There was once upon a time a tailor who had three sons, and only one goat. But as the goat supported the whole of them with her milk, she was obliged to have good food, and to be taken every day to pasture. The sons, therefore, did this, in turn. Once the eldest took her to the churchyard, where the finest herbs were to be found, and let her eat and run about there. At night when it was time to go home he asked,“Goat, have you had enough?”The goat answered,
“I have eaten so much,
Not a leaf more I'll touch, meh! meh!”
“Come home, then,”said the youth, and took hold of the cord round her neck, led her into the stable and tied her up securely.“Well,”said the old tailor,“has the goat had as much food as she ought?”
“Oh,”answered the son,“she has eaten so much, not a leaf more she'll touch.”But the father wished to satisfy himself, and went down to the stable, stroked the dear animal and asked,“Goat, are you satisfied?”The goat answered,
“How should I be satisfied?
Among the ditches I leapt about,
And found no leaf, so went without, meh! meh!”
“What do I hear?”cried the tailor, and ran upstairs and said to the youth,“Hollo, you liar: you said the goat had had enough, and have let her hunger!”and in his anger he took the yard-measure from the wall, and drove him out with blows.
Next day it was the turn of the second son, who looked out for a place in the fence of the garden, where nothing but good herbs grew, and the goat cleared them all off. At night when he wanted to go home, he asked,“Goat, are you satisfied?”The goat answered,
“I have eaten so much,
Not a leaf more I'll touch, meh! meh!”
“Come home, then,”said the youth, and led her home, and tied her up in the stable.“Well,”said the old tailor,“has the goat had as much food as she ought?”
“Oh,”answered the son,“she has eaten so much, not a leaf more she'll touch.”The tailor would not rely on this, but went down to the stable and said,“Goat, have you had enough?”The goat answered,
“How should I be satisfied?
Among the ditches I leapt about,
And found no leaf, so went without, meh! meh!”
“The godless wretch!”cried the tailor,“to let such a good animal hunger,”and he ran up and drove the youth out of doors with the yardmeasure.
Now came the turn of the third son, who wanted to do the thing well, and sought out some bushes with the finest leaves, and let the goat devour them. In the evening when he wanted to go home, he asked,“Goat, have you had enough?”The goat answered,
“I have eaten so much,
Not a leaf more I'll touch, meh! meh!”
“Come home, then,”said the youth, and led her into the stable, and tied her up.“Well,”said the old tailor,“has the goat had a proper amount of food?”
“She has eaten so much, not a leaf more she'll touch.”The tailor did not trust to that, but went down and asked,“Goat, have you had enough?”The wicked beast answered,
“How should I be satisfied?
Among the ditches I leapt about,
And found no leaf, so went without, meh! meh!”
“Oh, the brood of liars!”cried the tailor,“each as wicked and forgetful of his duty as the other! You shall no longer make a fool of me,”and quite beside himself with anger, he ran upstairs and belabored the poor young fellow so vigorously with the yard-measure that he sprang out of the house.
The old tailor was now alone with his goat. Next morning he went down into the stable, caressed the goat and said,“Come, my dear little animal, I will take you to feed myself.”He took her by the rope and conducted her to green hedges, and amongst milfoil, and whatever else goats like to eat.“There you may for once eat to your heart's content,”said he to her, and let her browse till evening. Then he asked,“Goat, are you satisfied?”She replied,
“I have eaten so much,
Not a leaf more I'll touch, meh! meh!”
“Come home, then,”said the tailor, and led her into the stable, and tied her fast. When he was going away, he turned round again and said,“Well, are you satisfied for once?”But the goat did not behave the better to him, and cried,
“How should I be satisfied?
Among the ditches I leapt about,
And found no leaf, so went without, meh! meh!”
When the tailor heard that, he was shocked, and saw clearly that he had driven away his three sons without cause.“Wait, you ungrateful creature,”cried he,“it is not enough to drive you forth, I will mark you so that you will no more dare to show yourself amongst honest tailors.”In great haste he ran upstairs, fetched his razor, lathered the goat's head, and shaved her as clean as the palm of his hand. And as the yard-measure would have been too good for her, he brought the horsewhip, and gave her such cuts with it that she ran away in violent haste.
