PIERRE and Marie set out for an unusual honeymoon. They had no tickets to get and no rooms to reserve, because they were going off on bicycles just wherever their fancy led. They strapped a few clothes to the bicycles and, as the summer had been wet, two long rubber mackintoshes. Their tyres glided silently over the wet roads; bright, fitful sunshine flecked the tall trunks of the trees that make an avenue of all Frenck roads; overhead, the heavy summer leaves dappled the road with shade like a snakeskin and shook raindrops on the travellers from the last shower.
Upon what an adventure they were setting out, the two alone together! They couldn't see the end of it or imagine how exciting it was going to be, any more than they could see the end of the long avenue or know where they would sleep the night.
Pierre had always loved to wander in lonely woods. He liked them cool and wet, and, when he came out on to the rocky hillsides, he liked the smell of rosemary and marjoram and eglantine that made a wild jungle there. It was all one to him whether he walked by day or by night, by dawn or gloaming; whether he ate at eleven or three, seven or ten. Now all the things he cared for were lovelier still, because Marie was with him and she didn't bother him about time or punctuality.
They were not going to be extravagant; there should be no hotels for them. When they came to a village at evening, they found a simple inn, a place with one large tap-room, with a few tables and many chairs. The “Patron” spread a clean white cloth for them and brought them thick, hot soup. After dinner, they went up the creaking wooden stairs, along a rambling passage to a room where the light of one candle was not likely to show up the faded paper. French village inns are often like that; the supper is good, the bed is clean and delicious, and the charge small.
Next day after breakfast on coffee and rolls, they pedalled on along another highway under the trees with the forest on either hand. A long green ride that led into mysterious depths of trees tempted them; they dismounted and left their bicycles at a roadside cottage; saw that they had their compass safe, because it is easy to be lost in those great French forests; put apples in their pockets and found their feet sinking through soft moss into squelching mud. Lovely! For them, there was no such thing as direction, no such thing as time, and nobody to wonder when they would be back.
Pierre went in front, striding along absent-mindedly. Marie followed with shorter steps, but keeping up all the same. She was hatless, though at that time other women never walked without a hat. It wasn't the only fashion she was to set. Her skirt, which was meant to trail on the ground and plaster her shoes with caked mud, was gathered quite shockingly high into an elastic band, so that her ankles showed! Her shoes were thick and sensible and her leather belt had pockets for a knife, money and a watch. She could hear well enough what Pierre said, covering the ground there in front as if he had a train to catch. He was evidently talking to her, though, as he never turned his head, it might have been the tree she was addressing on the quaint customs of crystals. There is no conversation more learned or more difficult to follow than a conversation on crystals, or to put it more scientifically, on crystallography. Marie listened with joy, and her answers and remarks and suggestions were as clever as Pierre's, so that it seemed as if the two voices were the expression of one thought.
Marie was beginning to grow tired, when suddenly they came to an opening in the forest; and in the opening was a reedy pool. Marie threw herself down on the bank to bask in the sun, and Pierre went hunting like a small boy for what the pool might contain: dragonflies, tritons, salamanders. Far out in the water there were waterlilies; nearer at hand, yellow irises in bloom. He wanted them to decorate Marie, but there was no boat. A little way away a tree had fallen over the water—the very thing, a little slippery, perhaps, but what did a wetting matter to a lover? Luck was with him, however, and he was soon back arranging a crown of rather damp lilies and irises in his wife's hair.
Then, as if he had suddenly seen something to hunt, he crept on all-fours quietly close to the water again. Marie was not attending; it was so delicious to sit and do nothing in the August heat. Suddenly she screamed and looked with horror at her hand. A cold, wet frog was sitting in it!
“Don't you like frogs?” asked Pierre surprised; he had always liked them himself.
“Yes, but not in my hand.”
“What a mistake! They are such jolly things to watch. Look at him; isn't he handsome?”
But he relieved her of the handsome clamminess and let it go back to its pool to the joy of two of the party.
So they went on with the walk and the talk, Marie wearing her startling crown, till they reached the road again and their bicycles.
In mid-August, having gone round Paris by far woodland ways, they came to Chantilly in the north, a town buried in immense forests, where nowadays racehorses always peep at passers-by from their lordly stables. Marie and Pierre were due to join the family at a farm in the woods called “La Biche,” or The Hind. There they found Bronia, Casimir and baby Hélène, whom everyone called Lou; Grannie Dluska, Professor Sklodovski and Hela.
