英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·高老頭 >  第2篇

雙語·高老頭 兩處訪問

所屬教程:譯林版·高老頭

瀏覽:

2022年05月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The next day Rastignac dressed himself very elegantly, and about three o'clock in the afternoon went to call on Mme. de Restaud. On the way thither he indulged in the wild intoxicating dreams which fill a young head so full of delicious excitement. Young men at his age take no account of obstacles nor of dangers; they see success in every direction; imagination has free play, and turns their lives into a romance; they are saddened or discouraged by the collapse of one of the wild visionary schemes that have no existence save in their heated fancy. If youth were not ignorant and timid, civilization would be impossible.
Eugène took unheard-of pains to keep himself in a spotless condition, but on his way through the streets he began to think about Mme. de Restaud and what he should say to her. He equipped himself with wit, rehearsed repartees in the course of an imaginary conversation, and prepared certain neat speeches à la Talleyrand, conjuring up a series of small events which should prepare the way for the declaration on which he had based his future; and during these musings the law student was bespattered with mud, and by the time he reached the Palais Royal he was obliged to have his boots blacked and his trousers brushed.
If I were rich, he said, as he changed the five-franc piece he had brought with him in case anything might happen, "I would take a cab, then I could think at my ease."
At last he reached the Rue du Helder, and asked for the Comtesse de Restaud. He bore the contemptuous glances of the servants, who had seen him cross the court on foot, and heard no carriage at the door, with the cold fury of a man who knows that he will succeed some day. He understood the meaning of their glances at once, for he had felt his inferiority as soon as he entered the court, where a smart cab was waiting. All the delights of life in Paris seemed to be implied by this visible and manifest sign of luxury and extravagance. A fine horse, in magnificent harness, was pawing the ground, and all at once the law student felt out of humor with himself. Every compartment in his brain which he had thought to find so full of wit was bolted fast; he grew positively stupid. He sent up his name to the Countess, and waited in the ante-chamber, standing on one foot before a window that looked out upon the court; mechanically he leaned his elbow against the sash, and stared before him. The time seemed long; he would have left the house but for the southern tenacity of purpose which works miracles when it is single-minded.
Madame is in her boudoir, and cannot see any one at present, sir, said the servant. "She gave me no answer; but if you will go into the drawing-room, there is someone already there."
Rastignac was impressed with a sense of the formidable power of the lackey who can accuse or condemn his masters by a word; he coolly opened the door by which the man had just entered the ante-chamber, meaning, no doubt, to show these insolent flunkeys that he was familiar with the house; but he found that he had thoughtlessly precipitated himself into a small room full of dressers, where lamps were standing, and hot-water pipes, on which towels were being dried; a dark passage and a back staircase lay beyond it. Stifled laughter from the ante-chamber added to his confusion.
This way to the drawing-room, sir, said the servant, with the exaggerated respect which seemed to be one more jest at his expense.
Eugène turned so quickly that he stumbled against a bath. By good luck, he managed to keep his hat on his head, and saved it from immersion in the water; but just as he turned, a door opened at the further end of the dark passage, dimly lighted by a small lamp. Rastignac heard voices and the sound of a kiss; one of the speakers was Mme. de Restaud, the other was Old Goriot. Eugène followed the servant through the dining-room into the drawing-room; he went to a window that looked out into the courtyard, and stood there for a while. He meant to know whether this Goriot was really the Goriot that he knew. His heart beat unwontedly fast; he remembered Vautrin's hideous insinuations. A well-dressed young man suddenly emerged from the room almost as Eugène entered it, saying impatiently to the servant who stood at the door: "I am going, Maurice. Tell Mme. la Comtesse that I waited more than half an hour for her."
Whereupon this insolent being, who, doubtless, had a right to be insolent, sang an Italian trill, and went towards the window where Eugène was standing, moved thereto quite as much by a desire to see the student's face as by a wish to look out into the courtyard.
But M. le Comte had better wait a moment longer; Madame is disengaged, said Maurice, as he returned to the ante-chamber.
Just at that moment Old Goriot appeared close to the gate; he had emerged from a door at the foot of the back staircase. The poor soul was preparing to unfold his umbrella regardless of the fact that the great gate had opened to admit a tilbury, in which a young man with a ribbon at his buttonhole was seated. Old Goriot had scarcely time to start back and save himself. The horse took fright at the umbrella, swerved, and dashed forward towards the flight of steps. The young man looked round in annoyance, saw Old Goriot, and greeted him as he went out with constrained courtesy, such as people usually show to a money-lender so long as they require his services, or the sort of respect they feel it necessary to show for someone whose reputation has been tarnished, so that they blush to acknowledge his acquaintance. Old Goriot gave him a little friendly nod and a good-natured smile. All this happened with lightning speed. Eugène was so deeply interested that he forgot that he was not alone till he suddenly heard the Countess' voice.
Oh! Maxime, were you going away? she said reproachfully, with a shade of pique in her manner. The Countess had not seen the incident nor the entrance of the tilbury. Rastignac turned abruptly and saw her standing before him, coquettishly dressed in a loose white cashmere gown with knots of rose-colored ribbon here and there; her hair was carelessly coiled about her head, as is the wont of Parisian women in the morning; there was a soft fragrance about her—doubtless she was fresh from a bath;—her graceful form seemed more flexible, her beauty more luxuriant. Her eyes glistened. A young man can see everything at a glance; he feels the radiant influence of woman as a plant discerns and absorbs its nutriment from the air; he did not need to touch her hands to feel their cool freshness. He saw faint rose tints through the cashmere of the dressing gown; it had fallen slightly open, giving glimpses of a bare throat, on which the student's eyes rested. The Countess had no need of the adventitious aid of corsets; her girdle defined the outlines of her slender waist; her throat was a challenge to love; her feet, thrust into slippers, were daintily small. As Maxime took her hand and kissed it, Eugène became aware of Maxime's existence, and the Countess saw Eugène.
Oh! is that you M. de Rastignac? I am very glad to see you, she said, but there was something in her manner that a shrewd observer would have taken as a hint to depart.
Maxime, as the Countess Anastasie had called the young man with the haughty insolence of bearing, looked from Eugène to the lady, and from the lady to Eugène; it was sufficiently evident that he wished to be rid of the latter. An exact and faithful rendering of the glance might be given in the words: "Look here, my dear; I hope you intend to send this little whipper-snapper about his business."
The Countess consulted the young man's face with an intent submissiveness that betrays all the secrets of a woman's heart, and Rastignac all at once began to hate him violently. To begin with, the sight of the fair, carefully arranged curls on the other's comely head had convinced him that his own crop was hideous; Maxime's boots, moreover, were elegant and spotless, while his own, in spite of all his care, bore some traces of his recent walk; and, finally, Maxime's overcoat fitted the outline of his figure gracefully, he looked like a pretty woman, while Eugène was wearing a black coat at half-past two. The quick-witted youth from the Charente felt the disadvantage at which he was placed beside this tall, slender dandy, with the clear gaze and the pale face, one of those men who would ruin orphan children without scruple. Mme. de Restaud fled into the next room without waiting for Eugène to speak; shaking out the skirts of her dressing-gown in her flight, so that she looked like a butterfly; and Maxime hurried after her. Eugène, in a fury, followed Maxime and the Countess, and the three stood once more face to face by the hearth in the large drawing-room. The law student felt quite sure that the odious Maxime found him in the way, and even at the risk of displeasing Mme. de Restaud, he meant to annoy the dandy. It had struck him all at once that he had seen the young man before at Mme. de Beauséant's ball; he guessed the relation between Maxime and Mme. de Restaud; and with the youthful audacity that commits prodigious blunders or achieves signal success, he said to himself, "This is my rival; I mean to cut him out."
Rash resolve! He did not know that M. le Comte Maxime de Trailles would wait till he was insulted, so as to fire first and kill his man. Eugène was a sportsman and a good shot, but he had not yet hit the bull's eye twenty times out of twenty-two. The young Count dropped into a low chair by the hearth, took up the tongs, and made up the fire so violently and so sulkily, that Anastasie's fair face suddenly clouded over. She turned to Eugène, with a cool, questioning glance that asked plainly: "Why do you not go?", a glance which well-bred people regard as a cue to make their exit.
Eugène assumed an amiable expression.
Madame, he began, "I hastened to call upon you—"
He stopped short. The door opened, and the owner of the tilbury suddenly appeared. He had left his hat outside, and did not greet the Countess; he looked meditatively at Rastignac, and held out his hand to Maxime with a cordial "Good morning," that astonished Eugène not a little. The young provincial did not understand the amenities of a triple alliance.
M. de Restaud, said the Countess, introducing her husband to the law student.
Eugène bowed profoundly.
This gentleman, she continued, presenting Eugène to her husband, "is M. de Rastignac; he is related to Mme. la Vicomtesse de Beauséant through the Marcillacs; I had the pleasure of meeting him at her last ball."
Related to Mme. la Vicomtesse de Beauséant through the Marcillacs! These words, on which the countess threw ever so slight an emphasis, by reason of the pride that the mistress of a house takes in showing that she only receives people of distinction as visitors in her house, produced a magical effect. The Count's stiff manner relaxed at once as he returned the student's bow.
Delighted to have an opportunity of making your acquaintance, he said.
Maxime de Trailles himself gave Eugène an uneasy glance, and suddenly dropped his insolent manner. The mighty name had all the power of a fairy's wand; those closed compartments in the southern brain flew open again; Rastignac's carefully drilled faculties returned. It was as if a sudden light had pierced the obscurity of this upper world of Paris, and he began to see, though everything was indistinct as yet. Mme. Vauquer's lodging-house and Old Goriot were very far remote from his thoughts.
I thought that the Marcillacs were extinct, the Comte de Restaud said, addressing Eugène.
Yes, they are extinct, answered the law student. "My great-uncle, the Chevalier de Rastignac, married the heiress of the Marcillac family. They had only one daughter, who married the Maréchal de Clarimbault, Mme. de Beauséant's grandfather on the mother's side. We are the younger branch of the family, and the younger branch is all the poorer because my great-uncle, the vice-admiral, lost all that he had in the king's service. The government during the Revolution refused to admit our claims when the East India Company was liquidated."
Was not your great-uncle in command of the Vengeur before 1789?
Yes.
Then he would be acquainted with my grandfather, who commanded the Warwick.
Maxime looked at Mme. de Restaud and shrugged his shoulders, as who should say, "If he is going to discuss nautical matters with that fellow, it is all over with us." Anastasie understood the glance that M. de Trailles gave her. With a woman's admirable tact, she began to smile, and said:
Come with me, Maxime; I have something to say to you. We will leave you two gentlemen to sail in company on board the Warwick and the Vengeur.
She rose to her feet and signed to Maxime to follow her, mirth and mischief in her whole attitude, and the two went in the direction of the boudoir. The morganatic couple (to use a convenient German expression which has no exact equivalent) had reached the door, when the Count interrupted himself in his talk with Eugène.
Anastasie! he cried pettishly, "just stay a moment, dear; you know very well that—"
I am coming back in a minute, she interrupted; "I have a commission for Maxime to execute, and I want to tell him about it."