When the tailor was thus left quite alone in his house he fell into great grief, and would gladly have had his sons back again, but no one knew whither they were gone. The eldest had apprenticed himself to a joiner, and learnt industriously and indefatigably, and when the time came for him to go travelling, his master presented him with a little table which had no particular appearance, and was made of common wood, but it had one good property; if anyone set it out, and said,“Little table, spread yourself,”the good little table was at once covered with a clean little cloth, and a plate was there, and a knife and fork beside it, and dishes with boiled meats and roasted meats, as many as there was room for, and a great glass of red wine shone so that it made the heart glad. The young journeyman thought,“With this you have enough for your whole life,”and went joyously about the world and never troubled himself at all whether an inn was good or bad, or if anything was to be found in it or not. When it suited him he did not enter an inn at all, but either on the plain, in a wood, a meadow, or wherever he fancied, he took his little table off his back, set it down before him, and said,“Cover yourself,”and then everything appeared that his heart desired. At length he took it into his head to go back to his father, whose anger would now be appeased, and who would now willingly receive him with his wishing-table. It came to pass that on his way home, he came one evening to an inn which was filled with guests. They bade him welcome, and invited him to sit and eat with them, for otherwise he would have difficulty in getting anything.“No,”answered the joiner,“I will not take the few bites out of your mouths; rather than that, you shall be my guests.”They laughed, and thought he was jesting with them; he, however, placed his wooden table in the middle of the room, and said,“Little table, cover yourself.”Instantly it was covered with food, so good that the host could never have procured it, and the smell of it ascended pleasantly to the nostrils of the guests.“Fall to, dear friends,”said the joiner; and the guests when they saw that he meant it, did not need to be asked twice, but drew near, pulled out their knives and attacked it valiantly. And what surprised them the most was that when a dish became empty, a full one instantly took its place of its own accord. The innkeeper stood in one corner and watched the affair; he did not at all know what to say, but thought,“You could easily find a use for such a cook as that in your kitchen.”The joiner and his comrades made merry until late into the night; at length they lay down to sleep, and the young apprentice also went to bed, and set his magic table against the wall. The host's thoughts, however, let him have no rest; it occurred to him that there was a little old table in his lumber-room which looked just like the apprentice's and he brought it out quite softly, and exchanged it for the wishing-table.Next morning, the joiner paid for his bed, took up his table, never thinking that he had got a false one, and went his way. At mid-day he reached his father, who received him with great joy.“Well, my dear son, what have you learnt?”said he to him.
“Father, I have become a joiner.”
“A good trade,”replied the old man;“but what have you brought back with you from your apprenticeship?”
“Father, the best thing which I have brought back with me is this little table.”The tailor inspected it on all sides and said,“You did not make a masterpiece when you made that; it is a bad old table.”
“But it is a table which furnishes itself,”replied the son.“When I set it out, and tell it to cover itself, the most beautiful dishes stand on it, and a wine also, which gladdens the heart. Just invite all our relations and friends, they shall refresh and enjoy themselves for once, for the table will give them all they require.”When the company was assembled, he put his table in the middle of the room and said,“Little table, cover yourself,”but the little table did not bestir itself, and remained just as bare as any other table which did not understand language. Then the poor apprentice became aware that his table had been changed, and was ashamed at having to stand there like a liar. The relations, however, mocked him, and were forced to go home without having eaten or drunk. The father brought out his patches again, and went on tailoring, but the son went to a master in the craft.
The second son had gone to a miller and had apprenticed himself to him. When his years were over, the master said,“As you have conducted yourself so well, I give you an ass of a peculiar kind, which neither draws a cart nor carries a sack.”
“To what use is he put, then?”asked the young apprentice.
“He lets gold drop from his mouth,”answered the miller.“If you settest him on a cloth and say ‘Bricklebrit, ' the good animal will drop gold pieces for you.”
“That is a fine thing,”said the apprentice, and thanked the master, and went out into the world. When he had need of gold, he had only to say“Bricklebrit”to his ass, and it rained gold pieces, and he had nothing to do but pick them off the ground. Wheresoever he went, the best of everything was good enough for him, and the dearer the better, for he had always a full purse. When he had looked about the world for some time, he thought,“You must seek out your father; if you go to him with the gold-ass he will forget his anger, and receive you well.”It came to pass that he came to the same public-house in which his brother's table had been exchanged. He led his ass by the bridle, and the host was about to take the animal from him and tie him up, but the young apprentice said,“Don't trouble yourself, I will take my grey horse into the stable, and tie him up myself too, for I must know where he stands.”This struck the host as odd, and he thought that a man who was forced to look after his ass himself, could not have much to spend; but when the stranger put his hand in his pocket and brought out two gold pieces, and said he was to provide something good for him, the host opened his eyes wide, and ran and sought out the best he could muster. After dinner the guest asked what he owed. The host did not see why he should not double the reckoning, and said the apprentice must give two more gold pieces. He felt in his pocket, but his gold was just at an end.“Wait an instant, sir host,”said he,“I will go and fetch some money;”but he took the table-cloth with him. The host could not imagine what this could mean, and being curious, stole after him, and as the guest bolted the stable-door, he peeped through a hole left by a knot in the wood. The stranger spread out the cloth under the animal and cried,“Bricklebrit,”and immediately the beast began to let gold pieces fall, so that it fairly rained down money on the ground.“Eh, my word,”said the host,“ducats are quickly coined there! A purse like that is not amiss.”The guest paid his score, and went to bed, but in the night the host stole down into the stable, led away the master of the mint, and tied up another ass in his place. Early next morning the apprentice travelled away with his ass, and thought that he had his gold-ass. At mid-day he reached his father, who rejoiced to see him again, and gladly took him in.“What have you made of yourself, my son?”asked the old man.
“A miller,”dear father, he answered.
“What have you brought back with you from your travels?”
“Nothing else but an ass.”