A farm in those woods has a charm of its own; never a sound comes near except the barking of a dog, the snapping of a branch, a woodman's distant axe against a tree-trunk, a hasty flutter of a startled pheasant or the skurry of a hare. Everywhere, as far as a man can walk or an eye can see, is an invitation to come in May, for the earth is hidden under the yellow, withering leaves of lilies-of-thevalley.
Inside the farm they talked apace, and often with Lou, who was beautiful, comic and gay and three years old. Sometimes they talked of solemn science with Professor Sklodovski and sometimes of the mysteries of bringing up children. Sometimes they discussed medicine and politics with Pierre's father and mother, who came from Sceaux on visits. France is the land for great talk, and often Marie was surprised to hear with what terrible vigour her French father-in-law and his friends talked politics. Politics were their very life; they cared intensely how their country was governed, and in free France they could say what they liked, which made their talk interesting. But Pierre was different. He disliked politics, because he said he was not clever at getting angry. But when a policy was unjust or cruel, he took sides—the side of the oppressed and persecuted.
So the honeymoon came to an end and Pierre and Marie settled to housekeeping in a Paris flat, and a strange, uncommon housekeeping it was! There were to be no visitors, so there were only two chairs. If a mistaken stranger toiled up the four storey's to pay a formal call and found the couple at home working, he had only to look round for a seat to see, without being told, that there was no place for him. The most pushing would beat a retreat in humbler mood. The Curies did not intend to have time to entertain. Marie, at any rate, would have, as it was, to do the work of two women: the work of a wife, which most wives find enough, and that of a scientist, which most scientists find more than enough.
She determined to make her home as simple and as little time-wasting as possible. There were to be no rugs to shake, no armchair or sofa to brush, nothing on the walls to dust, nothing to polish. The table, the two chairs and the bookshelf were of unpolished deal, which is a pleasant, untroublesome wood. The room depended on simplicity and a vase of fresh flowers for its beauty, while books, a lamp and piles of papers on physics showed it to be a scholar's den. Two people who loved one another, who loved Nature and learning, could desire nothing more. Yet they had to be fed. Doubtless that seemed a pity to them both, but Marie would not again neglect facts.
The first thing she bought to help her with her housekeeping was a black notebook with Accounts printed in letters of gold on the cover. She knew that faultless household arithmetic was a most important foundation of a happy home, especially of a home that had to be run on £240 a year exactly.
Her cooking would have to be faultless, too, or Pierre's digestion would go wrong. In addition, she had to find some scheme by which the dinner would cook itself while she spent most of the day at the laboratory doing science. Facts are fierce, strong things, but brains can use them against themselves. The first point was to make the day long. She got up early to go to market; she came home to make the bed and sweep the floor and prepare the evening dinner. Oh, that cooking! She had taken cooking lessons from Bronia and Madame Dluska before her marriage, but one doesn't learn much from lessons; mistakes are far better teachers. It was all very well that Pierre didn't know what he ate, and was as pleased when the dinner was wrong as when it was right, but Marie couldn't bear the idea that her French mother-in-law, a member of that famous cooking nation, might think that Polish girls couldn't cook. She read over and over again her book of recipes, she learned them as if they were science; she wrote notes in the margin and kept a record of her successes and failures. But there are things that printed recipes forget to tell you. Does one put beef to boil in hot or cold water? How long do beans take to boil? What keeps a stick of macaroni from sticking fast to the next piece? Those were mysteries needing a scientific experiment. Little by little, Marie grew clever; she invented dishes that could be left on the gas to cook while she was out; she calculated exactly the height of the gas flame that this or that stew would need for such and such hours; and, having set her burner exactly, she left the house and spent eight hours at the laboratory. Let no one say that a knowledge of science is no use for cooking.
When she walked home with Pierre in the evening, she bought the groceries or the fruit. Then at home, dinner over, her household work finished and expenditure entered in the notebook, she took out her books to study for another degree, and went on with it till two in the morning. It was a long day that stretched from 6.0 a.m. to 2.0 a.m. But still she was able to write to her brother: “All is well with us—health good and life kind. I am getting the flat gradually as I want it, but I intend that it shall be so simple it won't give us any worries or need any looking after, because I have very little help. A woman comes for an hour a day to wash-up and do the hardest part of the work.”
