OTHER people's holidays come when the summer comes; but a governess stays at her post most of the year. She is even more useful when the boys come home, and little girls need getting out of bed winter and summer. Manya was bored. Nothing ever happened. Tomorrow was always twin sister to yesterday—work from eight to half-past eleven, work from two to half-past seven, walk and lunch from half-past eleven to two. In the evening, it was reading aloud to Andzia if she had been good; sewing and talking if she had not. At nine o'clock at last came freedom to read her own books and to study. But even then she was liable to be interrupted to do one of the hundred and one things required of a governess. For instance, Andzia's godfather needed someone to play chess with him and the governess would do quite well; or a fourth was wanted at whist and it did not matter if the governess liked whist or not. Manya grew hungrier for knowledge as the chance of it slipped farther and farther away. Her books were old fashioned and there was no one with whom she could discuss her difficulties. She hadn't an idea what she was going to do. She thought with envy of the thousands of girls flocking to colleges the world over, meeting the choice and master spirits of their age, being taught and working in laboratories. Vienna, Berlin, London, St. Petersburg, especially Paris, seemed so many Meccas to her! No, not Vienna, Berlin or St. Petersburg for they were the capitals of Poland's oppressors. But London and Paris! She was wild with longing to go to Paris, free generous Paris that oppressed no one, but welcomed exiles and invited everyone to come to her who wanted to think, who wanted to know. Despair was getting hold of Manya. It was so hard to work alone. Her money accumulated so intolerably slowly and Bronia would need help for so many years. Her father also would be wanting her to take care of him when he was really old. Would Manya ever get to the university?
She had grown deliciously pretty. Her broad, lofty brow had all the sternness taken from it by her ravishing, burnished hair; her grey eyes deepset under well-marked eyebrows seemed very large and gazed at one with gay and penetrating understanding; her wilful mouth with a suggestion of a smile forced one to look and think twice. Her skin was like a very peach. She was graceful, with exquisite wrists and ankles; and best of all her thoughtfulness gave her just that touch of mystery which makes people always want to know a girl.
Casimir, the eldest son of the house, was glad to find Manya there when he came home for the holidays. He came across her snipping off dead roses in the lovely garden. He had heard about her from his sister's letters, but he hadn't believed in her, and didn't he know all about the whole dull race of governesses?
“But… By the sword of Poland!” he exclaimed to himself, “This one is different!”
“You have given your ragged school a holiday this morning, Mademoiselle?”
“Oh, no!” said Manya, her face alive with interest as usual. “They don't come till five, when their other work, whatever it may be, is done.”
So, thought Manya, this was Bronka's adored brother, this tall, handsome, charming-mannered student, who spoke to her so friendlily and went on to take so lively an interest in her pupils whom he would insist on calling her “ragged school.”
That evening she did not go at nine to her heavy books. There was far more to be learnt by real talk with a university student about the subjects he was studying. To-morrow lost its resemblance to yesterday. Summer broke the order of work. Casimir insisted on boating picnics and Manya was especially good at the oar. She rode so that it was a delight to watch her and there was no lack of horses in the stable. There were some forty to choose from and the three chose well and rode whole days across the endless plain. There were driving picnics also and Casimir noticed that Manya's delicate wrists handled the reins of the second wagonette with skill. Casimir had sprained his left thumb so that the coachman had to drive his mother and the babies in the first wagonette.
Among the endless “geese” whom Casimir had hitherto met, none had the talk and mystery of this strange girl. When he returned to Warsaw for the autumn, he longed for Christmas.
“It ought always to be winter, Mademoiselle,” he said. And to Manya's unsuspecting “No! Why?” he laughed. “Aren't we told to worship beauty and is there anything lovelier than a girl with perfect ankles skating gracefully? And then there are the dances! You who dance so well, don't you love them and the long sledge drives under winter stars?”
Yes, Manya had returned to loving dancing, but still she preferred the summer—the summer holidays.
“The holidays? When I am here?”