“There are asses enough here,”said the father,“I would rather have had a good goat.”
“Yes,”replied the son,“but it is no common ass, but a gold-ass, when I say ‘Bricklebrit, ' the good beast opens its mouth and drops a whole sheetful of gold pieces. Just summon all our relations hither, and I will make them rich folks.”
“That suits me well,”said the tailor,“for then I shall have no need to torment myself any longer with the needle,”and ran out himself and called the relations together. As soon as they were assembled, the miller bade them make way, spread out his cloth, and brought the ass into the room.“Now watch,”said he, and cried,“Bricklebrit,”but no gold pieces fell, and it was clear that the animal knew nothing of the art, for every ass does not attain such perfection. Then the poor miller pulled a long face, saw that he was betrayed, and begged pardon of the relatives, who went home as poor as they came. There was no help for it, the old man had to betake him to his needle once more, and the youth hired himself to a miller.
The third brother had apprenticed himself to a turner, and as that is skilled labour, he was the longest in learning. His brothers, however, told him in a letter how badly things had gone with them, and how the innkeeper had cheated them of their beautiful wishing-gifts on the last evening before they reached home. When the turner had served his time, and had to set out on his travels, as he had conducted himself so well, his master presented him with a sack and said,“There is a cudgel in it.”
“I can put on the sack,”said he,“and it may be of good service to me, but why should the cudgel be in it? It only makes it heavy.”
“I will tell you why,”replied the master;“if any one has done anything to injure you, do but say, ‘Out of the sack, Cudgel! ' and the cudgel will leap forth among the people, and play such a dance on their backs that they will not be able to stir or move for a week, and it will not leave off until you say, ‘Into the sack, Cudgel! '”The apprentice thanked him, and put the sack on his back, and when any one came too near him, and wished to attack him, he said,“Out of the sack, Cudgel!”and instantly the cudgel sprang out, and dusted the coat or jacket of one after the other on their backs, and never stopped until it had stripped it off them, and it was done so quickly, that before anyone was aware, it was already his own turn. In the evening the young turner reached the inn where his brothers had been cheated. He laid his sack on the table before him, and began to talk of all the wonderful things which he had seen in the world.“Yes,”said he,“people may easily find a table which will cover itself, a gold-ass, and things of that kind—extremely good things which I by no means despise—but these are nothing in comparison with the treasure which I have won for myself, and am carrying about with me in my sack there.”The inn-keeper pricked up his ears,“What in the world can that be?”thought he;“the sack must be filled with nothing but jewels;I ought to get them cheap too, for all good things go in threes.”When it was time for sleep, the guest stretched himself on the bench, and laid his sack beneath him for a pillow. When the inn-keeper thought his guest was lying in a sound sleep, he went to him and pushed and pulled quite gently and carefully at the sack to see if he could possibly draw it away and lay another in its place. The turner had, however, been waiting for this for a long time, and now just as the inn-keeper was about to give a hearty tug, he cried,“Out of the sack, Cudgel!”Instantly the little cudgel came forth, and fell on the inn-keeper and gave him a sound thrashing. The host cried for mercy; but the louder he cried, so much more heavily the cudgel beat the time on his back, until at length he fell to the ground exhausted. Then the turner said,“If you do not give back the table which covers itself, and the gold-ass, the dance shall begin afresh.”“Oh, no,”cried the host, quite humbly,“I will gladly produce everything, only make the accursed kobold creep back into the sack.”Then said the apprentice,“I will let mercy take the place of justice, but beware of getting into mischief again!”So he cried,“Into the sack, Cudgel!”and let him have rest.
Next morning the turner went home to his father with the wishing-table, and the gold-ass. The tailor rejoiced when he saw him once more, and asked him likewise what he had learned in foreign parts.“Dear father,”said he,“I have become a turner.”
“A skilled trade,”said the father.“What have you brought back with you from your travels?”
“A precious thing, dear father,”replied the son,“a cudgel in the sack.”
“What!”cried the father,“a cudgel! That's worth your trouble, indeed! From every tree you can cut yourself one.”
“But not one like this, dear father. If I say, ‘Out of the sack, Cudgel! ' the cudgel springs out and leads any one who means ill with me a weary dance, and never stops until he lies on the ground and prays for fair weather. Look you, with this cudgel have I got back the wishing-table and the gold-ass which the thievish inn-keeper took away from my brothers. Now let them both be sent for, and invite all our kinsmen. I will give them to eat and to drink, and will fill their pockets with gold into the bargain.”The old tailor would not quite believe, but nevertheless got the relatives together. Then the turner spread a cloth in the room and led in the goldass, and said to his brother,“Now, dear brother, speak to him.”The miller said,“Bricklebrit,”and instantly the gold pieces fell down on the cloth like a thunder-shower, and the ass did not stop until every one of them had so much that he could carry no more. (I can see in your face that you also would like to be there.) Then the turner brought the little table,and said,“Now dear brother, speak to it.”And scarcely had the carpenter said,“Table, cover yourself,”than it was spread and amply covered with the most exquisite dishes. Then such a meal took place as the good tailor had never yet known in his house, and the whole party of kinsmen stayed together till far in the night, and were all merry and glad. The tailor locked away needle and thread, yard-measure and goose, in a press, and lived with his three sons in joy and splendour.