They had no excitements. They went frequently to see Pierre's parents at Sceaux, but they took their work with them and had two rooms set apart for them so that they might be just as if they were at home, just as hard-working. They scarcely ever went to the theatre and they went to nothing else. They could not even afford to go to Hela's wedding in Warsaw. They worked the year round with only a few days' holiday at Easter, till it was August again and Marie's examination in full swing.
Again she passed first on the list. Pierre threw an arm proudly round her neck and marched her home. No sooner had they arrived there than they pumped their bicycles, filled their bags, and set off for the mountains of Auvergne.
Marie wrote of that holiday: “What a radiant memory we have of a certain sunny day, when after a long, painful climb, we found ourselves crossing a fresh green Aubracian meadow in the clear air of those high tablelands. Another vivid memory is of an evening when we were caught by twilight in the gorge of the Truyère, and up the valley came, as by enchantment, a far-away melody from a boat disappearing down the stream. We had miscalculated our distances and couldn't get back to our beds before dawn. Then we met a string of carts whose horses took fright at our bicycles and obliged us to cut across ploughed fields. When we got back to the road high tableland was bathed in the moon's unreal light and the cows, in the paddock for the night, came gravely across one by one to gaze at us with their big, calm eyes.”
After holiday came work again, and life went on teaching Marie Curie as it had taught Manya Sklodovski, with great blows of hardship, that the best things in the world have to be paid for dearly.
Marie wanted a baby as much as she wanted Science, and as much as she wanted to be able to share everything with Pierre.
But she found that this time she just couldn't do everything. She could not stand eight hours studying the magnetization of steel, and she could not bicycle all day with Pierre among the blue bays of Brittany. She was surprised and disgusted to find that she had to yield to some things. When her father came from Poland on purpose to give her an early holiday, Pierre wrote her charming letters in simple Polish, because he was finding the language difficult, but was proud of his progress.
“My little girl, so dear, so sweet, whom I love so much. I got your letter to-day and I am very happy. Here, there is nothing new, except that I miss you; my very soul has fled with you.” And Marie answered, making her Polish easy for him: “It is fine. The sun is shining. It is hot. I am very sad without you. Come quickly. I sit watching from morn till eve and still you do not come. I am well. I work as much as I can, but Poincaré's book is harder than I expected. I must talk to you about it and we must go over together what I have found so hard.”
Then Irène came to add to Marie's work and joy. She called her her little queen; fed her herself; washed and dressed her, and would have done without a nurse had not the doctor ordered her to have one.
So now Marie had four things to take all her time instead of three: the laboratory, her husband, her house and her daughter. When she wanted to work, Irène was cutting her teeth and crying the house down; or Irène had a cold, or she had knocked her head, or she was a little feverish. Then both the great scientists, who happened to be her father and mother, had to sit up all night to watch a blue-eyed scrap. Sometimes, even when Irène was quite well, Marie, busy with science at the laboratory, would be seized with panic, leave her reports and rush off to the park to see if Nurse had mislaid her baby. No! There was Nurse pushing the pram with Irène safely inside. When Nurse left, Irène found a devoted slave in her grandfather, with whom Marie could leave her whenever the laboratory was having its turn.
But no one can wonder that Irène's mother grew thin. She was lucky, however, and thinness made her more beautiful than ever, with a sort of noble, ghostly beauty. She was almost unreal, as if the wind might have blown her away, except for her great brow and intense dreamy eyes.