She came back almost immediately. She had noticed the inflection in her husband's voice, and knew that it would not be safe to retire to the boudoir; like all women who are compelled to study their husbands' characters in order to have their own way, and whose business it is to know exactly how far they can go without endangering a good understanding, she was very careful to avoid petty collisions in domestic life. It was Eugène who had brought about this untoward incident; so the Countess looked at Maxime and indicated the law student with an air of exasperation. M. de Trailles addressed the Count, the Countess, and Eugène with the pointed remark, "You are busy, I do not want to interrupt you; good-day," and he went.
Just wait a moment, Maxime! the Count called after him.
Come and dine with us, said the Countess, leaving Eugène and her husband together once more. She followed Maxime into the little drawing-room, where they sat together sufficiently long to feel sure that Rastignac had taken his leave.
The law student heard their laughter, and their voices, and the pauses in their talk; he grew malicious, exerted his conversational powers for M. de Restaud, flattered him, and drew him into discussions, to the end that he might see the Countess again and discover the nature of her relations with Old Goriot. This Countess with a husband and a lover, for Maxime clearly was her lover, was a mystery. What was the secret tie that bound her to the old tradesman? This mystery he meant to penetrate, hoping by its means to gain a sovereign ascendency over this fair typical Parisian.
Anastasie! the Count called again to his wife.
Poor Maxime! she said, addressing the young man. "Come, we must resign ourselves. This evening—"
I hope, Nasie, he said in her ear, "that you will give orders not to admit that youngster, whose eyes light up like live coals when your dressing-gown falls open. He will make you a declaration, and compromise you, and then you will compel me to kill him."
Are you mad, Maxime? she said. "A young lad of a student is, on the contrary, a capital lightning-conductor; is not that so? Of course, I mean to make Restaud furiously jealous of him."
Maxime burst out laughing, and went out, followed by the Countess, who stood at the window to watch him into his carriage; he shook his whip, and made his horse prance. She only returned when the great gate had been closed after him.
What do you think, dear? cried the Count, her husband, "this gentleman's family estate is not far from Verteuil, on the Charente; his great-uncle and my grandfather were acquainted."
Delighted to find that we have acquaintances in common, said the Countess, with a preoccupied manner.
More than you think, said Eugène, in a low voice.
What do you mean? she asked quickly.
Why, only just now, said the student, "I saw a gentleman go out at the gate, Old Goriot, my next-door neighbor in the house where I am lodging."
At the sound of this name, and the prefix that embellished it, the Count, who was stirring the fire, let the tongs fall as though they had burned his fingers, and rose to his feet.
Sir, he cried, "you might have called him 'Monsieur Goriot'!"
The Countess turned pale at first at the sight of her husband's vexation, then she reddened; clearly she was embarrassed, her answer was made in a tone that she tried to make natural, and with an air of assumed carelessness:
You could not know any one who is dearer to us both...
She broke off, glanced at the piano as if some fancy had crossed her mind, and asked, "Are you fond of music, M. de Rastignac?"
Exceedingly, answered Eugène, flushing, and disconcerted by a dim suspicion that he had somehow been guilty of a clumsy piece of folly.
Do you sing? she cried, going to the piano, and, sitting down before it, she swept her fingers over the keyboard from end to end. R-r-r-rah!
No, madame.
The Comte de Restaud walked to and fro.
That is a pity; you are without one great means of success.—Ca-ro, ca-a-ro, ca-a-a-ro, non du-bi-ta-re, sang the Countess.
Eugène had a second time waved a magic wand when he uttered Goriot's name, but the effect seemed to be entirely opposite to that produced by the formula "related to Mme. de Beauséant." His position was not unlike that of some visitor permitted as a favor to inspect a private collection of curiosities, when by inadvertence he comes into collision with a glass case full of sculptured figures, and three or four heads, imperfectly secured, fall at the shock. He wished the earth would open and swallow him. Mme. de Restaud's expression was reserved and chilly, her eyes had grown indifferent, and sedulously avoided meeting those of the unlucky student of law.
Madame, he said, "you wish to talk with M. de Restaud; permit me to wish you goodday—"
The Countess interrupted him by a gesture, saying hastily, "Whenever you come to see us, both M. de Restaud and I shall be delighted to see you."
Eugène made a profound bow and took his leave, followed by M. de Restaud, who insisted, in spite of his remonstrances, on accompanying him into the hall.
Neither your mistress nor I are at home to that gentleman when he calls, the Count said to Maurice.
As Eugène set foot on the steps, he saw that it was raining.
Come, said he to himself, "somehow I have just made a mess of it, I do not know how. And now I am going to spoil my hat and coat into the bargain. I ought to stop in my corner, grind away at law, and never look to be anything but a boorish country magistrate. How can I go into society, when to manage properly you want a lot of cabs, polished boots, gold watch-chains, and all sorts of things; you have to wear white doeskin gloves that cost six francs in the morning, and primrose kid gloves every evening? Devil take Old Goriot!"
When he reached the street door, the driver of a hackney coach, who had probably just deposited a wedding party at their door, and asked nothing better than a chance of making a little money for himself without his employer's knowledge, saw that Eugène had no umbrella, remarked his black coat, white waistcoat, yellow gloves, and varnished boots, and stopped and looked at him inquiringly. Eugène, in the blind desperation that drives a young man to plunge deeper and deeper into an abyss, as if he might hope to find a fortunate issue in its lowest depths, nodded in reply to the driver's signal, and stepped into the cab; a few stray petals of orange blossom and scraps of wire bore witness to its recent occupation by a wedding party.
Where am I to drive, sir? demanded the man, who by this time had taken off his white gloves.
Confound it! Eugène said to himself, "I am in for it now, and at least I will not spend cab-hire for nothing! Drive to the H?tel Beauséant," he said aloud.
Which? asked the man, a portentous word that reduced Eugène to confusion. This young man of fashion, species incerta, did not know that there were two H?tels Beauséant; he was not aware how rich he was in relations who did not care about him.
The Vicomte de Beauséant, Rue—
De Grenelle, interrupted the driver, with a jerk of his head. "You see, there are the hotels of the Marquis and Comte de Beauséant in the Rue Saint-Dominique," he added, drawing up the step.
I know all about that, said Eugène, severely." Everybody is laughing at me today, it seems!" he said to himself, as he deposited his hat on the opposite seat. "This escapade will cost me a king's ransom, but, at any rate, I shall call on my so-called cousin in a thoroughly aristocratic fashion. Goriot has cost me ten francs already, the old scoundrel! My word! I will tell Mme. de Beauséant about my adventure; perhaps it may amuse her. Doubtless she will know the secret of the criminal relation between that handsome woman and the old rat without a tail. It would be better to find favor in my cousin's eyes than to come in contact with that shameless woman, who seems to me to have very expensive tastes. Surely the beautiful Vicomtesse's personal interest would turn the scale for me, when the mere mention of her name produces such an effect. Let us look higher. If you set yourself to carry the heights of heaven, you must face God."
The innumerable thoughts that surged through his brain might be summed up in these phrases. He grew calmer, and recovered something of his assurance as he watched the falling rain. He told himself that though he was about to squander two of the precious five-franc pieces that remained to him, the money was well laid out in preserving his coat, boots, and hat; and his cabman's cry of "Gate, if you please," almost put him in spirits. A Swiss, in scarlet and gold, appeared, the great door groaned on its hinges, and Rastignac, with sweet satisfaction, beheld his equipage pass under the archway and stop before the flight of steps beneath the awning. The driver, in a blue-and-red greatcoat, dismounted and let down the step. As Eugène stepped out of the cab, he heard smothered laughter from the peristyle. Three or four lackeys were making merry over the festal appearance of the vehicle. In another moment the law student was enlightened as to the cause of their hilarity; he felt the full force of the contrast between his equipage and one of the smartest broughams in Paris; a coachman, with powdered hair, seemed to find it difficult to hold a pair of spirited horses, who stood chafing the bit. In Mme. de Restaud's courtyard, in the Chaussée d'Antin, he had seen the neat turn-out of a young man of six-and-twenty; in the Faubourg Saint-Germain he found the luxurious equipage of a man of rank; thirty thousand francs would not have purchased it.
Who can be here? said Eugène to himself. He began to understand, though somewhat tardily, that he must not expect to find many women in Paris who were not already appropriated, and that the capture of one of these queens would be likely to cost something more than bloodshed. "Confound it all! I expect my cousin also has her Maxime."
He went up the steps, feeling that he was a blighted being. The glass door was opened for him; the servants were as solemn as jackasses under the curry-comb. So far, Eugène had only been in the ballroom on the ground floor of the H?tel Beauséant; the fěte had followed so closely on the invitation that he had not had time to call on his cousin, and had therefore never seen Mme. de Beauséant's apartments; he was about to behold for the first time a great lady among the wonderful and elegant surroundings that reveal her character and reflect her daily life. He was the more curious, because Mme. de Restaud's drawing-room had provided him with a standard of comparison.
At half-past four the Vicomtesse de Beauséant was visible. Five minutes earlier she would not have received her cousin, but Eugène knew nothing of the recognized routine of various houses in Paris. He was conducted up the wide, white-painted, crimson-carpeted staircase, between the gilded balusters and masses of flowering plants, to Mme. de Beauséant's apartments. He did not know the rumor current about Mme. de Beauséant, one of the biographies told, with variations, in whispers, every evening in the salons of Paris.
For three years past her name had been spoken of in connection with that of one of the most wealthy and distinguished Portuguese nobles, the Marquis d'Ajuda-Pinto. It was one of those innocent liaisons which possess so much charm for the two thus attached to each other that they find the presence of a third person intolerable. The Vicomte de Beauséant, therefore, had himself set an example to the rest of the world by respecting, with as good a grace as might be, this morganatic union. Any one who came to call on the Vicomtesse at two o'clock in the early days of this friendship was sure to find the Marquis d'Ajuda-Pinto there. As, under the circumstances, Mme. de Beauséant could not very well shut her door against these visitors, she gave them such a cold reception, and showed so much interest in the study of the ceiling, that no one could fail to understand how much he bored her; and when it became known in Paris that Mme. de Beauséant was bored by callers between two and four o'clock, she was left in perfect solitude during that interval. She went to the Bouffons or to the Opéra with M. de Beauséant and M. d'Ajuda-Pinto; and M. de Beauséant, like a well-bred man of the world, always left his wife and the Portuguese as soon as he had installed them. But M. d'Ajuda-Pinto must marry, and a Mlle. de Rochefide was the young lady. In the whole fashionable world there was but one person who as yet knew nothing of the arrangement, and that was Mme. de Beauséant. Some of her friends had hinted at the possibility, and she had laughed at them, believing that envy had prompted those ladies to try to make mischief. And now, though the banns were about to be published, and although the handsome Portuguese had come that day to break the news to the Vicomtesse, he had not found courage as yet to say one word about his treachery. How was it? Nothing is doubtless more difficult than the notification of an ultimatum of this kind. There are men who feel more at their ease when they stand up before another man who threatens their lives with sword or pistol than in the presence of a woman who, after two hours of lamentations and reproaches, falls into a dead swoon and requires salts. At this moment, therefore, M. d'Ajuda-Pinto was on thorns, and anxious to take his leave. He told himself that in some way or other the news would reach Mme. de Beauséant; he would write, it would be much better to do it by letter, and not to utter the words that should stab her to the heart.