Casimir had long guessed her answer. He said that he would go to his father at once. People did not generally marry governesses, but Manya was different, so entirely different. Everyone in his home loved her; his father chose her for his walking companion; his mother introduced her to all her friends; his sister adored her. They had often invited her father, her brother and her sister to stay in the home; they showered presents and flowers on her on her birthday; they were surely just waiting to welcome her with delight as a new daughter.
But about that, Casimir was mistaken. When he told his parents that he wanted to marry Manya, his father was furious and his mother nearly fainted. Should their eldest son, he on whom all their hopes were fixed, who could bring home as bride the richest, noblest girl of all the country, should he marry a penniless governess? Marry a woman who earned her living by selling her work in other people's houses!
“Casimir, you're mad! People don't marry governesses !”
“People don't marry governesses! What a good thing!” hummed the old Earth as it whizzed round the Sun bringing Summer after Winter and Marie Curie for all of us instead of Madame Manya Casimir Z—.
But Manya who could not foresee the future, was very unhappy. Everyone in the house grew cold to her; yet she could not throw up her post and go away, because she had to send Bronia twenty pounds a year. All she could do was to make up her mind that never, never again would she ever love any man. All the tomorrows took on again their resemblance to all the yesterdays. She gave her lessons, scolded Andzia, shook Julek awake, because every book sent him to sleep, taught her ragged school, read chemistry, played chess, danced, walked. Only one thing sometimes introduced a little excitement: the roads were so badly marked that they would disappear entirely under the snow and the sleigh and its occupants would find themselves buried in a snow-filled ditch. On such occasions, laughter would bring back some of the old gay friendliness.
At that time, her letters home grew longer, but she often hadn't a stamp to send them with or the money to buy one. “I haven't heard from Bronia,” she complained, “but perhaps she hasn't a stamp either.” Because of her own sadness she was more able to enter into the troubles of her father, her brother and Hela. To her father she wrote: “Don't worry about us; you have done everything a father could do for us; after all, haven't you given us quite nice characters? We'll be able to earn a living all right, you'll see.” And to her brother: “Joseph, borrow a hundred roubles and stay in Warsaw. Don't bury yourself in the country and don't be angry if I do give you advice. Remember our agreement to say anything that comes into our heads. Everybody thinks that to practise in the country would be to bury yourself in a hole and have no career. A doctor without a chemist's shop, a hospital or books will just become a dud, however good his resolutions maybe. If that happened to you, darling, I should be desperately unhappy, because now that I have lost all hope of ever being anything myself, all my ambition is fixed on you and Bronia. You mustn't bury the gifts that our family undoubtedly possess. They must come out in one of us. The more I despair about myself, the more I hope for you.” Manya was also feeling great sympathy for Hela, who had been given up by her lover, and great indignation against young men in general: “Truly,” she wrote, “one is learning to have a good opinion of people! If they don't want to marry poor girls, they can go to the devil. No one asks them to do it, but why fall in love with them and then upset them?”
It was a bad moment in Manya's life. She said she was afraid she was catching stupidity from her pupils, which is a fear that comes to many teachers. Her great dreams seemed foolish. “The only dream I have now,” she wrote, “is to have a corner of my own where I can live with my father. to get a little independence and a home, I would give half my life. If by any possibility I can leave Z—s, which does not seem very likely, I will get a post in a boarding school in Warsaw and earn a little extra by private lessons. That's all I hope for. Life isn't worth bothering so much about.” It was, indeed, a bad moment. But a novel called On the Banks of the Niemen fortunately reminded her that ideas like that were not the real Manya. “Where have my dreams gone?”she wrote to Bronia. “I wanted to work for the people, and I have scarcely been able to teach a dzen village boys and girls to read. As to awakening in them a thought of what they are and of what they might do in the world! You couldn't dream of such a thing. Life is hard. I am becoming so mean, so common. Then suddenly a book like this novel gives me a shock and I am miserable about it all.” At the same time she wrote to her cousin: “I am in a black humour, for our daily company are frightful west winds, seasoned with rain, floods and mud. There's not a thought of frost and my skates hang sadly in the wardrobe. Perhaps you don't know that in our small hole frost and its advantages are as important as a debate between Conservatives and Liberals in Galicia! Don't think that your tales bore me. On the contrary it is a true delight to hear that there are places on the earth's surface where people move and even think! I feel things violently with a physical violence! Then I shake myself and get back to myself out of a nightmare and tell myself ‘Don't be crushed either by people or by events.’ But the need of new impressions, of change, of movement seizes me at moments with such force that I want to do something utterly, utterly foolish to put an end to this eternal sameness. Happily I have so much work that this folly doesn't get hold of me often.”
