條豌豆街,或者,媽的,這么一條列退那耶街,這里的空中聳著這么的一座塔,那里又掛著幾道橋,您知道,一點架子和柱子也沒有,一句話,真正的什米拉米斯。實在的,可敬的先生!他先在街上走了一轉,為的是要租一間房子;然而對于他,什么都令人疑疑惑惑:所有這些窗幔,卷簾和所有鬼物事,您知道,就是地毯呀,真正波斯的,可敬的先生……一句話,是大家都在用腳踏著錢。人走過街上,鼻子遠遠的就覺得,千元鈔票發(fā)著氣味;您知道,我那戈貝金大尉的整個國立銀行里,卻只有十張藍鈔票……夠了,他終于住在一個客店力伐耳市里,每天一盧布。您知道,午餐兩樣,一碟菜湯,加一片湯料肉……他看起來,他的錢是用不多久的。他就打聽,他應該往那里去。人們對他說,有這樣的一個最高機關,說起來,是這樣的一個所謂委員會,上頭這樣這樣的en chef(4)的是將軍?;噬夏?,您總該知道,那時候還沒有在首都,還有軍隊,您自己可以明白的,也還沒有從巴黎回來,一切都還在外國。于是我的戈貝金有一天的早晨起來的早一點,用左手理一理胡子,于是你瞧,他到理發(fā)店里去了,這是因為要顯得新開張的意思,穿好他的制服,用木腳一拐一拐的走到委員會的上司那里去。您只要自己想想就是!他問,上司住在那里呢?!沁??!嘶卮鹬?,并且指示了邸宅區(qū)海岸邊的一所房子。好一所精致的茅棚呀,您明白的。窗上是幾尺長的玻璃,我可以告訴您,瓶子和別的一切東西,凡是在屋子里面的,全顯在外面的人的眼前,令人覺得這些好東西仿佛都摸得到:墻壁是貴重的大理石,您知道,什么都是金屬做的,這樣的一個門上的把手,您自己想想罷,人得先跑到店里去買兩戈貝克肥皂,于是就這么說罷,來洗一兩點鐘手,這才敢于去捏它。而且什么都用磁漆來漆過的,一句話,令人頭昏眼花。門丁恰如大元帥:這樣的一副伯爵相,手拿一把金色的刀,麻布領子,媽的,好像一匹養(yǎng)得很好的布爾狗。我的戈貝金總算拖著他的木腳走進前廳去,坐在一個角落里,只因為恐怕那臂膊在亞美利加或是印度上,在鍍金的磁瓶上,您很知道的,碰一下。您瞧,他自然應該等候許多工夫,因為他到這里的時候,那將軍呢,說起來,還剛剛起床,當差的正給他搬進什么一個銀的盆子去,您很知道,是洗臉用的。我的戈貝金一直等了四個鐘頭之久;副官或是什么當值的官員總算出來了,說道:‘將軍就來!’但在客廳里人們已經(jīng)擁擠得好像盤子里的豆子一樣。都是四等呀五等的高等官,并不是我們這樣的可憐的奴隸,倒統(tǒng)統(tǒng)是大員,有幾處還有一個帶肩綬的白胖大好佬,一句話,簡直是所謂將校團。屋子里忽然起了一種不大能辨的動搖,仿佛是微妙的以太,您知道。處處聽得有人叫著噓……噓……于是來了一種可怕的寂靜,國務大員走進屋子里來了。哪,您自己想得到的,一位國務員,說起來,自然,他的相貌就正和他的品級和官位相稱,這樣的一副樣子,您懂了罷。所有人們,凡是在客廳里的,當然立刻肅然的站了起來,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的等候著他的運命的決定,說起來,大臣或者國務員就先問這個,然后再問那個。‘您到這里貴干呀?那么,您呢?您有什么見教呢?您光降是為了什么事情呢?’臨末也輪到了我的戈貝金,他鼓起全身的勇氣,說道:‘如此如此,這般這般,大人,我流了我的血,所謂一只臂膊和一條腿失掉了。我已經(jīng)不能做事,所以不揣冒昧,來求皇帝的恩典的。’大臣看見這人裝著義足,右邊的袖子也空空的掛著,您知道。‘就是了,’他說,‘請您過幾天再來聽信罷!’我的戈貝金真是高興非凡:他已經(jīng)做到了謁見,和國家的第一流勛貴談過天,您自己想想就是,還有那希望,就是他的運命,即所謂關于恩餉的問題到底也要解決了!他非常之得意,我可以對您說。他簡直在鋪道上直跳。