皮埃爾和瑪麗開始了一場(chǎng)不同尋常的蜜月之旅。他們沒買票也沒訂房間,打算隨心所欲地騎著自行車到處走。兩個(gè)人在自行車上綁了幾件衣服,由于夏天潮熱,他們還帶了兩件長(zhǎng)長(zhǎng)的防水橡皮雨衣。自行車的輪胎在濕潤(rùn)的道路上靜靜滾動(dòng);所有的法國(guó)鄉(xiāng)間小道都郁郁蔥蔥,明亮斑駁的陽光在粗壯的樹干上留下點(diǎn)點(diǎn)光影;頭頂上方濃密的綠葉在路上留下蛇皮般的陰影,搖曳著上次降雨時(shí)的雨滴,灑落在行人身上。
兩個(gè)人單獨(dú)在一起的旅程多么美妙!他們不去想何時(shí)結(jié)束,也不知旅程中還有多少驚喜,也不知道路的盡頭在哪里,更不去憂愁今晚要寄宿何處。
皮埃爾一直喜歡在寂靜的森林里漫步。他喜歡樹林涼爽濕潤(rùn)的感覺,來到巖石遍布的山坡時(shí),他也喜歡叢生的迷迭香、小葉薄荷和野薔薇。無論漫步在白天黑夜,還是清晨黃昏;不管是十一點(diǎn)或三點(diǎn),還是七點(diǎn)或十點(diǎn)吃飯,對(duì)他來說都無所謂。而現(xiàn)在,一切變得更加美好,因?yàn)楝旣惻惆橹步^不催促和打擾。
兩個(gè)人一點(diǎn)都不鋪張浪費(fèi),所以也不住酒店。晚上到了村莊,找到一間簡(jiǎn)陋的小旅館,里面有一個(gè)大大的酒吧,擺著幾張桌子、很多把椅子。店家給他們鋪上一張潔白的桌布,端上稠稠的熱湯。吃過晚飯,兩個(gè)人爬上吱吱作響的木樓梯,穿過雜亂的走廊,來到一間燭光微弱、昏暗不清的房間。法國(guó)的鄉(xiāng)間旅館一般都是這樣,晚餐豐盛,床褥整潔舒適,而且花費(fèi)不高。
第二天吃過面包卷,喝過咖啡,他們騎著自行車穿過另一條樹蔭密布、兩旁樹木叢生的小路。兩個(gè)人滿懷期待,沿著綠蔭小道,經(jīng)過長(zhǎng)長(zhǎng)的騎行來到了神秘的樹林深處;將車停放在路邊的村舍里;一定要檢查好指南針,因?yàn)樵诜▏?guó)廣闊的森林里很容易迷失方向;口袋里揣滿蘋果,雙腳踩著柔軟的苔蘚,陷在泥濘的土里。多有意思!他們?cè)绨逊较?、時(shí)間拋在腦后,沒人知道他們什么時(shí)候會(huì)返回。
皮埃爾走在前面,隨心所欲地大步向前?,旣惛诤竺妫椒ポ^慢,但步調(diào)一致?,旣悰]戴帽子,在當(dāng)時(shí)的社會(huì),女性散步一般都會(huì)戴帽子。這不是她有意要制造的潮流。她本應(yīng)著拖地的長(zhǎng)裙,因?yàn)槿箶[上沾著的小泥塊弄臟了鞋子,于是便將裙子高高挽起,露出了優(yōu)美的腳踝。她的鞋子雖厚實(shí)但靈巧,皮帶上的口袋里裝著小刀、錢和手表。盡管皮埃爾在前面走得很快,就像要去趕火車,但他說的話瑪麗聽得一清二楚。雖然他在同瑪麗說話,但他沒回過頭,他可能是對(duì)著樹木在高談自己的晶體研究。沒什么比晶體研究的話題,或者專業(yè)來說是結(jié)晶學(xué)研究,更高深難懂但令人受益匪淺?,旣悮g快地傾聽著,她的回答、評(píng)論和建議的精彩程度絲毫不亞于皮埃爾,兩個(gè)人簡(jiǎn)直就是英雄所見略同。
瑪麗開始感到疲倦,忽然就走到了森林深處一處開闊的空地,空地上有一灣蘆葦叢生的湖泊?,旣愄稍诎哆呄硎荜柟庠?,皮埃爾像孩子般前去打獵,看看湖泊里有什么好玩兒的:蜻蜓、蠑螈和火蜥蜴。湖水深處還漂浮著睡蓮;湖水近處,盛開著黃色的鳶尾花。他想采點(diǎn)花打扮瑪麗,但苦于沒船。遠(yuǎn)處一棵樹倒在湖面上——可能有點(diǎn)滑,不過面對(duì)愛人,滑點(diǎn)又算什么?皮埃爾運(yùn)氣很好,他很快就采回鮮花,用沾著水滴的蓮花和鳶尾花編了一個(gè)花環(huán)戴在新婚妻子的頭上。