So when the servant announced M. Eugène de Rastignac, the Marquis d'Ajuda-Pinto trembled with joy. To be sure, a loving woman shows even more ingenuity in inventing doubts of her lover than in varying the monotony of his happiness; and when she is about to be forsaken, she instinctively interprets every gesture more rapidly than Virgil's courser detected the presence of his companion by snuffing the breeze. It was impossible, therefore, that Mme. de Beauséant should not detect that involuntary thrill of satisfaction; slight though it was, it was appalling in its artlessness.
Eugène had yet to learn that no one in Paris should present himself in any house without first making himself acquainted with the whole history of its owner, and of its owner's wife and family, so that he may avoid making any of the terrible blunders which in Poland draw forth the picturesque exclamation, "Harness five bullocks to your cart!" probably because you will need them all to pull you out of the quagmire into which a false step has plunged you. If, down to the present day, our language has no name for these conversational disasters, it is probably because they are believed to be impossible, the publicity given in Paris to every scandal is so prodigious. After the awkward incident at Mme. de Restaud's, where that lady had not even left him time to harness the five bullocks to his cart, no one but Eugène could have reappeared in his character of bullock-driver in Mme. de Beauséant's drawing-room. But if Mme. de Restaud and M. de Trailles had found him horribly in the way, M. d'Ajuda hailed his coming with relief.
Good-bye, said the Portuguese, hurrying to the door, as Eugène made his entrance into a dainty little pink-and-gray drawing-room, where luxury seemed nothing more than good taste.
Until this evening, said Mme. de Beauséant, turning her head to give the Marquis a glance. "We are going to the Bouffons, are we not?"
I cannot go, he said, with his fingers on the door handle.
Mme. de Beauséant rose and beckoned to him to return. She did not pay the slightest attention to Eugène, who stood there dazzled by the sparkling marvels around him; he began to think that this was some story out of the Arabian Nights made real, and did not know where to hide himself, when the woman before him seemed to be unconscious of his existence. The Vicomtesse had raised the forefinger of her right hand, and gracefully signed to the Marquis to seat himself beside her. The Marquis felt the imperious sway of passion in her gesture; he came back towards her. Eugène watched him, not without a feeling of envy.
That is the owner of the brougham! he said to himself. "But is it necessary to have a pair of spirited horses, servants in livery, and torrents of gold to draw a glance from a woman here in Paris?"
The demon of luxury gnawed at his heart, greed burned in his veins, his throat was parched with the thirst of gold.
He had a hundred and thirty francs every quarter. His father, mother, brothers, sisters, and aunt did not spend two hundred francs a month among them. This swift comparison between his present condition and the aims he had in view helped to benumb his faculties.
Why not? the Vicomtesse was saying, as she smiled at the Portuguese. "Why cannot you come to the Italiens?"
Affairs! I am to dine with the English Ambassador.
Throw him over.
When a man once enters on a course of deception, he is compelled to add lie to lie. M. d'Ajuda therefore said, smiling: "Do you insist?"
Yes, certainly.
That was what I wanted to have you say to me, he answered, dissembling his feelings in a glance which would have reassured any other woman.
He took the Vicomtesse's hand, kissed it, and went.
Eugène ran his fingers through his hair, and constrained himself to bow. He thought that now Mme. de Beauséant would give him her attention; but suddenly she sprang forward, rushed to a window in the gallery, and watched M. d'Ajuda step into his carriage; she listened to the order that he gave, and heard the Swiss repeat it to the coachman:
To M. de Rochefide's house.
Those words, and the way in which M. d'Ajuda flung himself back in the carriage, were like a lightning flash and a thunderbolt for her; she walked back again with a deadly fear gnawing at her heart. Hers was the morst calamity possible in the fashionable world. The Vicomtesse went to her own room, sat down at a table, and took up a sheet of dainty notepaper.
When, instead of dining with the English Ambassador, she wrote, "you go to the Rochefides, you owe me an explanation, which I am waiting to hear."
She retraced several of the letters, for her hand was trembling so that they were indistinct; then she signed the note with an initial C for "Claire de Bourgogne," and rang the bell.
Jacques, she said to the servant, who appeared immediately, "take this note to M. de Rochefide's house at half-past seven, and ask for the Marquis d'Ajuda. If M. d'Ajuda is there, leave the note without waiting for an answer; if he is not there, bring the note back to me."
Madame la Vicomtesse, there is a visitor in the drawing-room.
Ah! yes, of course, she said, opening the door.
Eugène was beginning to feel very uncomfortable, but at last the Vicomtesse appeared; she spoke to him, and the tremulous tones of her voice vibrated through his heart.
Pardon me, monsieur, she said; "I had a letter to write. Now I am quite at liberty."
She scarcely knew what she was saying, for even as she spoke she thought, "Ah! he means to marry Mlle. de Rochefide? But is he still free? This evening the marriage shall be broken off, or else... but before to-morrow I shall know."
Cousin... the student replied.
Eh? said the Countess, with an insolent glance that sent a cold shudder through Eugène; he understood what that "Eh?" meant; he had learned a great deal in three hours, and his wits were on the alert. He reddened.
Madame... he began; he hesitated a moment, and then went on. "Pardon me; I am in such need of protection that the merest scrap of relationship could do me no harm."
Mme. de Beauséant smiled, but there was sadness in her smile; even now she felt forebodings of the coming pain, the air she breathed was heavy with the storm that was about to burst.
If you knew how my family are situated, he went on, "you would love to play the part of a beneficent fairy godmother who graciously clears the obstacles from the path of her protégé."
Well, cousin, she said, laughing, "and how can I be of service to you?"
But do I know even that? I am distantly related to you, and this obscure and remote relationship is even now a perfect godsend to me. You have confused my ideas; I cannot remember the things that I meant to say to you. I know no one else here in Paris.... Ah! if I could only ask you to counsel me, ask you to look upon me as a poor child who would fain cling to the hem of your dress, who would lay down his life for you.
Would you kill a man for me?
Two, said Eugène.
You, child! Yes, you are a child, she said, keeping back the tears that came to her eyes; "you would love sincerely."
Oh! he cried, flinging up his head.
The audacity of the student's answer interested the Vicomtesse in him. The southern brain was beginning to scheme for the first time. Between Mme. de Restaud's blue boudoir and Mme. de Beauséant's rose-colored drawing-room he had made a three years' advance in a kind of law which is not a recognized study in Paris, although it is a sort of higher jurisprudence, and, when well understood, is a highroad to success of every kind.
Ah! that is what I meant to say! said Eugène. "I met Mme. de Restaud at your ball, and this morning I went to see her.
You must have been very much in the way, said Mme. de Beauséant, smiling as she spoke.
Yes, indeed. I am a novice, and my blunders will set every one against me, if you do not give me your counsel. I believe that in Paris it is very difficult to meet with a young, beautiful, and wealthy woman of fashion who would be willing to teach me what you women can explain so well—life. I shall find a M. de Trailles everywhere. So I have come to you to ask you to give me a key to a puzzle, to entreat you to tell me what sort of blunder I made this morning. I mentioned an old man—
Mme. la Duchess de Langeais. Jacques cut the student short; Eugène gave expression to his intense annoyance by a gesture.
If you mean to succeed, said the Vicomtesse in a low voice, "in the first place you must not be so demonstrative."
Ah! good morning, dear, she continued, and, rising and crossing the room, she grasped the Duchess' hands as affectionately as if they had been sisters; the Duchess responded in the prettiest and most gracious way.
Two intimate friends! said Rastignac to himself. "Henceforward I shall have two protectresses; those two women are great friends, no doubt, and this newcomer will doubtless interest herself in her friend's cousin."
To what happy inspiration do I owe this piece of good fortune, dear Antoinette? asked Mme. de Beauséant.
Well, I saw M. d'Ajuda-Pinto at M. de Rochefide's door, so I thought that if I came I should find you alone.
Mme. de Beauséant's mouth did not tighten, her color did not rise, her expression did not alter, or rather, her brow seemed to clear as the Duchess uttered those deadly words.
If I had known that you were engaged— the speaker added, glancing at Eugène.
This gentleman is M. Eugène de Rastignac, one of my cousins, said the Vicomtesse. "Have you any news of General de Montriveau?" she continued. "Sérizy told me yesterday that he never goes anywhere now; has he been to see you today?"
It was believed that the Duchess was desperately in love with M. de Montriveau, and that he was a faithless lover; she felt the question in her very heart, and her face flushed as she answered:
He was at the élysée yesterday.
In attendance?
Claire, returned the Duchess, and hatred overflowed in the glances she threw at Mme. de Beauséant; "of course you know that M. d'Ajuda-Pinto is going to marry Mlle. de Rochefide; the banns will be published to-morrow."
This thrust was too cruel; the Vicomtesse's face grew white, but she answered, laughing, "One of those rumors that fools amuse themselves with. What should induce M. d'Ajuda to take one of the noblest names in Portugal to the Rochefides? The Rochefides were only ennobled yesterday."
But Berthe will have two hundred thousand livres a year, they say.
M. d'Ajuda is too wealthy to marry for money.
But, my dear, Mlle. de Rochefide is a charming girl.
Indeed?
And, as a matter of fact, he is dining with them today; the thing is settled. It is very surprising to me that you should know so little about it.
Mme. de Beauséant turned to Rastignac. "What was the blunder that you made, monsieur?" she asked. "The poor boy is only just launched into the world, Antoinette, so that he understands nothing of all this that we are speaking of. Be merciful to him, and let us finish our talk to-morrow. Everything will be announced to-morrow, you know, and your kind informal communication can be accompanied by official confirmation."
The Duchess gave Eugène one of those insolent glances that measure a man from head to foot and leave him crushed and annihilated.
Madame, I have unwittingly plunged a dagger into Mme. de Restaud's heart; unwittingly—therein lies my offence, said the student of law, whose keen brain had served him sufficiently well, for he had detected the biting epigrams that lurked beneath this friendly talk. "You continue to receive, possibly you fear, those who know the amount of pain that they deliberately inflict; but a clumsy blunderer who has no idea how deeply he wounds is looked upon as a fool who does not know how to make use of his opportunities, and every one despises him."
Mme. de Beauséant gave the student a glance, one of those glances in which a great soul can mingle dignity and gratitude. It was like balm to the law student, who was still smarting under the Duchess' insolent scrutiny; she had looked at him as an auctioneer might look at some article to appraise its value.
Imagine, too, that I had just made some progress with the Comte de Restaud; for I should tell you, madame, he went on, turning to the Duchess with a mixture of humility and malice in his manner, "that as yet I am only a poor devil of a student, very much alone in the world, and very poor—"
You should not tell us that, M. de Rastignac. We women never care about anything that no one else will take.
Bah! said Eugène. "I am only two-and-twenty, and I must make up my mind to the drawbacks of my time of life. Besides, I am confessing my sins, and it would be impossible to kneel in a more charming confessional; you commit your sins in one drawing-room, and receive absolution for them in another."