What, however, has become of the goat who was to blame for the tailor driving out his three sons? That I will tell you. She was ashamed that she had a bald head, and ran to a fox's hole and crept into it. When the fox came home, he was met by two great eyes shining out of the darkness, and was terrified and ran away. A bear met him, and as the fox looked quite disturbed, he said,“What is the matter with you, brother Fox, why do you look like that?”
“Ah,”answered Redskin,“a fierce beast is in my cave and stared at me with its fiery eyes.”
“We will soon drive him out,”said the bear, and went with him to the cave and looked in, but when he saw the fiery eyes, fear seized on him likewise; he would have nothing to do with the furious beast, and took to his heels. The bee met him, and as she saw that he was ill at ease, she said,“Bear, you are really pulling a very pitiful face; what has become of all your gaiety?”
“It is all very well for you to talk,”replied the bear,“a furious beast with staring eyes is in Redskin's house, and we can't drive him out.”
The bee said,“Bear I pity you, I am a poor weak creature whom you would not turn aside to look at, but still, I believe, I can help you.”She flew into the fox's cave, lighted on the goat's smoothly-shorn head, and stung her so violently, that she sprang up, crying“Meh, meh,”and ran forth into the world as if mad, and to this hour no one knows where she has gone.
很久很久以前有一個(gè)裁縫,他有三個(gè)兒子和一只山羊。那只山羊,因?yàn)樗麄兌汲运哪?,所以每天都得被牽到草地上去,吃很好的草料。兒子們輪流干這活。有一天,老大牽羊去教堂墓地,那里有許多鮮美的青草,他讓羊兒吃草,自己在附近跳來(lái)跳去。傍晚該回家時(shí),他問(wèn)道:“羊兒,吃飽了沒(méi)有?”羊兒回答:
我吃得很飽,
一片葉子也不再要,咩——咩——
“那就回家吧!”年輕人說(shuō),把它牽進(jìn)羊圈拴牢了?!霸趺礃?,”老裁縫問(wèn),“羊吃夠草料沒(méi)有?”
“哦,”老大回答說(shuō),“吃得很飽,它一片葉子也不想再吃了?!备赣H要證實(shí)一下,自己到羊圈里來(lái),他撫摸那可愛(ài)的山羊,問(wèn)它:“羊兒,你吃飽了沒(méi)有?”山羊回答說(shuō):
我怎么能吃飽?
我跳過(guò)幾道小溝,
一片葉子也沒(méi)見(jiàn)到,咩——咩——
“太不像話(huà)了!”裁縫大聲喊叫起來(lái),他跑上去對(duì)老大說(shuō):“喂,你這撒謊的家伙,你叫羊餓著,還說(shuō)它吃飽了!”怒氣沖沖地拿起墻上的尺子打他,把他趕跑了。
第二天輪到老二放羊,他在花園籬笆旁邊找到一個(gè)地方,那兒的草長(zhǎng)得很好,羊把草都吃光了。傍晚要回家時(shí),他問(wèn):“羊兒,吃飽了沒(méi)有?”羊兒回答:
我吃得很飽,
一片葉子也不再要,咩——咩——
“那就回家吧?!蹦贻p人說(shuō),把它牽進(jìn)羊圈拴牢了。“怎么樣,”老裁縫說(shuō),“羊吃夠草料沒(méi)有?”
“哦,”老二回答說(shuō),“吃得很飽,它一片葉子也不想再吃了。”父親不放心,自己到羊圈里來(lái),他問(wèn):“羊兒,你吃飽了沒(méi)有?”山羊回答說(shuō):
我怎么能吃飽?
我跳過(guò)幾道小溝,
一片葉子也沒(méi)見(jiàn)到,咩——咩——
“這個(gè)壞蛋!”裁縫大聲喊叫,“讓這么好的牲畜挨餓!”跑上去拿尺子打老二,把他趕出家門(mén)。
現(xiàn)在輪到第三個(gè)兒子放羊了,他要把事情辦好,找了一處枝葉蔥蘢的灌木叢,讓羊去吃。傍晚要回家時(shí),他問(wèn):“羊兒,吃飽了沒(méi)有?”羊兒回答:
我吃得很飽,
一片葉子也不再要,咩——咩——
“那就回家吧?!蹦贻p人說(shuō),把它牽進(jìn)羊圈拴牢了?!霸趺礃?,”老裁縫說(shuō),“羊吃夠草料沒(méi)有?”
“哦,”老三回答說(shuō),“吃得很飽,它一片葉子也不想再吃了?!备赣H信不過(guò),自己到羊圈里來(lái),他問(wèn):“羊兒,你吃飽了沒(méi)有?”這陰險(xiǎn)的畜生回答說(shuō):
我怎么能吃飽?