夏天來臨,其他人都放暑假了,但家庭教師一年到頭都要堅守崗位。男孩們放假回家、女孩們在酷暑寒冬要起床的時候,瑪妮雅的作用就顯得格外突出?,斈菅艆捑肓诉@一切。生活沒有一絲變化。明天不過是昨天的復制粘貼——早上從八點工作到十一點半,下午從兩點到七點半,中午十一點半到兩點是午餐及散步時間。晚上,如果安迪亞表現(xiàn)好就給她讀書;表現(xiàn)不好的話,瑪妮雅就做些針線活兒,順便和她聊聊天。晚上九點才終于迎來了屬于自己的自由時間,可以讀書學習。不過就算這時,她也經(jīng)常被打斷,去做一些家庭教師要做的雜七雜八的小事。比如,安迪亞的教父讓她陪著下棋;打牌三缺一,才不會管家庭教師到底喜不喜歡玩牌?,斈菅艑χR越來越如饑似渴,因為學習的機會越來越少。她的書已經(jīng)陳舊過時,也沒有人能聽她傾訴自己的痛苦。她不知道自己該怎么辦。她羨慕世界各地那些能自由上學的女孩,面臨這個年齡該有的選擇,接觸大師們的先進思想,在實驗室里學習和工作。維也納、柏林、倫敦、圣彼得堡,尤其是巴黎,簡直就是瑪妮雅心中的神圣殿堂!不,不能是維也納、柏林或圣彼得堡,它們可是波蘭壓迫者們的首都。但倫敦和巴黎可以!她極度向往巴黎,自由包容的巴黎不會壓迫任何人,反而張開懷抱歡迎流亡的異鄉(xiāng)人,擁抱那些渴求知識的人們?,斈菅鸥械搅松钌畹慕^望。獨自一人努力拼搏太過辛苦。存錢的速度極度緩慢, 布朗尼婭用錢的日子還長。父親以后年老體衰了還需要她來照顧?,斈菅胚€能去上大學嗎?
瑪妮雅已經(jīng)出落得明媚動人。一頭光滑迷人的秀發(fā),寬闊高挺的額頭,顯露出無比的堅毅;精心勾勒的眉毛下嵌著一雙灰色的大眼睛,靈動而深邃;隨性的嘴巴帶著一絲淺淺的笑意,讓人不由得多看幾眼。她肌如桃花,優(yōu)雅迷人,手腕腳腕長得十分秀氣;而她的睿智聰慧更為她增加了一層神秘感,讓人充滿好奇,想要一探究竟。
家中的長子卡西米爾放暑假回到家,很高興結識了瑪妮雅。他第一次遇見瑪妮雅,是在花園里看見她在修剪枯萎的玫瑰。他從妹妹的來信中已經(jīng)聽說了關于瑪妮雅的事,不過他并不相信,家庭女教師難道不是乏味無聊的代言人嗎?
“但是……以祖國波蘭的名義發(fā)誓!” 他自語道,“這一位截然不同!”
“老師,您今早給扶貧學校放假啦?”