The Duchess' expression grew colder, she did not like the flippant tone of these remarks, and showed that she considered them to be in bad taste by turning to the Vicomtesse with:"This gentleman has only just come—"
Mme. de Beauséant began to laugh outright at her cousin and at the Duchess both.
He has only just come to Paris, dear, and is in search of someone who will give him lessons in good taste.
Mme. la Duchesse, said Eugène, "is it not natural to wish to be initiated into the mysteries which charm us?" ("Come, now," he said to himself, "my language is superfinely elegant, I'm sure.")
But Mme. de Restaud is herself, I believe, M. de Trailles' pupil, said the Duchess.
Of that I had no idea, madame, answered the law student, "so I rashly came between them. In fact, I got on very well with the lady's husband, and his wife tolerated me for a time until I took it into my head to tell them that I knew someone of whom I had just caught a glimpse as he went out by a back staircase, a man who had given the Countess a kiss at the end of a passage."
Who was it? both women asked together.
An old man who lives for two louis a month in the Faubourg Saint-Marcel, where I, a poor student, lodge likewise. He is a truly unfortunate creature, everybody laughs at him—we all call him ‘Father Goriot.'
Why, child that you are, cried the Vicomtesse, "Mme. de Restaud was a Mlle. Goriot!"
The daughter of a vermicelli manufacturer, the Duchess added; "and when the little creature went to court, the daughter of a pastry-cook was presented on the same day. Do you remember, Claire? The king began to laugh, and made some joke in Latin about flour. People—what was it?— people—"
Ejusdem farina, said Eugène.
Yes, that was it, said the Duchess.
Oh! is that her father? the law student continued, aghast.
Yes, certainly; the old man had two daughters; he dotes on them, so to speak, though they will scarcely acknowledge him.
Didn't the second daughter marry a banker with a German name? the Vicomtesse asked, turning to Mme. de Langeais, "a Baron de Nucingen? And her name is Delphine, is it not? Isn't she a fair-haired woman who has a side-box at the Opéra? She comes sometimes to the Bouffons, and laughs loudly to attract attention."
The Duchess smiled, and said:
I wonder at you, dear. Why do you take so much interest in people of that kind? One must have been as madly in love as Restaud was, to be infatuated with Mlle. Anastasie and her flour sacks. Oh! he will not find her a good bargain! She is in M. de Trailles' hands, and he will ruin her.
And they do not acknowledge their father! Eugène repeated.
Oh! well, yes, their father, the father, a father, replied the Vicomtesse, "a kind father who gave them each five or six hundred thousand francs, it is said, to secure their happiness by marrying them well; while he only kept eight or ten thousand livres a year for himself, thinking that his daughters would always be his daughters, thinking that in them he would live his life twice over again, that in their houses he should find two homes, where he would be loved and looked up to, and made much of. And in two years' time both his sons-in-law had turned him out of their houses as if he were one of the lowest outcasts."
Tears came into Eugène's eyes. He was still under the spell of youthful beliefs, he had just left home, pure and sacred feelings had been stirred within him, and this was his first day on the battlefield of civilization in Paris. Genuine feeling is so infectious that for a moment the three looked at each other in silence.
Eh, mon Dieu! said Mme. de Langeais; "yes, it seems very horrible, and yet we see such things every day. Is there not a reason for it? Tell me, dear, have you ever really thought what a son-in-law is? A son-in-law is the man for whom we bring up, you and I, a dear little one, bound to us very closely in innumerable ways; for seventeen years she will be the joy of her family, its 'white soul,' as Lamartine says, and suddenly she will become its scourge. When he comes and takes her from us, his love from the very beginning is like an axe laid to the root of all the old affection in our darling's heart, and all the ties that bound her to her family are severed. But yesterday our little daughter thought of no one but her mother and father, as we had no thought that was not for her; by to-morrow she will have become a hostile stranger. The tragedy is always going on under our eyes. On the one hand you see a father who has sacrificed himself to his son, and his daughter-in-law shows him the last degree of insolence. On the other hand, it is the son-in-law who turns his wife's mother out of the house. I sometimes hear it said that there is nothing dramatic about society in these days; but the Drama of the Son-in-law is appalling, to say nothing of our marriages, which have come to be very poor farces. I can explain how it all came about in the old vermicelli-maker's case. I think I recollect that Foriot—"
Goriot, madame.
Yes, that Moriot was once president of his section during the Revolution. He was in the secret of the famous scarcity of grain, and laid the foundation of his fortune in those days by selling flour for ten times its cost. He had as much flour as he wanted. My grandmother's steward sold him immense quantities. No doubt Noriot shared the plunder with the Committee of Public Safety, as that sort of person always did. I recollect the steward telling my grandmother that she might live at Grandvilliers in complete security, because her corn was as good as a certificate of patriotism. Well, then, this Loriot, who sold corn to those butchers, has never had but one passion, they say—he idolizes his daughters. He settled one of them under Restaud's roof, and grafted the other into the Nucingen family tree, the Baron de Nucingen being a rich banker who had turned Royalist. You can quite understand that so long as Buonaparte was emperor, the two sons-in-law could manage to put up with the old Ninety-three; but after the restoration of the Bourbons, M. de Restaud felt bored by the old man's society, and the banker was still more tired of it. His daughters were still fond of him; they wanted ‘to keep the goat and the cabbage,' so they used to see the Joriot whenever there was no one there, under pretence of affection. ‘Come today, papa, we shall have you all to ourselves, and that will be much nicer!' and all that sort of thing. As for me, dear, I believe that love has second sight: poor Ninety-three, his heart must have bled! He saw that his daughters were ashamed of him, that if they loved their husbands his visits must make mischief. So he immolated himself. He made the sacrifice because he was a father; he went into voluntary exile. His daughters were satisfied, so he thought that he had done the best thing he could; but it was a family crime, and father and daughters were accomplices. You see this sort of thing everywhere. What could this old Doriot have been but a splash of mud in his daughters' drawing-rooms? He would only have been in the way, and bored other people, besides being bored himself. And this that happened between father and daughters may happen to the prettiest woman in Paris and the man she loves the best; if her love grows tiresome, he will go; he will descend to the basest trickery to leave her. It is the same with all love and friendship. Our heart is a treasury; if you pour out all its wealth at once, you are bankrupt. We show no more mercy to the affection that reveals its utmost extent than we do to another kind of prodigal who has not a penny left. Their father had given them all he had. For twenty years he had given his whole heart to them; then, one day, he gave them all his fortune too. The lemon was squeezed; the girls left the peel in the gutter.
The world is very base, said the Vicomtesse, plucking at the threads of her shawl. She did not raise her eyes as she spoke; the words that Mme. de Langeais had meant for her in the course of the story had cut her to the quick.
Base? Oh, no, answered the Duchess; "the world goes its own way, that is all. If I speak in this way, it is only to show that I am not duped by it. I think as you do," she said, pressing the Vicomtesse's hand. "The world is a slough; let us try to live on the heights above it."
She rose to her feet and kissed Mme. de Beauséant on the forehead as she said: "You look very charming today, dear. I have never seen such a lovely color in your cheeks before."
Then she went out with a slight inclination of the head to the cousin.
Old Goriot is sublime! said Eugène to himself, as he remembered how he had watched his neighbor work the silver vessel into a shapeless mass that night.
Mme. de Beauséant did not hear him; she was absorbed in her own thoughts. For several minutes the silence remained unbroken till the law student became almost paralyzed with embarrassment, and was equally afraid to go or stay or speak a word.
The world is basely ungrateful and ill-natured, said the Vicomtesse at last. "No sooner does a trouble befall you than a friend is ready to bring the tidings and to probe your heart with the point of a dagger while calling on you to admire the handle. Epigrams and sarcasms already! Ah! I will defend myself!"
She raised her head like the great lady that she was, and lightnings flashed from her proud eyes.
Ah! she said, as she saw Eugène, "are you there?"
Still, he said piteously.
Well, then, M. de Rastignac, deal with the world as it deserves. You are determined to succeed? I will help you. You shall sound the depths of corruption in woman; you shall measure the extent of man's wretched vanity. Deeply as I am versed in such learning, there were pages in the book of life that I had not read. Now I know all. The more cold-blooded your calculations, the further you will go. Strike ruthlessly; you will be feared. Men and women for you must be nothing more than post-horses; take a fresh relay, and leave the last to drop by the roadside; in this way you will reach the goal of your ambition. You will be nothing here, you see, unless a woman interests herself in you; and she must be young and wealthy, and a woman of the world. Yet, if you have a heart, lock it carefully away like a treasure; do not let any one suspect it, or you will be lost; you would cease to be the executioner, you would take the victim's place. And if ever you should love, never let your secret escape you! Trust no one until you are very sure of the heart to which you open your heart. Learn to mistrust every one; take every precaution for the sake of the love which does not exist as yet. Listen, Miguel—the name slipped from her so naturally that she did not notice her mistake—"there is something still more appalling than the ingratitude of daughters who have cast off their old father and wish that he were dead, and that is a rivalry between two sisters. Restaud comes of a good family, his wife has been received into their circle; she has been presented at court; and her sister, her wealthy sister, Mme. Delphine de Nucingen, the wife of a capitalist, is consumed with envy, and ready to die of spleen. There is gulf set between the sisters—indeed, they are sisters no longer—the two women who refuse to acknowledge their father do not acknowledge each other. So Mme. de Nucingen would lap up all the mud that lies between the Rue Saint-Lazare and the Rue de Grenelle to gain admittance to my salon. She fancied that she should gain her end through de Marsay; she has made herself de Marsay's slave, and she bores him. De Marsay cares very little about her. If you will introduce her to me, you will be her darling, her Benjamin; she will idolize you. If, after that, you can love her, do so; if not, make her useful. I will ask her to come once or twice to one of my great crushes, but I will never receive her here in the morning. I will bow to her when I see her, and that will be quite sufficient. You have shut the Comtesse de Restaud's door against you by mentioning Old Goriot's name. Yes, my good friend, you may call at her house twenty times, and every time out of the twenty you will find that she is not at home. The servants have their orders, and will not admit you. Very well, then, now let Old Goriot gain the right of entry into her sister's house for you. The beautiful Mme. de Nucingen will give the signal for a battle. As soon as she singles you out, other women will begin to lose their heads about you, and her enemies and rivals and intimate friends will all try to take you from her. There are women who will fall in love with a man because another woman has chosen him; like the middle-class women, poor things, who copy our millinery and hope thereby to acquire our manners. You will have a success, and in Paris success is everything; it is the key of power. If the women credit you with wit and talent, the men will follow suit so long as you do not undeceive them yourself. There will be nothing you may not aspire to; you will go everywhere, and you will find out what the world is—an assemblage of fools and knaves. But you must be neither the one nor the other. I am giving you my name like Ariadne's clue of thread to take with you into the labyrinth; make no unworthy use of it," she said, with a queenly glance and curve of her throat; "give it back to me unsullied. And now, go; leave me. We women also have our battles to fight."