我跳過(guò)幾道小溝,
一片葉子也沒(méi)見(jiàn)到,咩——咩——
“啊,撒謊的混蛋!”裁縫大聲喊叫,“一個(gè)個(gè)都這么壞,這么不負(fù)責(zé)任!你們?cè)俨荒苣梦耶?dāng)傻瓜了!”他氣極了,跑上去拿尺子狠狠地抽可憐的小伙子的背,打得他只好從家里逃走。
現(xiàn)在就只剩老裁縫自己一個(gè)人和山羊在一起了。第二天早晨他去羊圈,對(duì)羊愛(ài)撫一番,說(shuō):“來(lái),我可愛(ài)的小動(dòng)物,我要親自帶你去吃草?!彼麪垦蛉ゾG色籬笆那兒,去吃蓍草和羊平時(shí)愛(ài)吃的東西?!斑@回你可以隨心所欲地吃個(gè)夠了。”他對(duì)它說(shuō),讓它吃草吃到傍晚。他問(wèn):“羊兒,吃飽了沒(méi)有?”羊兒回答:
我吃得很飽,
一片葉子也不再要,咩——咩——
“那就回家吧?!辈每p說(shuō),把它牽進(jìn)羊圈拴牢了。走了幾步,又轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái),說(shuō):“這回你可吃得夠飽的了!”不料山羊?qū)λ矝](méi)好到哪里,叫道:
我怎么能吃飽?
我跳過(guò)幾道小溝,
一片葉子也沒(méi)見(jiàn)到,咩——咩——
裁縫一聽(tīng),愣住了,也明白了他趕走三個(gè)兒子的無(wú)理?!暗戎瓢桑彼敖兄?,“你這忘恩負(fù)義的畜生,趕走你還算便宜你了!我要給你做個(gè)記號(hào),叫你沒(méi)臉見(jiàn)正直的裁縫?!彼颐ε苌蠘悄霉魏拥?,給山羊的頭抹肥皂,把山羊頭剃得像他的手掌一樣沒(méi)一根毛。他覺(jué)得用尺子揍它太賞它臉了,就去拿鞭子狠狠抽它,抽得它狂奔逃命。
裁縫孤孤單單待在家里,非常傷心,很想要他的兒子們回來(lái),可是沒(méi)人知道他們的下落。原來(lái)老大在一個(gè)細(xì)木匠那兒當(dāng)學(xué)徒,他勤奮不懈地學(xué)習(xí),滿(mǎn)師以后,要去漫游,師傅送他一張小桌子。這張小桌子表面看上去并沒(méi)有什么特別的地方,木頭也是普普通通的木頭,但是它有個(gè)很好的性能。你把它放好了,說(shuō):“小桌子,上菜吧!”這頂呱呱的小桌子馬上就鋪上干凈的小臺(tái)布,擺上一只盤(pán)子,旁邊放置餐刀、叉子,還有幾盤(pán)煎烤燒燉的菜肴、一大杯紅葡萄酒,誰(shuí)看了心里都會(huì)樂(lè)開(kāi)花。年輕的木工心里想:“這夠我受用一輩子了!”就高高興興地去各處漫游了,飯店好壞、有沒(méi)有什么吃的,他都不放在心上。高興時(shí),他根本不進(jìn)飯店,而是在田野上,在森林里,在草地上,高興在哪兒就在哪兒,取下背上的小桌子,擺在面前,說(shuō):“上菜吧!”心里想吃什么,就都有了。他最后想回到父親那里,他想父親大概已經(jīng)怒氣全消,看到自動(dòng)上菜的桌子,也許會(huì)很樂(lè)意接納他。他在回家的途中,晚上來(lái)到一家客店,里面坐滿(mǎn)了客人。他們招呼他,邀請(qǐng)他和他們一起吃,否則恐怕不容易得到什么吃的東西。“不用了,”細(xì)木匠回答說(shuō),“你們就這么點(diǎn)兒吃的東西,我怎么好意思吃呢?還是我請(qǐng)諸位吧!”他們哈哈大笑,以為他在和他們開(kāi)玩笑。他在房間正中擺好他那張小木頭桌子,說(shuō):“小桌子,上菜吧!”轉(zhuǎn)眼間,桌上就擺滿(mǎn)了客店老板拿不出來(lái)的香味撲鼻的美饌佳肴。“親愛(ài)的朋友們,請(qǐng)用餐吧!”客人們看他真的請(qǐng)吃飯,也就不等他再說(shuō)第二遍,都坐過(guò)來(lái),舉起刀叉狼吞虎咽起來(lái)。最使他們驚奇的是,一碗菜吃完了,馬上又有滿(mǎn)滿(mǎn)的一碗自動(dòng)上來(lái)。老板站在墻角看這玩意兒,不知該說(shuō)什么好,心里想道:“我這客店倒很需要一個(gè)這樣的廚師?!蹦窘澈退目腿艘恢濒[騰到深夜才上床睡覺(jué),木匠將那神奇的小桌靠墻放著。老板睡不著,一個(gè)勁兒地轉(zhuǎn)腦筋,忽然想起在他堆放破爛的小屋里有一張舊的小桌,樣子和這張一模一樣。他悄悄去取來(lái),拿它調(diào)換神奇的小桌。第二天,木匠付了住宿費(fèi),收拾好桌子上路,根本想不到桌子被人調(diào)換了。中午時(shí)分,他回到父親那里,父親見(jiàn)他回來(lái),非常高興。“親愛(ài)的孩子,你學(xué)了什么?”父親對(duì)他說(shuō)。
“爸爸,我是個(gè)細(xì)木匠了?!?/p>
“這手藝好啊,”父親說(shuō),“你在各處漫游,帶什么東西回來(lái)了?”