突然,他四肢匍匐靜悄悄地趴在近水處,好似看到了獵物?,旣惒]在意,在烈日炎炎的八月,能靜靜地坐著,什么都不做,別提多舒服了。突然她尖叫一聲,恐懼地望著自己的手掌。一只涼冰冰、濕漉漉的青蛙正蹲在那里。
“你不喜歡青蛙嗎?”皮埃爾吃驚地問道。他很喜歡青蛙。
“不討厭,但不能在我手里呀。”
“好可惜!它們這么可愛??炜矗L(zhǎng)得多帥氣?!?/p>
不過他還是把帥氣的青蛙先生送回了湖中,不讓它破壞了兩個(gè)人的歡樂休憩。
兩個(gè)人繼續(xù)邊走邊聊,瑪麗一直戴著那頂別致的花環(huán),直到重新回到公路上,騎上自行車。
八月中旬,他們已經(jīng)騎車沿著林間道路環(huán)游了巴黎,隨后來到了巴黎以北的尚蒂伊,一座掩映在叢林里的小鎮(zhèn),如今各家的馬廄里都圈養(yǎng)著賽馬。瑪麗和皮埃爾要在森林里的一座名為拉比什或稱為雌鹿的農(nóng)場(chǎng)和家人碰面。在那里,他們順利見到了布朗尼婭、卡西米爾和小依蓮,大家也叫她露,另外還有祖母杜魯斯卡、斯克沃多夫斯基先生和海拉。
森林深處的農(nóng)場(chǎng)有自己獨(dú)特的美。四周靜悄悄的,只能聽到幾聲狗吠,樹干折斷的嘎吱聲,遠(yuǎn)處伐木工鋸木的吱吱聲,受驚了的野雞扇動(dòng)翅膀的簇簇聲,還有野兔在草叢中穿梭的窸窣聲。在人們足跡可達(dá)或目光可至的地方,到處都閃耀著五月的明媚,整個(gè)大地都覆蓋了一層山谷百合泛黃飄落的葉子。
他們?cè)谵r(nóng)場(chǎng)里暢談,經(jīng)常還帶著只有三歲的露。小孩長(zhǎng)得漂亮可愛,天真而充滿童趣。有時(shí)他們會(huì)同斯克沃多夫斯基先生探討神圣的科學(xué),分享撫養(yǎng)孩子的心得。有時(shí)他們還會(huì)同皮埃爾的父母聊一聊醫(yī)學(xué)和政治,老人家專門從索城趕來度假。法國(guó)是片言論自由的土地,瑪麗經(jīng)常聽到她的法國(guó)公公同朋友們大談?wù)?,情緒激昂,言論自由得讓她吃驚。政治就是他們的生活;他們密切關(guān)注國(guó)家治理,在自由的法國(guó)隨性地表達(dá)自己的想法,這也讓談話充滿樂趣。但皮埃爾不同。他不喜歡政治,因?yàn)閼嵟瓡?huì)讓人失去理智。不過當(dāng)政治出現(xiàn)不公或殘忍的一面,他也會(huì)表達(dá)自己的立場(chǎng)——站在受壓迫、被迫害的人的一邊。
蜜月結(jié)束,皮埃爾和瑪麗在巴黎找了一間公寓開始了自己的小生活,不過他們的家居生活可不同尋常!沒有來客,于是家里就只放了兩把椅子。如果有不請(qǐng)自來的客人不辭辛勞爬上四層樓,也只能看到這對(duì)小夫妻在埋頭工作,環(huán)顧四周想找個(gè)地方落腳,都不用別人開口,自己就會(huì)發(fā)現(xiàn)根本無處可坐。不過最難做的還是要以委婉的方式拒絕來客。皮埃爾夫婦根本沒有時(shí)間享受娛樂。任何時(shí)候,瑪麗都要一人分飾兩角:妻子的工作,相信天下大多的賢妻都深有體會(huì);科學(xué)家的事業(yè),相信大部分科學(xué)家都感觸頗深。