And if you should ever need someone who would gladly set a match to a train for you—
Well? she asked.
He tapped his heart, smiled in answer to his cousin's smile, and went.
It was five o'clock, and Eugène was hungry; he was afraid lest he should not be in time for dinner, a misgiving which made him feel that it was pleasant to be borne so quickly across Paris. This sensation of physical comfort left his mind free to grapple with the thoughts that assailed him. A mortification usually sends a young man of his age into a furious rage; he shakes his fists at society, and vows vengeance when his belief in himself is shaken. Just then Rastignac was overwhelmed by the words, "You have shut the Countess' door against you."
I shall call! he said to himself, "and if Mme. de Beauséant is right, if I never find her at home—I... well, Mme. de Restaud shall meet me in every salon in Paris. I will learn to fence, and have some pistol practice, and kill that Maxime of hers!"
And money? cried an inward monitor. "How about money, where is that to come from?" And all at once the wealth displayed in the Countess de Restaud's drawing-room rose before his eyes. That was the luxury which Goriot's daughter had loved too well; the gilding, the ostentatious splendor, the unintelligent luxury of the parvenu, the riotous extravagance of a courtesan. Then the attractive vision suddenly went under an eclipse as he remembered the stately grandeur of the H?tel de Beauséant. As his fancy wandered among these lofty regions in the great world of Paris, innumerable dark thoughts gathered in his heart; his ideas widened, and his conscience grew more elastic. He saw the world as it is; saw how the rich lived beyond the jurisdiction of law and public opinion, and found in success the ultima ratio mundi.
Vautrin is right, success is virtue! he said to himself.
Arrived in the Rue Neuve-Sainte-Geneviève, he rushed up to his room for ten francs wherewith to satisfy the demands of the cabman, and went in to dinner. He glanced round the squalid room, saw the eighteen poverty-stricken creatures about to feed like cattle in their stalls, and the sight filled him with loathing. The transition was too sudden, and the contrast was so violent that it could not but act as a powerful stimulant; his ambition developed and grew beyond all bounds. On the one hand, he beheld a vision of social life in its most charming and refined forms, of quick-pulsed youth, of fair, impassioned faces invested with all the charm of poetry, framed in a marvelous setting of luxury or art; and, on the other hand, he saw a sombre picture, the miry verge beyond these faces, in which passion was extinct and nothing was left of the drama but the cords and pulleys and bare mechanism. Mme. de Beauséant's counsels, the words uttered in anger by the forsaken lady, her petulant offer, came to his mind, and poverty was a ready expositor. Rastignac determined to open two parallel trenches so as to ensure success; he would be a learned doctor of law and a man of fashion. Clearly he was still a child! Those two lines are asymptotes, and will never meet.
You are very gloomy, my lord Marquis, said Vautrin, with one of the shrewd glances that seem to read the innermost secrets of another mind.
I am not in the humor to stand jokes from people who call me ‘my lord Marquis,' answered Eugène. "A marquis here in Paris, if he is not the merest sham, ought to have a hundred thousand livres a year at least; and a lodger in the Maison Vauquer is not exactly Fortune's favorite."
Vautrin's glance at Rastignac was half paternal, half contemptuous. "Puppy!" it seemed to say; "I should make one mouthful of him!" Then he answered:
You are in a bad humor; perhaps your visit to the beautiful Comtesse de Restaud was not a success.
She has shut her door against me because I told her that her father dined at our table, cried Rastignac.
Glances were exchanged all round the room; Old Goriot looked down.
You have sent some snuff into my eye, he said to his neighbor, turning a little aside to rub his hand over his face.
Any one who molests Old Goriot will have henceforward to reckon with me, said Eugène, looking at the old man's neighbor; "he is worth all the rest of us put together. I am not speaking of the ladies," he added, turning in the direction of Mlle. Taillefer.
Eugène's remarks produced a sensation, and his tone silenced the dinner table. Vautrin alone spoke. "If you are going to champion Old Goriot, and set up for his responsible editor into the bargain, you had need be a crack shot and know how to handle the foils," he said, banteringly.
So I intend, said Eugène.
Then you are taking the field today?
Perhaps, Rastignac answered. "But I owe no account of myself to any one, especially as I do not try to find out what other people do of a night."
Vautrin looked askance at Rastignac.
If you do not mean to be deceived by the puppets, my boy, you must go behind and see the whole show, and not peep through holes in the curtain. That is enough, he added, seeing that Eugène was about to fly into a passion. "We can have a little talk whenever you like."
There was a general feeling of gloom and constraint. Old Goriot was so deeply dejected by the student's remark that he did not notice the change in the disposition of his fellow-lodgers, nor know that he had met with a champion capable of putting an end to the persecution.
Then, M. Goriot sitting there is the father of a countess, said Mme. Vauquer in a low voice.
And of a baroness, answered Rastignac.
That is about all he is capable of, said Bianchon to Rastignac; "I have taken a look at his head; there is only one bump—the bump of Paternity; he must be an eternal father."
Eugène was too intent on his thoughts to laugh at Bianchon's joke. He determined to profit by Mme. de Beauséant's counsels, and was asking himself how he could obtain the necessary money. He grew grave. The wide savannas of the world stretched before his eyes; all things lay before him, nothing was his. Dinner came to an end, the others went, and he was left in the dining-room.
So you have seen my daughter? Goriot spoke tremulously, and the sound of his voice broke in upon Eugène's dreams. The young man took the elder's hand, and looked at him with something like kindness in his eyes.
You are a good and noble man, he said. "We will have some talk about your daughters by and by."
He rose without waiting for Goriot's answer, and went to his room. There he wrote the following letter to his mother:
MY DEAR MOTHER. Can you nourish your child from your breast again? I am in a position to make a rapid fortune, but I want twelve hundred francs—I must have them at all costs. Say nothing about this to my father; perhaps he might make objections, and unless I have the money, I may be led to put an end to myself, and so escape the clutches of despair. I will tell you everything when I see you. I will not begin to try to describe my present situation; it would take volumes to put the whole story clearly and fully. I have not been gambling, my kind mother, I owe no one a penny; but if you would preserve the life that you gave me, you must send me the sum I mention. As a matter of fact, I go to see the Vicomtesse de Beauséant; she is using her influence for me; I am obliged to go into society, and I have not a penny to lay out on clean gloves. I can manage to exist on bread and water, or go without food, if need be, but I cannot do without the tools with which they cultivate the vineyards in this country. I must resolutely make up my mind at once to make my way, or stick in the mire for the rest of my days. I know that all your hopes are set on me, and I want to realize them quickly. Sell some of your old jewelry, my kind mother; I will give you other jewels very soon. I know enough of our affairs at home to know all that such a sacrifice means, and you must not think that I would lightly ask you to make it; I should be a monster if I could. You must think of my entreaty as a cry forced from me by imperative necessity. Our whole future lies in the subsidy with which I must begin my first campaign, for life in Paris is one continual battle. If you cannot otherwise procure the whole of the money, and are forced to sell our aunt's lace, tell her that I will send her some still handsomer,
and so forth.
He wrote to ask each of his sisters for their savings—would they despoil themselves for him, and keep the sacrifice a secret from the family? To his request he knew that they would not fail to respond gladly, and he added to it an appeal to their delicacy by touching the chord of honor that vibrates so loudly in young and highly strung natures.
Yet when he had written the letters, he could not help feeling misgivings in spite of his youthful ambition; his heart beat fast, and he trembled. He knew the spotless nobleness of the lives buried away in the lonely manor house; he knew what trouble and what joy his request would cause his sisters, and how happy they would be as they talked down in the orchard, of their dear brother in Paris. Visions rose before his eyes; a sudden strong light revealed his sisters secretly counting over their little store, devising some girlish stratagem by which the money could be sent to him incognito, essaying, for the first time in their lives, a piece of deceit that reached the sublime in its unselfishness.
A sister's heart is a diamond for purity, a deep sea of tenderness! he said to himself. He felt ashamed of those letters.
What power there must be in the petitions put up by such hearts; how pure the fervor that bears their souls to Heaven in prayer! What exquisite joy they would find in self-sacrifice! What a pang for his mother's heart if she could not send him all that he asked for! And this noble affection, these sacrifices made at such terrible cost, were to serve as the ladder by which he meant to climb to Delphine de Nucingen. A few tears, like the last grains of incense flung upon the sacred alter fire of the hearth, fell from his eyes. He walked up and down, and despair mingled with his emotion. Old Goriot saw him through the half-open door.
What is the matter, sir? he asked from the threshold.
Ah! my good neighbor, I am as much a son and brother as you are a father. You do well to fear for the Comtesse Anastasie; there is one M. Maxime de Trailles, who will be her ruin.
Old Goriot withdrew, stammering some words, but Eugène failed to catch their meaning.
The next morning Rastignac went out to post his letters. Up to the last moment he wavered and doubted, but he ended by flinging them into the box. "I shall succeed!" he said to himself. So says the gambler; so says the great captain; but the three words that have been the salvation of some few, have been the ruin of many more.
A few days after this Eugène called at Mme. de Restaud's house; she was not at home. Three times he tried the experiment, and three times he found her doors closed against him, though he was careful to choose an hour when M. de Trailles was not there. The Vicomtesse was right.
The student studied no longer. He put in an appearance at lectures simply to answer to his name, and after thus attesting his presence, departed forthwith. He had been through a reasoning process familiar to most students. He had seen the advisability of deferring his studies to the last moment before going up for his examinations; he made up his mind to cram his second and third years' work into the third year, when he meant to begin to work in earnest, and to complete his studies in law with one great effort. In the meantime he had fifteen months in which to navigate the ocean of Paris, to spread the nets and set the lines that should bring him a protectress and a fortune. Twice during that week he saw Mme. de Beauséant; he did not go to her house until he had seen the Marquis d'Ajuda drive away.
Victory for yet a few more days was with the great lady, the most poetic figure in the Faubourg Saint-Germain; and the marriage of the Marquis d'Ajuda-Pinto with Mlle. de Rochefide was postponed. The dread of losing her happiness filled those days with a fever of joy unknown before, but the end was only so much the nearer. The Marquis d'Ajuda and the Rochefides agreed that this quarrel and reconciliation was a very fortunate thing; Mme. de Beauséant (so they hoped) would gradually become reconciled to the idea of the marriage, and in the end would be brought to sacrifice d'Ajuda's morning visits to the exigencies of a man's career, exigencies which she must have foreseen. In spite of the most solemn promises, daily renewed, M. d'Ajuda was playing a part, and the Vicomtesse was eager to be deceived. "Instead of taking a leap heroically from the window, she is falling headlong down the staircase," said her most intimate friend, the Duchesse de Langeais. Yet this after-glow of happiness lasted long enough for the Vicomtesse to be of service to her young cousin. She had a half-superstitious affection for him. Eugène had shown her sympathy and devotion at a crisis when a woman sees no pity, no real comfort in any eyes; when if a man is ready with soothing flatteries, it is because he has an interested motive.