于是他到巴勒庚酒店去,喝燒酒;在倫敦吃中飯,叫了一碟炸排骨加胡椒花苞,再是一碟嫩雞帶各樣的作料,還有一瓶葡萄酒,夜里上戲院——一句話,這是一場闊綽的筵宴,說起來。他在鋪道上忽然看見來了一個英國女人,您知道,長長的,像天鵝一樣。我的戈貝金,狂喜到血都發(fā)沸了,就下死勁的要用他的木腳跟著她跑,下死勁,下死勁,下死勁,‘唔,不行!’他想,‘且莫忙媽的什么娘兒們;慢慢的來,等我有了恩餉。我實在太荒唐了。’三四天之后,我的戈貝金又在大臣那里出現(xiàn)了。大臣走了進來?!绱巳绱耍曦惤鹫f,‘我來了,為的是問問您大人對于生病和負傷的運命,要怎樣的辦理……還有這一些,您自己想得到的,自然是公家的實信!’那國務大員,您想象一下罷,立刻認識他了?!?,好的,’他說,‘可惜這回除了請您等到皇上回來之外,我不能給您別樣的好消息;到那時候,對于傷兵和廢兵總該會給些什么的,不過倘沒有陛下的圣旨,說起來,我什么也不能替您設法?!谑撬⑽⒌囊痪瞎?,謁見就算完結了,您懂了罷。您自己想得到的,我的戈貝金可真的沒有了主意。他已經(jīng)打算過,以為明天就會付給他錢的?!@是你的,我的親愛的,喝一下高興高興罷!’他現(xiàn)在卻只好等候,而且等到不知什么時候為止了,于是他就像一匹貓頭鷹或者一只茸毛狗,給廚子潑了一身水,從長官那里跑出來——夾著尾巴,掛下了耳朵?!怀桑?,‘我還要去一回,對大臣說,我立刻要什么也沒得吃了,如果您不幫助我,說起來,我就只好餓死了。’總而言之,親愛的先生,他就再到邸宅區(qū)海岸邊去問大臣?!遣恍?,’就是,‘大臣今天不見客,您明天再來罷?!降诙臁粯拥墓适?,那門丁連看也不大愿意看他了。我的戈貝金只還有一張藍鈔票在衣袋里,您知道。先前呢,他還可以買一碟菜湯加上一片湯料肉,現(xiàn)在他卻至多只能在那里買這么一點青魚或者一點腌王瓜和幾文錢的面包——一句話,這可憐的家伙可實在挨餓了,然而他卻有狼一般的胃口。他常常走過什么一個飯店前面,現(xiàn)在您自己想想看,那廚子——是這么的一個外國人,一個法蘭西人,您知道,那么一副坦白的臉,總是只穿著很精致的荷蘭小衫,還有一塊圍身,說起來,雪似的白,這家伙現(xiàn)在站在他的灶跟前,在給你們做什么Finserb或是炸排骨加香菌,一句話,是很好的大菜,使我們的大尉饞的恨不得自己去吃一通?;蛘咚哌^米留丁的店門口:笑嘻嘻的迎著他的是一條熏鮭魚,或者一籃子櫻桃——每件五盧布,或者一大堆西瓜,簡直是一輛公共汽車,您知道,都在窗子里,向外面找尋著衣袋里有些多余的百來塊錢的呆子;您想想罷,一句話,步步是誘惑,真教人所謂嘴里流涎,然而對于他呢:請等到明天?,F(xiàn)在請您設身處地的來想一想:一面呢,您瞧,熏魚和西瓜,別一面呢,是這么的一種苦小菜,那名目就叫作‘明天再來?!@可憐的家伙終于熬不下去了,決計去所謂突擊一回堡壘,您懂得罷。他站在甬道上等候著,看可還有一個什么請愿人出現(xiàn);不錯,他等到了,跟著一個將軍,用他的木腳拐進了前廳。國務大員照平常的出來會客了:‘您有什么見教呢?那么,您呢?’‘哦!’他一看見戈貝金,就叫起來,‘我可已經(jīng)告訴過您了,您得等著,等到您的請求得到?jīng)Q定。’——‘我請求您,大人,我什么也沒得吃了,說起來……’‘那我有什么辦法呢?我不能替您辦,只好請您自己辦,只好請您自己去想法?!?,大人,這是您可以自己所謂判斷的,我沒有了一只手和一條腿,怎能給自己想什么辦法呢?’——‘但您得明白,’大臣說,‘我可不能拿我的東西來養(yǎng)您呀,我們還有許多傷兵,都可以有這一種要求的。您用忍耐武裝起來罷。我給您一個我的誓言:如果皇上回來,他就有恩典,不會把您置之不理的?!俏业炔幌氯チ?,大人。’戈貝金說,并且他實在已經(jīng)所謂莽撞起來了??