“沒有!” 瑪妮雅說,她的臉上一如既往閃現(xiàn)著興奮,“他們要忙其他事,五點以后才能來上課?!?/p>
瑪妮雅想這是布蘭卡深愛的哥哥,眼前這位高大英俊、舉止迷人的年輕學生講話溫柔友好,對她的學生甚是關心,雖然一直堅持將她創(chuàng)建的學校稱作“扶貧學校”。
當天晚上九點鐘,瑪妮雅并沒有像往常一樣去讀那些沉重的書本。能和一位大學生切身聊聊他所學的專業(yè)會讓人受益良多。明日再也不是昨日的復制品了。暑期打亂了之前工作的時間安排??ㄎ髅谞枅猿忠獎澊安停斈菅耪莿澊暮檬?。她騎馬英姿颯爽,而馬圈里大有可供挑選的駿馬。三人從四十多匹馬中挑出自己心儀的,整日在一望無際的平原上肆意馳騁。有時,一家人也駕著馬車出去野餐,卡西米爾注意到瑪妮雅纖細的手腕能自如地控制另一駕馬車的韁繩??ㄎ髅谞柕淖笫帜粗概?,于是車夫就只能趕著第一駕馬車,載著母親和孩子們。
卡西米爾見過無數(shù)的“呆頭鵝”,沒人能有瑪妮雅這樣的談吐和神秘感。秋季開學,卡西米爾重回華沙,他又開始盼望冬季圣誕節(jié)能夠回家。
“最好永遠都是冬季。”他說。聽到瑪妮雅大感吃驚的回答“不好!為什么呢?”他笑了?!拔覀儾皇且缟忻篮玫氖挛飭幔窟€有什么比一位腳踝優(yōu)美、滑冰優(yōu)雅的女孩更令人愉悅的呢?還有跳舞!你舞跳得那么好,難道你不喜歡跳舞,不喜歡在冬季的星空下滑著雪橇到處穿行嗎?”
是的,瑪妮雅再次回歸了舞會,但她還是喜歡夏季——喜歡暑期。
“暑期?我在這兒的時候?”
卡西米爾一直在猜測她的答案。他說自己立馬就要去征得父親的同意。人們通常不會娶家庭女教師,但瑪妮雅與眾不同,簡直完全不同。家里的每個人都喜歡她:父親邀她一同散步;母親把她介紹給自己的朋友;他的妹妹們更是喜歡瑪妮雅。家人經(jīng)常邀請瑪妮雅的父親、兄弟姐妹來家里做客;瑪妮雅過生日時,全家人給她送禮物、送鮮花。他們肯定滿懷期待,等著瑪妮雅成為自家的兒媳。
但關于這一點,卡西米爾其實大錯特錯。當他告知父母自己要娶瑪妮雅為妻時,父親勃然大怒,母親幾乎暈厥。他們對自己的長子寄予厚望,期待他把整個鄉(xiāng)下最富足高貴的女孩娶回家,怎么會同意讓他去娶一個一無所有的家庭女教師,去娶一個在別人家打工謀生的女人?
“卡西米爾,你瘋了吧!正常人誰會娶家庭女教師!”