瑪麗決心將家布置得很簡(jiǎn)單,越不費(fèi)時(shí)打理越好。沒有毯子需要撣,沒有扶手椅或沙發(fā)需要刷,墻上什么也沒掛不需要撣灰,也沒什么擺設(shè)需要擦亮。一張桌子、兩把椅子、書架,木質(zhì)堅(jiān)實(shí),打理不費(fèi)事。房間布置簡(jiǎn)單,花瓶中插著一束鮮花,為室內(nèi)增添了些許芬芳,而書籍、油燈和一摞關(guān)于物理的文件顯示出這是一間學(xué)者的臥房。兩個(gè)相愛的人,同時(shí)崇尚自然和求知,心無旁騖。不過他們還要養(yǎng)家糊口。這無疑占用了科研時(shí)間,令人遺憾,不過瑪麗這次無法再忽視生活的現(xiàn)實(shí)。
為了好好打理家務(wù),她首先買了一本黑色封皮、印著記賬本三個(gè)金字的筆記本。她深知準(zhǔn)確無誤的精打細(xì)算是幸福家庭的重要基礎(chǔ),對(duì)一個(gè)每年只有240鎊生活費(fèi)的家庭來說更顯得尤為重要。
她的廚藝也容不得些許差錯(cuò),否則皮埃爾就會(huì)出現(xiàn)消化問題。此外,瑪麗還要找些小竅門,這樣晚餐就能簡(jiǎn)單易做,她可以把更多的時(shí)間花在科學(xué)實(shí)驗(yàn)上。現(xiàn)實(shí)殘酷、不容改變,但聰明的大腦可以反其道而行。第一點(diǎn)就是延長(zhǎng)工作時(shí)間。她一大早就起床去菜市場(chǎng),回到家再整理床鋪、掃地、準(zhǔn)備晚餐。哎,又是做飯!結(jié)婚前,布朗尼婭和杜魯斯卡夫人都給她培訓(xùn)過廚藝,不過人從課堂上總學(xué)不到什么東西,犯錯(cuò)其實(shí)是最好的老師。好在皮埃爾并不知道他吃的是什么,無論飯做得好壞他都吃得一樣開心,但瑪麗不能忍受她的法國(guó)婆婆——一個(gè)來自著名美食國(guó)度的女人——認(rèn)為波蘭女孩根本不懂廚藝。于是,瑪麗一遍遍地研究菜譜,像研究科學(xué)一樣認(rèn)真;在食譜的空白處記筆記,并詳細(xì)記錄每一次的失敗與成功。不過還有一些是菜譜上學(xué)不到的東西。煮牛肉是要用熱水還是涼水?怎樣把一根根粘在一起的通心粉分離開來?這些都需要科學(xué)實(shí)驗(yàn)一一解答。一點(diǎn)一點(diǎn),瑪麗的廚藝愈加精湛,她研究的菜肴可以在她外出時(shí)留在爐火上慢燉;她精確地研究出了不同菜肴熬燉的時(shí)間和相應(yīng)的火苗高度,設(shè)置好燃爐,她便可以離開家去實(shí)驗(yàn)室工作八小時(shí)。誰說科學(xué)知識(shí)對(duì)廚藝毫無幫助!
晚上在和皮埃爾回家的路上,瑪麗就買好了蔬菜或水果。回到家吃過晚飯,收拾完家務(wù),記好賬單,她拿出學(xué)位學(xué)習(xí)的書籍,一直學(xué)到深夜兩點(diǎn)。從早六點(diǎn)到深夜兩點(diǎn),這真是漫長(zhǎng)的一天。不過她還能抽出點(diǎn)時(shí)間給哥哥寫信:“我們一切安好——身體健康,生活愉快。家里慢慢布置得和我理想中的一樣,但我一直堅(jiān)持簡(jiǎn)約風(fēng)格,不用費(fèi)時(shí)費(fèi)力維護(hù),因?yàn)槲艺媸菦]什么幫手。小時(shí)工每天來一小時(shí)幫忙做些清洗工作,解決家務(wù)活兒中最麻煩的部分?!?/p>
夫妻二人沒有任何娛樂活動(dòng)。他們經(jīng)常去索城看望皮埃爾的父母,同時(shí)也帶著自己的工作,家里專門騰出兩間房讓他們專心搞科研。夫妻倆幾乎沒怎么去過劇院,別的活動(dòng)那就更不用說了。兩個(gè)人甚至都沒錢去參加海拉在華沙舉辦的婚禮。他們一年到頭都全心工作,只在復(fù)活節(jié)放幾天假,就這樣持續(xù)到八月份,而瑪麗又迎來了期末大考。