Rastignac made up his mind that he must learn the whole of Goriot's previous history; he would come to his bearings before attempting to board the Maison de Nucingen. The results of his inquiries may be given briefly as follows:
In the days before the Revolution, Jean-Joachim Goriot was simply a workman in the employ of a vermicelli-maker. He was a skilful, thrifty workman, sufficiently enterprising to buy his master's business when the latter fell a chance victim to the disturbances of 1789. Goriot established himself in the Rue de la Jussienne, close to the Corn Exchange. His plain good sense led him to accept the position of President of the Section, so as to secure for his business the protection of those in power at that dangerous epoch. This prudent step had led to success; the foundations of his fortune were laid in the time of the Scarcity (real or artificial), when the price of grain of all kinds rose enormously in Paris. People used to fight for bread at the bakers' doors; while other persons went to the grocers' shops and bought Italian paste foods without brawling over it. It was during this year that citizen Goriot made the money which, at a later time, was to give him all the advantage of the great capitalist over the small buyer; he had, moreover, the usual luck of average ability; his mediocrity was the salvation of him. He excited no one's envy, it was not even suspected that he was rich till the peril of being rich was over, and all his intelligence was concentrated, not on political, but on commercial speculations. Goriot was an authority second to none on all questions relating to corn, flour, and "middlings"; and the production, storage, and quality of grain. He could estimate the yield of the harvest, and foresee market prices; he bought his cereals in Sicily, and imported Russian wheat. Any one who had heard him hold forth on the regulations that control the importation and exportation of grain, who had seen his grasp of the subject, his clear insight into the principles involved, his appreciation of weak points in the way that the system worked, would have thought that here was the stuff of which a minister is made. Patient, active, and persevering, energetic and prompt in action, he surveyed his business horizon with an eagle's eye. Nothing there took him by surprise; he foresaw all things, knew all that was happening, and kept his own counsel; he was a diplomatist in his quick comprehension of a situation; and in the routine of business he was as patient and plodding as a soldier on the march. But beyond this business horizon he could not see. He used to spend his hours of leisure on the threshold of his shop, leaning against the framework of the door. Take him from his dark little counting-house, and he became once more the rough, slow-witted workman, a man who cannot understand a piece of reasoning, who is indifferent to all intellectual pleasures, and falls asleep at the play, a Parisian Dolibom in short, against whose stupidity other minds are powerless.
Natures of this kind are nearly all alike; in almost all of them you will find some hidden depth of sublime affection. Two all-absorbing affections filled the vermicelli-maker's heart to the exclusion of every other feeling; into them he seemed to put all the forces of his nature, as he put the whole power of his brain into the corn trade. He had regarded his wife, the only daughter of a rich farmer of La Brie, with a devout admiration; his love for her had been boundless. Goriot had felt the charm of a lovely and sensitive nature, which, in its delicate strength, was the very opposite of his own. Is there any instinct more deeply implanted in the heart of man than the pride of protection, a protection which is constantly exerted for a fragile and defenceless creature? Join love thereto, the warmth of gratitude that all generous souls feel for the source of their pleasures, and you have the explanation of many strange incongruities in human nature.
After seven years of unclouded happiness, Goriot lost his wife. It was very unfortunate for him. She was beginning to gain an ascendency over him in other ways; possibly she might have brought that barren soil under cultivation, she might have widened his ideas and given other directions to his thoughts. But when she was dead, the instinct of fatherhood developed in him till it almost became a mania. All the affection balked by death seemed to turn to his daughters, and he found full satisfaction for his heart in loving them. More or less brilliant proposals were made to him from time to time; wealthy merchants or farmers with daughters vied with each other in offering inducements to him to marry again; but he determined to remain a widower. His father-in-law, the only man for whom he felt a decided friendship, gave out that Goriot had made a vow to be faithful to his wife's memory. The frequenters of the Corn Exchange, who could not comprehend this sublime piece of folly, joked about it among themselves, and found a ridiculous nickname for him. One of them ventured (after a glass over a bargain) to call him by it, and a blow from the vermicelli-maker's fist sent him headlong into a gutter in the Rue Oblin. He could think of nothing else when his children were concerned; his love for them made him fidgety and anxious; and this was so well known, that one day a competitor, who wished to get rid of him to secure the field to himself, told Old Goriot that Delphine had just been knocked down by a cab. The vermicelli-maker turned ghastly pale, left the Exchange at once, and did not return for several days afterwards; he was ill in consequence of the shock and the subsequent relief on discovering that it was a false alarm. This time, however, the offender did not escape with a bruised shoulder; at a critical moment in the man's affairs, Goriot drove him into bankruptcy, and forced him to disappear from the Corn Exchange.
As might have been expected, the two girls were spoiled. With an income of sixty thousand francs, Goriot scarcely spent twelve hundred on himself, and found all his happiness in satisfying the whims of the two girls. The best masters were engaged, that Anastasie and Delphine might be endowed with all the accomplishments which distinguish a good education. They had a chaperon—luckily for them, she was a woman who had sense and good taste; they learned to ride; they had a carriage for their use; they lived as the mistress of a rich old lord might live; they had only to express a wish, their father would hasten to grant them their most extravagant desires, and asked nothing of them in return but a kiss. Goriot had raised the two girls to the level of the angels; and, quite naturally, he himself was left beneath them. Poor man! he loved them even for the pain that they gave him.