墒菄鴦沾髥T有些發(fā)了惱,您知道,而且在實際上:周圍都站著將軍們,在等候一句回答或者一個命令;這里是在處理所謂國家大事,辦事要神速的——空費一點時光就有影響——可是來了這么一個會糾纏的惡魔,拉住人不放,您想想就是——‘對不起,我沒有工夫——我還有別的事情要做,比和您說話更其要緊的?!f得很所謂體面,是正到了他該跑掉的時候了,您懂得的罷。然而我的戈貝金回答道——饑餓逼得他太利害了,您應該知道?!S您的便,大人,在您給我相當?shù)姆愿乐埃以谶@里是不動的。’哪,您自己想想看,對一位國務大員,只要用一句話,就會把人拋向空中,連魔鬼也無從找著的人,竟這樣的答話……如果有一個官,比我們不過小一級,要是對我們這么說話,就已經(jīng)算是無禮了。然而現(xiàn)在您自己想想罷——這距離,這非常的距離!一個將軍en chef和什么一個戈貝金!九十盧布和一個零。那將軍,您懂么,只向他瞪了一眼——所謂簡直是炮擊:沒有一個會不手足無措,魂飛魄散的。然而我的戈貝金,您自己想想就是,卻在那地方一動也不動,站著好像生了根。‘唔?您在等什么?’將軍說著,用兩只手搭在他的肩膀上。但是,老實說,他對他是還算有些仁厚的,要是別人,會噴罵得他三天之后,所有的街道還是翻了面,而且?guī)е蛐樱f起來,然而他不過說:‘好罷,如果您覺得這里的生活太貴,又不能在京里靜候您的運命的決定,那我用官費送您回家去就是了。叫野戰(zhàn)獵兵來,遞解他回家去罷!’然而那野戰(zhàn)獵兵,您很知道,卻已經(jīng)站著,等在門外面了:這么一個高大的家伙,您知道,簡直好像天造他來跑腿的一樣。一句話,是一個很好的拔牙鉗。于是我們這上帝的忠仆就被裝在馬車里,由野戰(zhàn)獵兵帶走了?!恚曦惤鹣?,‘我至少也省了盤纏錢。這一點,我倒要謝謝大人老爺們的。’他這么的走著,可敬的先生,和那野戰(zhàn)獵兵,當他這樣的坐在野戰(zhàn)獵兵的旁邊的時候,說起來,他在所謂對自己說:‘好,’他說,‘你告訴我,我只好自己辦,自己想法子,好,可以,’他說,‘我就來想法子罷!’他怎樣的被送到他一定的地方,就是他到底弄到那里去了呢,什么也不知道。所以關于戈貝金大尉的消息,就沉在忘卻的河流里面了,您知道,詩人之所謂萊多河。但這地方,您瞧,我的先生們,在這地方,可以說,卻打著我們的奇聞的結子的。戈貝金究竟那里去了呢,誰也不知道;然而您自己想想罷。不到兩個月,略山的林子里就現(xiàn)出一群強盜來,而這群強盜的頭領,您瞧,卻并非別的……”

一、《死魂靈》(第一部),在一八三五年后半年開手,一八四一年完成。出版于一八四二年五月二十一日(六月二日)。審查官的簽字并帶日期:一八四二年五月九日(五月二十一日)。被審查官所刪的“戈貝金大尉的故事”,由作者在一八四二年五月五日至九日(十七至二十一日)的五日間改訂。

二、《死魂靈》(第一部第二版序文)在一八四六年七月末起草,九月完成。即與這部詩篇的第二版一同發(fā)表。審查官的簽字所帶的日期是:一八四六年八月二十五日(九月六日)。

三、《關于死魂靈第一部的省察》似是一八四六年作。

四、《第九章結末的改定稿》大約作于一八四三年。

五、《戈貝金大尉的故事:別稿A》成于一八四一年八月,被審查官所抹掉的別稿B成于一八四一年十一月。這德文版所據(jù)的底本,是諦豐拉服夫(N.S.Tichonravov)和顯洛克(V.I.Schenrock)編的俄文版。

—————————————

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市潤府1期(銅鼓路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