她又一次穩(wěn)居榜首。皮埃爾驕傲地?fù)е牟弊右煌丶摇R换氐郊?,就給自行車打好氣,將背包塞滿,騎車前往奧弗涅山脈。
瑪麗記錄下了那個(gè)美妙的假期:“陽光明媚的假期,多么美好的回憶。經(jīng)過一段漫長(zhǎng)艱難的爬行,我們穿過了奧布拉森嫩綠的草原,盡情呼吸高原上的新鮮空氣。另一段鮮活的回憶就是在特呂耶爾峽谷欣賞黃昏的美景,爬上峽谷好似人在畫中游,從溪流下方的船上遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來了吟唱的曲調(diào)。我們計(jì)算錯(cuò)了路程,無法在黎明前返回旅店。隨后遇到了一隊(duì)馬車,馬匹因?yàn)槲覀兊淖孕熊囀艿搅梭@嚇,迫使我們不得不橫穿農(nóng)田?;氐酱舐飞蠒r(shí),整個(gè)高原沐浴在朦朧的月光中,夜晚被趕進(jìn)棚的牛一只只從暗處緩緩踱出來,目光溫和的大眼睛望向我們。”
假期結(jié)束又回到工作當(dāng)中,生活繼續(xù)用它的艱辛不易磨礪著瑪麗·居里,就像曾經(jīng)調(diào)教瑪麗·斯克沃多夫斯卡那樣,唯有辛苦付出才能收獲世間最美好的事物。
瑪麗像渴求科學(xué)一樣渴望孩子,更愿意與皮埃爾分享一切。但這次她發(fā)現(xiàn)自己根本無法做完所有事。她不能再一站就是八小時(shí)地來研究鋼的磁性,她不能和皮埃爾騎著自行車在布列塔尼的藍(lán)色海灣暢玩。她驚訝地發(fā)現(xiàn)自己竟然要向某些事情做出妥協(xié)?,旣惖母赣H特意從波蘭趕來看望她,好讓她早點(diǎn)兒休假。皮埃爾用簡(jiǎn)單的波蘭語給她寫信,雖然他覺得波蘭語很難,但還是為自己的進(jìn)步感到驕傲。
“我的寶貝,親愛的小甜心,我人生的摯愛。今天收到你的來信,我很開心。沒什么特別的,除了我還是一如既往地想你;我的心早已飛去與你同在?!爆旣愑帽M可能簡(jiǎn)單的語言回信說道:“天氣很好。陽光明媚。溫度較高。沒有你在身邊,我很憂傷。快回來吧。我從早坐到晚等你回來,但卻不見你的蹤影。我很好。我盡力工作,但龐加萊的書比我想象的要難。我必須和你談?wù)劊覀円黄鹛接懸幌码y點(diǎn)。”
艾琳的到來增添了瑪麗的歡樂以及工作量。這是她的小公主,要喂她吃飯,給她洗澡、穿衣服,如果不是醫(yī)生強(qiáng)烈要求,她肯定不會(huì)讓保姆幫忙。
如今,瑪麗的時(shí)間被四件事情占據(jù):實(shí)驗(yàn)室、丈夫、家和女兒。她想工作時(shí),艾琳就咬緊牙,哭得撕心裂肺;或者艾琳得了感冒,磕到了頭。兩位偉大的科學(xué)家,已經(jīng)為人父母,整夜照看著這個(gè)藍(lán)眼睛的小家伙。有時(shí),即便艾琳一切安好,瑪麗在實(shí)驗(yàn)室忙于科學(xué)研究,也會(huì)突然心里一驚,留下手旁的報(bào)告,沖到花園里看看保姆有沒有照顧好孩子。沒事!保姆推著嬰兒車,艾琳穩(wěn)穩(wěn)地坐在車?yán)?。保姆不在的時(shí)候,艾琳有外公這個(gè)忠誠(chéng)的護(hù)衛(wèi),瑪麗把孩子交給父親就十分放心,可以轉(zhuǎn)身去忙實(shí)驗(yàn)室里的事兒。
但沒人注意到艾琳的媽媽越來越瘦了。不過瑪麗很幸運(yùn),消瘦的身材讓她愈發(fā)美麗,有一種高貴輕盈的美。她簡(jiǎn)直像紙片人,弱不禁風(fēng),不過額頭仍然高挺,眼神還是柔和而深邃。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南通市躍龍小苑英語學(xué)習(xí)交流群