“誰會娶家庭女教師呀!多好笑!”整片大地都在低沉回蕩著這句話。地球繞著太陽高速運轉,帶來春夏秋冬的四季更迭。正是如此,才有了日后的瑪麗·居里,而非瑪妮雅·卡西米爾·Z夫人。
但當時并不能預見未來的瑪妮雅心情十分抑郁??ㄎ髅谞柕募胰藢λ_始變得冷漠,但她還不能辭掉工作一走了之,因為她每年還要給布朗尼婭寄二十鎊。她唯一能做的就是下決心再也不會愛上任何人。生活又開始重復,日復一日。她教課,批評安迪亞,叫醒朱力克(因為不管什么書都能把朱力克送入夢鄉(xiāng)),給扶貧學校上課,讀化學書,下棋,跳舞,散步。只有一件事偶爾能給她帶來點歡樂:當?shù)缆返倪呺H模糊,有時完全消失在白雪下,雪橇連人一起翻到了白雪覆蓋的溝壑里。這種情況下,人們會哈哈大笑,依稀能恢復一些往日的友善和快樂。
那段時間,瑪妮雅給家里寫的信更長了,但經(jīng)常因為沒錢買郵票而無法寄出?!昂镁枚紱]收到布朗尼婭的來信了,”她抱怨道,“不過可能她也沒郵票吧?!被谧陨淼膽n傷,她也更能理解父親、哥哥和海拉面臨的困境。她寫信給父親,“別擔心我們,您已盡到了一位父親應盡的責任,您不是還教會了我們善良的品行嗎?我們肯定能掙錢養(yǎng)活自己的。” 她在給哥哥的信中寫道:“約瑟夫,借上一百盧布,好好待在華沙。別把自己埋沒在鄉(xiāng)下,也別因為我給你提建議而惱怒。還記得我們約定要有什么就說什么。大家都覺得在鄉(xiāng)下行醫(yī)就是坐井觀天,不會有什么大的發(fā)展。缺少藥店、醫(yī)院和書籍的支持,醫(yī)生就會變得束手無策,無論你懷揣多么崇高的治病救人的理想。親愛的哥哥,如果這件事發(fā)生在你身上,我一定會悲痛萬分,因為我現(xiàn)在對自己已經(jīng)完全失去信心,唯把希望寄托在你和布朗尼婭身上。你不能埋沒了我們家族世代相傳的天賦。這些天賦必須在我們某個人的身上體現(xiàn)出來。我越對自己失望,便越對你充滿希望。” 瑪妮雅對海拉也充滿愛憐,那會兒海拉被愛人拋棄,也由此對男人充滿了憤恨?!罢f真的,”她寫道,“人要學會認清他人!如果不想娶貧窮的女孩,就讓他們見鬼去吧。沒人強迫他們這樣做,為什么還要與窮女孩相愛,然后又讓她們傷心落淚?”
這是瑪妮雅人生的低谷期。她擔心自己受學生影響,腦子會變得愚笨僵化,很多教師都有這樣的擔憂。她的遠大夢想看起來愚蠢可笑?!拔椰F(xiàn)在唯一的愿望,”她寫道,“就是有一個屬于自己的小角落,能讓我和父親安身。要是能獲得獨立并有屬于自己的家,我寧愿折壽。如果能離開Z一家,雖然不太可能,我就在華沙的某間寄宿學校里謀一份差事,再私下帶點課掙些外快。這就是我唯一希望的事。生活不值得這樣操心憂愁?!贝_實,這是她人生的低谷期。但一本名為《尼曼河河畔》的小說有幸提醒到她,真正的瑪妮雅身上不該有這樣消極的想法?!拔业膲粝攵嫉侥膬喝チ??”她給布朗尼婭寫信,“我想為人們做點事情,突破重重困難教會了十幾個村里的男孩女孩讀書寫字。這是為了提醒他們自己是誰,自己能為世界做些什么!人們根本無法想象這種境況。生活是艱難的。我變得如此狹隘平庸。突然有這樣一本書讓我為之一振,我也為此痛苦不已?!迸c此同時,她給堂姐妹寫信:“我處于黑色幽默之中,每日面對的就是凜冽的西風,夾雜著雨水、洪水和泥土。連霜都沒有,我的滑冰鞋憂傷地掛在衣櫥里。你們可能不清楚,在我們這個小地方,霜就像加利西亞的保守黨和自由黨人之間的辯論那樣重要!不要認為你的故事會讓我感到無趣。相反,能聽到大地上其他地方還有人在活動甚至思考,都讓人為之振奮!我只能用暴力手段粗暴地感知生活!隨即我搖醒自己,逃脫出夢魘重新做回自己,我告訴自己:‘不要被其他人或其他事?lián)艨??!珜π颅h(huán)境、新變化和新活動的渴望有力地督促著我,讓我想做一些極度隨性的事來結束這漫長且一成不變的生活。幸運的是,我有許多工作要做,因而這種念頭并沒有對我產(chǎn)生太多的影響?!?/p>