“爸爸,我?guī)У淖詈玫臇|西是這張桌子?!辈每p從各方面把小桌子打量一番,說(shuō):“你做的這張桌子可不是什么精品,這是一張又舊又差的小桌子?!?/p>
“這是一張自動(dòng)上菜的桌子,”兒子回答說(shuō),“我把它放在地上,叫它上菜,桌上馬上就會(huì)有很好的菜肴,還有令人開(kāi)心的葡萄酒。你去請(qǐng)所有的親朋好友來(lái)高高興興地美餐一頓吧,小桌子會(huì)讓他們吃個(gè)夠的?!笨腿藖?lái)了,他把小桌子放在房間正中,說(shuō):“小桌子,上菜吧!”可是小桌子毫無(wú)動(dòng)靜,桌上什么東西也沒(méi)有,和別的聽(tīng)不懂人話(huà)的桌子沒(méi)什么兩樣。這時(shí),可憐的木匠發(fā)現(xiàn)桌子被人調(diào)換了,站在那兒,羞愧難當(dāng),好像自己是個(gè)說(shuō)謊話(huà)的人似的。親友們?nèi)⌒λ环?,回家去了,什么也沒(méi)吃,什么也沒(méi)喝。父親又拿出布料來(lái)繼續(xù)做裁縫活,兒子去一個(gè)師傅那兒做工。
二兒子在一個(gè)磨坊主那兒當(dāng)學(xué)徒。學(xué)徒期滿(mǎn)時(shí),師傅說(shuō):“你干得很好,我要送你一頭特別的驢子,它不拉車(chē),也不馱口袋。”
“那它究竟能派什么用場(chǎng)呢?”年輕人問(wèn)。
“它會(huì)吐出金子,”磨坊主回答說(shuō),“你把它放在一塊布上,嘴里念‘布列克勒布列特’,這頂好的牲口就會(huì)給你吐金幣出來(lái),前面后面一起吐?!?/p>
“是個(gè)好東西?。 蹦贻p人說(shuō),謝過(guò)師傅,就帶上驢子去遠(yuǎn)游了。他需要金子的時(shí)候,只要對(duì)驢子說(shuō)“布列克勒布列特”,金幣就像雨一樣落下來(lái),他只需把它們撿起來(lái)就是了。無(wú)論他到哪里,總是要最好的東西,越是昂貴的,他越喜愛(ài),因?yàn)樗腻X(qián)袋總是滿(mǎn)滿(mǎn)的。他在各處看了一段時(shí)間以后,心里想:“得去看看父親,帶著這頭金驢回去,他會(huì)忘了惱怒,好好待我的?!彼麃?lái)到把他哥哥的小桌子給調(diào)換了的那家客店,手里牽著驢子,老板要接過(guò)這牲口,把它拴起來(lái),沒(méi)想到年輕人說(shuō):“不麻煩你了,我自己把驢子牽去牲口棚拴著吧,我得知道它在哪兒?!钡曛髡J(rèn)為一個(gè)需要自己照管驢子的人,吃不起多少東西,所以,當(dāng)年輕人從口袋里掏出兩塊金幣,要他只管把好酒好菜給他端來(lái)的時(shí)候,他好生奇怪,不由睜大了眼睛,跑去找他能搞到的最好的東西。吃完了飯,客人問(wèn)該付多少錢(qián),老板想多敲些竹杠,就說(shuō)還得再給幾個(gè)金幣。年輕人一摸口袋,金幣已經(jīng)完了?!罢?qǐng)稍等片刻,老板先生,”他說(shuō),“我去取了金幣就來(lái)。”順手把桌布帶走。老板莫名其妙,心里好奇,悄悄跟在他后面。因?yàn)榭腿税焉谂锏拈T(mén)插上了,他就從門(mén)縫里偷看,只見(jiàn)客人把桌布鋪在驢蹄下面,口念“布列克勒布列特”,這牲口就前面后面都吐出金子,金子雨點(diǎn)一般地落在地上?!鞍パ窖?,了不得,”老板說(shuō),“金幣一會(huì)兒就鑄好了!有這么個(gè)錢(qián)袋子倒是不賴(lài)??!”客人付了錢(qián),倒頭就睡,老板卻偷偷溜進(jìn)牲口棚,牽走鑄金幣的能手,把另一頭驢子拴在那兒。第二天一大早,年輕人牽了驢子就走,以為那就是他的金驢子。中午時(shí)分,他回到父親家里,父親見(jiàn)他回來(lái),非常高興。“你當(dāng)了什么了,我的兒子?”老頭子問(wèn)。
“當(dāng)了磨坊伙計(jì),親愛(ài)的爸爸?!彼卮鸬?。
“你在各處漫游,帶什么東西回來(lái)了?”