When the girls were old enough to be married, they were left free to choose for themselves. Each had half her father's fortune as her dowry; and when the Comte de Restaud came to woo Anastasie for her beauty, her social aspirations led her to leave her father's house for a more exalted sphere. Delphine wished for money; she married Nucingen, a banker of German extraction, who became a Baron of the Holy Roman Empire. Goriot remained a vermicelli-maker as before. His daughters and his sons-in-law began to demur; they did not like to see him still engaged in trade, though his whole life was bound up with his business. For five years he stood out against their entreaties, then he yielded, and consented to retire on the amount realized by the sale of his business and the savings of the last few years. It was this capital that Mme. Vauquer, in the early days of his residence with her, had calculated would bring in eight or ten thousand livres in a year. He had taken refuge in her lodging-house, driven there by despair when he knew that his daughters were compelled by their husbands not only to refuse to receive him as an inmate in their houses, but even to see him no more except in private.
This was all the information which Rastignac gained from a M. Muret who had purchased Goriot's business, information which confirmed the Duchesse de Langeais' suppositions, and herewith the preliminary explanation of this obscure but terrible Parisian tragedy comes to an end.


第二天,拉斯蒂涅穿得非常漂亮,下午三點光景出發(fā)到特·雷斯多太太家去了,一路上癡心妄想,希望無窮。因為有這種希望,青年人的生活才那么興奮、激動。他們不考慮阻礙與危險,到處只看見成功;單憑幻想,把自己的生活變作一首詩;計劃受到打擊,他們便傷心苦惱,其實那些計劃只不過是空中樓閣,漫無限制的野心。要不是他們無知,膽小,社會的秩序也沒法維持了。歐也納擔(dān)著一百二十分的心,提防街上的泥土,一邊走一邊盤算跟特·雷斯多太太說些什么話,準(zhǔn)備好他的聰明才智,想好一番敏捷的對答,端整了一套巧妙的措辭,像泰勒朗式[1]警辟的句子,以便遇到求愛的機(jī)會拿來應(yīng)用,而能有求愛的機(jī)會就能建筑他的前程。不幸大學(xué)生還是被泥土沾污了,只能在王宮市場叫人上鞋油,刷褲子。他把以防萬一的一枚銀幣找換時想道:
“我要是有錢,就可以坐在車上,舒舒服服地思索了。”
他終于到了海爾特街,向門上說要見特·雷斯多伯爵夫人。人家看他走過院子,大門外沒有車馬的聲音,便輕蔑地瞧了他一眼;他存著終有一朝揚眉吐氣的心,咬咬牙齒忍受了。院中停著一輛華麗的兩輪車,披掛齊整的馬在那兒跺腳。他看了揮金如土的奢華,暗示巴黎享樂生活的場面,已經(jīng)自慚形穢,再加下人們的白眼,自然更難堪了。他馬上心緒惡劣。滿以為心竅大開、才思涌發(fā)的頭腦,忽然閉塞了,神志也不清了。當(dāng)差進(jìn)去通報,歐也納站在穿堂內(nèi)一扇窗下,提著一只腳,肘子擱在窗子的拉手上,茫然望著窗外的院子。他覺得等了很久;要不是他有南方人的固執(zhí)脾氣,堅持下去會產(chǎn)生奇跡的那股勁兒,他早已跑掉了。
“先生,”當(dāng)差出來說,“太太在上房里忙得很,沒有給我回音;請先生到客廳里去等一會,已經(jīng)有客在那里了。”
仆役能在一言半語之間批判主人或非難主人,拉斯蒂涅一邊暗暗佩服這種可怕的本領(lǐng),一邊胸有成竹,推開當(dāng)差走出來的門,想教那般豪仆看看他是認(rèn)得府里的人物的,不料他莽莽撞撞走進(jìn)一間擺油燈、酒架、烘干浴巾的器具的屋子,屋子通到一條黑洞洞的走廊和一座暗梯。他聽到下人們在穿堂里匿笑,更慌了手腳。
“先生,客廳在這兒。”當(dāng)差那種假裝的恭敬似乎多加了一點諷刺的意味。
歐也納性急慌忙退出來,撞在浴缸上,幸而帽子抓在手中,不曾掉在缸里。長廊盡頭亮著一盞小燈,那邊忽然開出一扇門,拉斯蒂涅聽見特·雷斯多太太和高老頭的聲音,還帶著一聲親吻。他跟著當(dāng)差穿過飯廳,走進(jìn)第一間客廳,發(fā)現(xiàn)一扇面臨院子的窗,便去站在那兒。他想看看清楚,這個高老頭是否真是他的高老頭。他心跳得厲害,又想起伏脫冷那番可怕的議論。當(dāng)差還在第二客室門口等他,忽然里面走出一個漂亮青年,不耐煩地說:
“我走了,莫利斯。告訴伯爵夫人,說我等了半個多鐘點。”
這個放肆的男人——當(dāng)然有他放肆的權(quán)利嘍——哼著一支意大利歌曲的花腔,往歐也納這邊的窗子走過來,為了端詳生客,也為了眺望院子。
“爵爺還是再等一會吧,太太事情已經(jīng)完了。”莫利斯退往穿堂時說。
這時高老頭從小扶梯的出口,靠近大門那邊出現(xiàn)了。他提起雨傘準(zhǔn)備撐開,沒有注意大門開處,一個戴勛章的青年趕著一輛輕便馬車直沖進(jìn)來。高老頭趕緊倒退一步,險些兒給撞翻。馬被雨傘的綢蓋嚇了一下,向階沿沖過去的時候,微微望斜刺里歪了一些。青年人怒氣沖沖地回過頭來,瞧了瞧高老頭,在他沒有出大門之前,對他點點頭;那種禮貌就像對付一個有時要去求教的債主,又像對付一個不得不表敬意,而一轉(zhuǎn)背就要為之臉紅的下流坯。高老頭親熱地答禮,好似很高興。這些小節(jié)目都在一眨眼之間過去了。歐也納全神貫注地瞧著,不覺得身邊還有旁人,忽然聽見伯爵夫人含嗔帶怨的聲音:
“噯,瑪克辛,你走啦?”伯爵夫人也沒留意到樓下有車子進(jìn)來。拉斯蒂涅轉(zhuǎn)過身子,瞧見她嬌滴滴地穿著件白開司棉外扣粉紅結(jié)的梳妝衣,頭上隨便綰著一個髻,正是巴黎婦女的晨裝。她身上發(fā)出一陣陣的香味,兩眼水汪汪的,大概才洗過澡;經(jīng)過一番調(diào)理,她愈加嬌艷了。年輕人是把什么都看在眼里的,他們的精神是和女人的光彩融成一片的,好似植物在空氣中吸取養(yǎng)料一般。歐也納無須接觸,已經(jīng)感覺到這位太太的手鮮嫩無比;微微敞開的梳妝衣有時露出一點兒粉紅的胸脯,他的眼睛就在這上面打轉(zhuǎn)。伯爵夫人用不到鯨魚骨綁腰,一根帶子就表現(xiàn)出柔軟的腰肢;她的脖子教人疼愛,套著軟底鞋的腳非常好看。瑪克辛捧著她的手親吻,歐也納才瞧見了瑪克辛,伯爵夫人才瞧見了歐也納。
“??!是你,拉斯蒂涅先生,我很高興看到你。”她說話時那副神氣,聰明人看了馬上會服從的。
瑪克辛望望歐也納,又望望伯爵夫人,那態(tài)度分明是叫不識趣的生客走開。——“喂,親愛的,把這小子打發(fā)掉吧。”傲慢無禮的瑪克辛的眼神,等于這句簡單明了的話。伯爵夫人窺探瑪克辛的臉色,唯命是聽的表情無意中泄露了一個女人的全部心事。
拉斯蒂涅心里恨死了這個青年。先是瑪克辛一頭燙得很好的金黃頭發(fā),使他覺得自己的頭發(fā)多么難看。其次,瑪克辛的靴子又講究又干凈,不像他的沾了一層薄泥,雖然走路極其小心。最后,瑪克辛穿著一件緊貼腰肢的外氅,像一個美麗的女人;歐也納卻在下午兩點半已經(jīng)穿上黑衣服了。從夏朗德州來的聰明的孩子,當(dāng)然覺得這個高大細(xì)挑、淡眼睛、白皮膚的花花公子,會引誘沒有父母的子弟傾家的人,靠了衣著占著上風(fēng)。特·雷斯多太太不等歐也納回答,便飛鳥似的走進(jìn)另外一間客廳,衣裾招展,像一只蝴蝶?,斂诵粮?,憤火中燒的歐也納跟著瑪克辛和伯爵夫人。在大客廳中間,和壁爐架離開幾尺遠(yuǎn)的地方,三個人又碰在一塊兒了。大學(xué)生明知要妨礙那討厭的瑪克辛,卻顧不得特·雷斯多太太會不會生氣,存心要跟這花花公子搗亂。他忽然記起在特·鮑賽昂太太的舞會里見過這青年,猜到他同伯爵夫人的關(guān)系。他憑著那種不是闖禍便是成功的少年人的膽氣,私忖道:“這是我的情敵,非打倒不可。”
?。∵@冒失鬼!他不知道這位瑪克辛·特·脫拉伊伯爵專門挑撥人家侮辱他,然后先下手為強(qiáng),一槍把敵人打死。歐也納雖是打獵的能手,但靶子棚里二十二個木人,還不能打倒二十個。
年輕的伯爵往壁爐旁邊的長椅里倒下身子,拿起火鉗,把柴火亂攪一陣,動作那么粗暴,那么煩躁,把阿娜斯大齊那張好看的臉馬上變得難看了。她轉(zhuǎn)身向著歐也納,冷冷地帶著質(zhì)問意味瞪了他一眼,意思是說:“干嗎你還不走?”那在有教養(yǎng)的人是會立刻當(dāng)作逐客令的。
歐也納賠著笑臉,說道:“太太,我急于要拜見你,是為了……”
他突然停住,客廳的門開了。那位趕輕便馬車的先生忽然出現(xiàn),光著頭,也不招呼伯爵夫人,只是不大放心地瞧瞧歐也納,跟瑪克辛握了握手,說了聲“你好”,語氣的親熱弄得歐也納莫名其妙。外省青年完全不知道三角式的生活多么有意思。
伯爵夫人指著她的丈夫?qū)Υ髮W(xué)生說:“這是特·雷斯多先生。”
歐也納深深鞠了一躬。
“這一位,”她把歐也納介紹給伯爵,“是特·拉斯蒂涅先生,因瑪西阿家的關(guān)系,跟特·鮑賽昂太太是親戚,我在她家上次的舞會里認(rèn)識的。”
因瑪西阿家的關(guān)系,跟特·鮑賽昂太太是親戚,伯爵夫人因為要顯出主婦的高傲,表示她府上的賓客沒有一個無名小卒,而說得特別著重的兩句話,發(fā)生了奇妙的作用,伯爵立刻放下那副冷淡的矜持的神氣,招呼大學(xué)生道:
“久仰久仰。”
連瑪克辛·特·脫拉伊伯爵也不安地瞧了瞧歐也納,不像先前那么目中無人了。一個姓氏的力量竟像魔術(shù)棒一樣,不但周圍的人為之改容,便是大學(xué)生自己也頭腦清醒,早先預(yù)備好的聰明機(jī)變都恢復(fù)過來了。巴黎上流社會的氣氛對他原是漆黑一團(tuán),如今他靈機(jī)一動,忽然看清楚了。什么伏蓋公寓,什么高老頭,早已給忘得干干凈凈。
“我以為瑪西阿一族已經(jīng)沒有人了。”特·雷斯多伯爵對歐也納說。
“是的,先生。先伯祖特·拉斯蒂涅騎士,娶的是瑪西阿家最后一位小姐。他們只生一個女兒,嫁給特·格拉朗蒲元帥,便是特·鮑賽昂太太的外祖父。我們一支是小房,先伯祖是海軍中將,因為盡忠王事,把什么都丟了,就此家道中落。革命政府清算東印度公司的時候,竟不承認(rèn)我們股東的權(quán)利。”
“令伯祖是不是在一七八九年前帶領(lǐng)報復(fù)號的?”
“正是。”
“那么他該認(rèn)得先祖了。當(dāng)時先祖是伏維克號的艦長。”
瑪克辛對特·雷斯多太太微微聳了聳肩膀,仿佛說:“倘使他跟這家伙大談海軍,咱們可完啦。”阿娜斯大齊懂得這意思,拿出女人的看家本領(lǐng),對他笑著說:
“你來,瑪克辛,我有事請教你。你們兩位盡管駕著伏維克號和報復(fù)號并排兒出海吧。”說罷她站起身子,向瑪克辛做了個俏皮的暗號,瑪克辛便跟著她往上房走去。這蹊蹺的一對剛走到門口,伯爵忽然打斷了跟歐也納的談話,很不高興地叫道:
“阿娜斯大齊,你別走。你明明知道……”
“我就來,我就來,”她搶著回答,“我托瑪克辛的事,一下子就說完的。”
她很快地回來了。凡是要自由行動的女子都不能不看準(zhǔn)丈夫的性格,知道做到哪一步還不至于喪失丈夫的信任,也從來不在小事情上鬧別扭。就跟這些女子一樣,伯爵夫人一聽丈夫的聲音,知道這時候不能太太平平在內(nèi)客室耽下去。而這番挫折的確是從歐也納來的。因此伯爵夫人恨恨地對瑪克辛指著大學(xué)生。瑪克辛含譏帶諷向伯爵夫婦和歐也納說:
“噯,你們談?wù)?jīng),我不打攪了;再見吧。”說完他走了。
“別走啊,瑪克辛!”伯爵嚷道。
“回頭來吃飯吧。”伯爵夫人丟下歐也納和伯爵,跟著瑪克辛走進(jìn)第一客室,耽擱了半晌,以為伯爵可能打發(fā)歐也納走的。
拉斯蒂涅聽見他們倆一忽兒笑,一忽兒談話,一忽兒寂靜無聲,便在伯爵面前賣弄才華,或是恭維他,或是逗他高談闊論,有心拖延時間,好再見伯爵夫人,弄清她同高老頭的關(guān)系。歐也納怎么都想不過來,這個愛上瑪克辛而能擺布丈夫的女子,怎么會同老面條商來往。他想摸清底細(xì),拿到一點兒把柄去控制這個標(biāo)準(zhǔn)的巴黎女人。
“阿娜斯大齊!”伯爵又叫起太太來了。
“算了吧,可憐的瑪克辛,”她對那青年說,“沒有法兒了,晚上見……”
“希望你,娜齊,”他咬著她耳朵,“把這小子打發(fā)掉。你梳妝衣敞開一下,他眼睛就紅得像一團(tuán)火;他會對你談情說愛,連累你,臨了教我不得不打死他。”
“你瘋了嗎,瑪克辛?這些大學(xué)生可不是挺好的避雷針嗎?當(dāng)然我會教特·雷斯多對他頭痛的。”
瑪克辛大聲笑著出去了,伯爵夫人靠著窗口看他上車,拉起韁繩,揚起鞭子,直到大門關(guān)上了她才回來。
“喂,親愛的,”伯爵對她說,“這位先生家里的莊園就在夏朗德河上,離凡端伊不遠(yuǎn)。他的伯祖還認(rèn)得我的祖父呢。”
“好極了,大家都是熟人。”伯爵夫人心不在焉地回答。
“還不止這一點呢。”歐也納低聲說。
“怎么?”她不耐煩地問。
“剛才我看見從這兒出去一位先生,和我住在一所公寓里,而且是隔壁房間,高里奧老頭……”
一聽到老頭這個俏皮字兒,正在撥火的伯爵好似燙了手,把鉗子往火里一扔,站起身子說:
“先生,你可以稱呼一聲高里奧先生吧!”
看見丈夫煩躁,伯爵夫人臉上白一陣紅一陣,狼狽不堪。她強(qiáng)作鎮(zhèn)靜,極力裝著自然的聲音說:“怎么會認(rèn)識一個我們最敬愛的……”她頓住了,瞧著鋼琴,仿佛心血來潮想起了什么,說道:“你喜歡音樂嗎,先生?”