“只有一頭驢子,別的什么也沒(méi)有?!?/p>
“驢子這里多的是,”父親說(shuō),“要是有一只好山羊更好?!?/p>
“不錯(cuò),”兒子回答說(shuō),“不過(guò)這不是一頭普通的驢子,這是金驢子,我只要說(shuō)一聲‘布列克勒布列特’,這頂好的牲口就會(huì)在一塊布上吐出一大堆金幣。你去把所有的親戚都請(qǐng)來(lái),我要讓他們都成為富翁?!?/p>
“這,我就太高興了,”裁縫說(shuō),“以后我就不用那么辛苦地縫制衣服了。”他趕快跑去叫親戚們來(lái)。他們一到齊,磨坊伙計(jì)就請(qǐng)他們讓開(kāi)點(diǎn)兒地方,在地上鋪一塊布,把驢子牽進(jìn)房間?!艾F(xiàn)在請(qǐng)大家注意了!”他說(shuō)完就念起“布列克勒布列特”,可是,掉下來(lái)的不是金幣,并且這牲口根本不懂他那門(mén)藝術(shù),因?yàn)椴皇敲恳活^驢子都有那種本事??蓱z的磨坊伙計(jì)拉長(zhǎng)了臉,明白自己上當(dāng)了,他請(qǐng)求親戚們?cè)?,最后親戚們走了,跟來(lái)的時(shí)候一樣貧困。無(wú)奈,老頭子只得又拿起針線,年輕人只得又去給一個(gè)磨坊主干活。
老三給一個(gè)車(chē)木師傅當(dāng)學(xué)徒,因?yàn)檫@門(mén)手藝需要很高的技巧,所以他學(xué)習(xí)的時(shí)間要更長(zhǎng)一些。他的兩個(gè)哥哥寫(xiě)信告訴他說(shuō)他們多么倒霉,客店老板如何在他們快到家的前一天晚上騙走了他們頂好的寶物。車(chē)木工學(xué)成后要去漫游,因?yàn)樗龅煤芎?,師傅送他一個(gè)口袋,說(shuō):“口袋里有一根短棍?!?/p>
“口袋我可以背著,對(duì)我很有用,短棍放在口袋里有什么用?只是增加分量罷了。”
“我這就告訴你,”師傅回答說(shuō),“如果有人欺負(fù)你,你只要說(shuō)‘短棍,從口袋出來(lái)吧!’這短棍就會(huì)跳出來(lái),跳到人們中間,興高采烈地在他們背上跳舞,叫他們八天動(dòng)彈不得,要等到你說(shuō)‘短棍,回口袋里去吧!’它才停下?!毙』镒又x過(guò)師傅,背起口袋走了。遇到有人侮辱他,要和他動(dòng)手,他就說(shuō):“短棍,從口袋出來(lái)吧!”棍子就從口袋里跳出來(lái),不管他們穿著外衣還是背心,沒(méi)等他們脫下來(lái),上去就一頓狠揍,而且速度很快,人家還沒(méi)看清楚是怎么回事就挨揍了。黃昏時(shí)分,年輕的車(chē)木工來(lái)到他的兩個(gè)哥哥受騙上當(dāng)?shù)哪羌铱偷?。他把背包放在面前的桌子上,便講開(kāi)了他在各地看到的稀奇古怪的事情。“不錯(cuò),”他說(shuō),“有人大概見(jiàn)到一張會(huì)自動(dòng)上菜的小桌子、一頭金驢子和諸如此類(lèi)的東西:這些都是好玩意兒,我不小看它們,可是要跟我得到的、現(xiàn)在就在我口袋里的寶貝比起來(lái),那都算不了什么?!崩习遑Q起耳朵聽(tīng)著,“老天爺啊,這會(huì)是什么寶貝?”他想,“口袋里沒(méi)準(zhǔn)兒裝的都是寶石,這東西也該歸我,好事成三嘛!”到了睡覺(jué)的時(shí)候,客人在凳子上躺下,把他的口袋墊在腦袋底下當(dāng)枕頭。老板覺(jué)得客人睡熟了,走過(guò)去輕輕地小心翼翼地拉一下口袋,看能不能抽出來(lái)?yè)Q上另一個(gè)枕頭。車(chē)木工早就等著這一手,老板大著膽子正要偷梁換柱的當(dāng)兒,車(chē)木工喊一聲:“短棍,從口袋出來(lái)吧!”短棍馬上跳出口袋,飛到老板身上,狠狠揍他,打得他大喊饒命。他叫喊得越響,短棍應(yīng)和著他叫喊的節(jié)拍打他的背,打得越狠,最后他筋疲力盡,倒在地上。車(chē)木工問(wèn)他:“你不交出自動(dòng)上菜的小桌子和金驢子,就還得挨揍?!?/p>
“啊,別打了,”老板低聲下氣地說(shuō),“我心甘情愿退還所有的一切,只求你快讓這魔棍回到口袋里去吧!”車(chē)木伙計(jì)說(shuō):“且饒你一回,你要使壞可得當(dāng)心!”說(shuō)罷,喊一聲“短棍,回口袋里去吧!”讓棍子歇歇。
第二天,車(chē)木工帶著自動(dòng)上菜的小桌子和金驢子回到父親家里。裁縫又再見(jiàn)到兒子,非常高興,問(wèn)他在外地都學(xué)了些什么?!坝H愛(ài)的爸爸,”他回答說(shuō),“我當(dāng)了車(chē)木工了?!?/p>
“這是需要很高技術(shù)的手藝?!备赣H說(shuō),“你在各處漫游,帶什么東西回來(lái)了?”
“一件很貴重的東西,親愛(ài)的爸爸,”兒子回答說(shuō),“一根短棍,在口袋里。”
“什么?!”父親叫喊起來(lái),“一根短棍!從哪棵樹(shù)上都能砍一根短棍,還值得這么費(fèi)事老遠(yuǎn)地帶來(lái)!”
“這可不是那種普通的棍子,親愛(ài)的爸爸,我一說(shuō)‘短棍,從口袋出來(lái)吧’,棍子就跳出來(lái),狠狠地打那個(gè)對(duì)我不懷好意的人,直打得他躺在地上求饒才罷休。那個(gè)客店老板偷走我哥哥們的自動(dòng)上菜的小桌子和金驢子,你看,我用這棍子把這兩樣?xùn)|西都要回來(lái)了?,F(xiàn)在你把他們叫來(lái),也把所有親戚都請(qǐng)來(lái),我要宴請(qǐng)他們,還要讓他們的口袋裝滿(mǎn)黃金。”老裁縫真不敢相信,但他還是把親戚們都請(qǐng)來(lái)了。車(chē)木工在房間里鋪上一塊布,把金驢子牽進(jìn)來(lái),對(duì)他的哥哥說(shuō):“親愛(ài)的哥哥,現(xiàn)在你對(duì)它說(shuō)吧!”磨坊工人說(shuō):“布列克勒布列特?!宾畷r(shí)間,金幣像暴雨一般傾瀉在布上,一直到大家再也拿不動(dòng)了,金驢子才停止吐金幣。(我看得出來(lái),你也很想當(dāng)時(shí)能在場(chǎng)。)之后,車(chē)木工拿出小桌子,說(shuō):“親愛(ài)的哥哥,現(xiàn)在你對(duì)它說(shuō)吧!”木匠剛說(shuō)出:“小桌子,上菜吧!”桌子已經(jīng)鋪好,擺滿(mǎn)了最漂亮的碗碟。善良的裁縫從來(lái)沒(méi)在他家里辦過(guò)這么豐盛的酒席,所有的親戚都一起待到深夜,大家都非??鞓?lè)。裁縫把針線鎖起來(lái),把尺子和熨斗放在柜子里面,和他的三個(gè)兒子一起過(guò)著美滿(mǎn)幸福的生活。
山羊哪里去了,那只使裁縫趕走他的兒子的有罪的山羊?我這就跟你講。它被剃了光頭,沒(méi)臉見(jiàn)人,鉆到狐貍的洞穴里躲了起來(lái)。狐貍回家時(shí)在黑暗中看見(jiàn)迎面一對(duì)亮閃閃的大眼睛,嚇得轉(zhuǎn)身就跑。遇見(jiàn)熊,狐貍很慌張,熊問(wèn)道:“狐兄,你怎么了,臉色這么難看?”
“唉,”狐貍答道,“一只兇猛的野獸占據(jù)了我的洞穴,一對(duì)火眼直瞪著我?!?/p>
“咱們這就去把它趕跑?!毙苷f(shuō)著和狐貍一起來(lái)到洞穴,往里面張望,見(jiàn)了那一雙火眼,熊也膽怯,轉(zhuǎn)身就跑,不想和那頭惡獸打交道。蜜蜂遇見(jiàn)熊,看它神色不對(duì),便說(shuō):“老熊,你滿(mǎn)臉懊喪的樣子,你的高興勁兒丟到哪兒去了?”
“你說(shuō)得輕巧,”熊回答說(shuō),“一頭兇猛的野獸蹲在狐貍家里,我們沒(méi)法子把它趕跑?!?/p>
“我很同情你,老熊,”蜜蜂說(shuō),“我是個(gè)可憐的弱小的生物,你們?cè)诼飞隙疾豢险劭次乙幌?,可我相信我能幫你們的忙?!彼w進(jìn)狐貍洞里,停在山羊剃得精光的腦袋上,狠狠蜇它,蜇得山羊跳起來(lái),咩咩地狂叫著,發(fā)瘋似地竄了出去,到現(xiàn)在誰(shuí)也不知道它究竟跑到哪里去了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市紫竹云軒英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群