“喜歡得很。”歐也納臉色通紅,心慌意亂,迷迷糊糊地覺得自己闖了禍。
“你會唱歌嗎?”她說著,走到鋼琴前面,使勁按著所有的鍵子,從最低音的do到最高音的fa,啦啦啦的響成一片。
“不會,太太。”
伯爵在屋里踱來踱去。
“可惜!不會唱歌在交際場中就少了一件本領(lǐng)。——Ca-a-ro,Ca-a-ro,Ca-a-a-a-ro,non dubita-re。”[2]伯爵夫人唱著。
歐也納說出高老頭的名字,也等于揮動了一下魔術(shù)棒,同那一句“跟特·鮑賽昂太太是親戚”的魔術(shù)棒,作用正相反。他好比走進(jìn)一個收藏家的屋子,靠了有力的介紹才得進(jìn)門,不料粗心大意撞了一下擺滿小雕像的古董櫥,把三四個不曾十分粘牢的頭撞翻了。他恨不得鉆入地下。特·雷斯多太太冷冷地板著臉,神情淡漠的眼睛故意躲開闖禍的大學(xué)生。
大學(xué)生道:“太太,你和特·雷斯多先生有事,請接受我的敬意,允許我……”
伯爵夫人趕緊做一個手勢打斷了歐也納:“以后你每次光臨我們總是挺歡迎的。”
歐也納對主人夫婦深深地行了禮,雖然再三辭謝,還是被特·雷斯多先生一直送到穿堂。
“以后這位先生來,再不許通報!”伯爵吩咐莫利斯。
歐也納跨下石級,發(fā)覺在下雨了。
“哼!”他心里想,“我跑來鬧了一個笑話,既不知道原因,也不知范圍;除此以外還得糟蹋我的衣服帽子。真應(yīng)該乖乖地啃我的法律,一心一意做個嚴(yán)厲的法官。要體體面面地到交際場中混,先得辦起兩輪馬車,雪亮的靴子,必不可少的行頭,金鏈條,從早起就戴上六法郎一副的麂皮手套,晚上又是黃手套,我夠得上這個資格嗎?混賬的高老頭,去你的吧!”
走到大門口,一個馬夫趕著一輛出租馬車,大概才送了新婚夫婦回家,正想瞞著老板找?guī)讉€外快;看見歐也納沒有雨傘,穿著黑衣服、白背心,又是白手套、上過油的靴子,便向他招招手。歐也納憋著一肚子無名火,只想往已經(jīng)掉下去的窟窿里鉆,仿佛可以找到幸運的出路似的。他對馬夫點點頭,也不管袋里只剩一法郎零兩個銅子,徑自上了車。車廂里零零落落散著橘花和扎花的銅絲,證明新郎新娘才離開不久。
“先生上哪兒去呢?”車夫問。他已經(jīng)脫下白手套。[3]
歐也納私下想:“管他!既然花了錢,至少得利用一下!”便高聲回答:“鮑賽昂府。”
“哪一個鮑賽昂府?”
一句話把歐也納問住了。初出茅廬的漂亮哥兒不知道有兩個鮑賽昂府,也不知道把他置之腦后的親戚有那么多。
“特·鮑賽昂子爵,在……”
“葛勒南街,”馬夫側(cè)了側(cè)腦袋,接口說,“你知道,還有特·鮑賽昂伯爵和侯爵的府第,在圣·陶米尼葛街。”他一邊吊起踏腳,一邊補(bǔ)充。
“我知道。”歐也納沉著臉回答。他把帽子往前座的墊子上一丟,想道:“今天大家都拿我打哈哈!嚇……這次胡鬧一下把我的錢弄光了。可是至少,我有了十足的貴族排場去拜訪我那所謂的表姊了。高老頭起碼花了我十法郎,這老渾蛋!真的,我要把今天的倒霉事兒告訴特·鮑賽昂太太,說不定會引她發(fā)笑呢。這老東西同那漂亮女人的該死的關(guān)系,她一定知道。與其碰那無恥女人的釘子——恐怕還得花一大筆錢——還不如去討好我表姊。子爵夫人的姓名已經(jīng)有那樣的威力,她本人的權(quán)勢更可想而知。還是走上面的門路吧。一個人想打天堂的主意,就該看準(zhǔn)上帝下手!”
他思潮起伏,不知轉(zhuǎn)著多少念頭,上面的話只是一個簡單的提綱。他望著雨景,鎮(zhèn)靜了些,膽氣也恢復(fù)了些。他自忖雖然花掉了本月份僅存的十法郎,衣服鞋帽究竟保住了。一聽馬夫喊了聲:“對不住,開門哪!”他不由得大為得意。金鑲邊大紅制服的門丁,把大門拉得咕咕的直叫,拉斯蒂涅心滿意足,眼看車子穿過門洞,繞進(jìn)院子,在階前玻璃棚下停住。馬夫穿著大紅緄邊的藍(lán)大褂,放下踏腳。歐也納下車聽見游廊里一陣匿笑。三四名當(dāng)差在那里笑這輛惡俗的喜事車子。他們的笑聲提醒了大學(xué)生,因為眼前就有現(xiàn)成的車馬好比較。院中有一輛巴黎最華麗的轎車,套著兩匹精壯的牲口,耳邊插著薔薇花,咬著嚼子,馬夫頭發(fā)撲著粉,打著領(lǐng)帶,拉著韁繩,好像怕牲口逃走似的。唐打區(qū)的雷斯多太太府上,停著一個二十六歲男子的輕巧兩輪車,圣·日耳曼區(qū)又?jǐn)[著一位爵爺?shù)撵雍盏膬x仗,一副三萬法郎還辦不起來的車馬。
“又是誰在這兒呢?該死!表姊一定也有她的瑪克辛!”歐也納到這時才明白,巴黎難得碰到?jīng)]有主顧的女人,縱然流著血汗也征服不了那樣一個王后。
他跨上臺階,心已經(jīng)涼了一半。玻璃門迎著他打開了;那些當(dāng)差都一本正經(jīng),像挨過一頓痛打的騾子。他上次參加的跳舞會,是在樓下大廳內(nèi)舉行的。在接到請柬和舞會之間,他來不及拜訪表姊,所以不曾進(jìn)入特·鮑賽昂太太的上房,今天還是第一遭瞻仰到那些精雅絕倫、別出心裁的布置;一個杰出的女子的心靈和生活習(xí)慣,都可以在布置上面看出來。有了特·雷斯多太太的客廳做比較,對鮑府的研究也就更有意思。下午四點半,子爵夫人可以見客了。再早五分鐘,她就不會招待表弟。完全不懂巴黎規(guī)矩的歐也納,走上一座金漆欄桿,大紅毯子,兩旁供滿鮮花的大樓梯,進(jìn)入特·鮑賽昂太太的上房;至于她的小史,巴黎交際場中交頭接耳說得一天一個樣子的許多故事之中的一頁,他可完全不知道。
三年以來,子爵夫人和葡萄牙一個最有名最有錢的貴族,特·阿瞿達(dá)—賓多侯爵有來往。那種天真無邪的交情,對當(dāng)事人真是興味濃厚,受不了第三者打擾。特·鮑賽昂子爵本人也以身作則,不管心里如何,面上總尊重這蹊蹺的友誼。在他們訂交的初期,凡是下午兩點來拜訪子爵夫人的賓客,總碰到特·阿瞿達(dá)—賓多侯爵在座。特·鮑賽昂太太為了體統(tǒng)關(guān)系,不能閉門謝客,可是對一般的來客十分冷淡,目不轉(zhuǎn)睛地老瞧著墻壁上面的嵌線,結(jié)果大家都懂得她在那里受罪。直到巴黎城中知道了兩點至四點之間的訪問要打攪特·鮑賽昂太太,她才得到清靜。她上意大利劇院或者歌劇院,必定由特·鮑賽昂和特·阿瞿達(dá)—賓多兩位先生陪著;老于世故的特·鮑賽昂先生把太太和葡萄牙人安頓停當(dāng)之后,就托故走開。最近特·阿瞿達(dá)先生要同洛希斐特家的一位小姐結(jié)婚了,整個上流社會中只剩特·鮑賽昂太太一個人不曾知道。有幾個女朋友向她隱隱約約提過幾次;她只是打哈哈,以為朋友們妒忌她的幸福,想破壞??墒墙烫玫幕榧s公告[4]馬上就得頒布。這位葡萄牙美男子,那天特意來想對子爵夫人宣布婚事,卻始終不敢吐出一個負(fù)心字兒。為什么?因為天下的難事莫過于對一個女子下這么一個哀的美敦。有些男人覺得在決斗場上給人拿著劍直指胸脯倒還好受,不像一個哭哭啼啼了兩小時,再暈過去要人施救的女子難于應(yīng)付。那時特·阿瞿達(dá)侯爵如坐針氈,一心要溜,打算回去寫信來告訴她;男女之間一刀兩斷的手續(xù),書面總比口頭好辦。聽見當(dāng)差通報歐也納·特·拉斯蒂涅先生來了,特·阿瞿達(dá)侯爵快樂得直跳。一個真有愛情的女人猜疑起來,比尋歡作樂、更換口味還要心思靈巧。一朝到了被遺棄的關(guān)頭,她對于一個姿勢的意義,能夠一猜就中,連馬在春天的空氣中嗅到刺激愛情的氣息,也沒有那么快。特·鮑賽昂太太一眼就覷破了那個不由自主的表情,微妙的,可是天真得可怕的表情。
歐也納不知道在巴黎不論拜訪什么人,必須先到主人的親友那里,把丈夫的,妻子的,或兒女的歷史打聽明白,免得鬧出笑話來,要像波蘭俗語所說的,把五頭牛套上你的車!就是說直要九牛二虎之力,才能拔出你的泥腳。在談話中出亂子,在法國還沒有名稱,大概因為謠言非常普遍,大家認(rèn)為不會再發(fā)生冒失的事。在特·雷斯多家鬧了亂子以后——主人也不給他時間把五頭牛套上車——也只有歐也納才會莽莽撞撞闖進(jìn)鮑賽昂家再去闖禍。所不同的是,他在前者家里教特·雷斯多太太和特·脫拉伊先生發(fā)窘,在這兒卻是替特·阿瞿達(dá)解了圍。
一間小巧玲瓏的客室,只有灰和粉紅兩種顏色,陳設(shè)精美而沒有一點富貴氣。歐也納一進(jìn)客室,葡萄牙人便向特·鮑賽昂太太說了聲“再會”,急急地?fù)屩T邊走。
“那么晚上見,”特·鮑賽昂太太回頭向侯爵望了一眼,“我們不是要上意大利劇院嗎?”
“不能奉陪了。”他的手已經(jīng)抓著門鈕。
特·鮑賽昂太太站起身子,叫他走回來,根本沒有注意歐也納。歐也納站在那兒,給華麗的排場弄得迷迷糊糊,以為進(jìn)了天方夜譚的世界;他面對著這個連瞧也不瞧他的太太,不知道怎么辦。子爵夫人舉起右手食指做了個美妙的動作,指著面前的地位要侯爵站過來。這姿態(tài)有股熱情的威勢,侯爵不得不放下門鈕走回來。歐也納望著他,心里非常羨慕。
他私下想:“這便是轎車中的人物!哼!竟要駿馬前驅(qū),健仆后隨,揮金如流水,才能博得巴黎女子的青睞嗎?”奢侈的欲望像魔鬼般咬著他的心,攫取財富的狂熱煽動他的頭腦,黃金的饑渴使他喉干舌燥。他每季有一百三十法郎生活費;而父親、母親、兄弟、妹妹、姑母,統(tǒng)共每月花不到兩百法郎。他把自己的境況和理想中的目標(biāo)很快地比較了一下,心里愈加發(fā)慌了。
“為什么你不能上意大利劇院呢?”子爵夫人笑著問。
“為了正經(jīng)事!今晚英國大使館請客。”
“你可以先走一步啊。”
一個男人一開始欺騙,必然會接二連三地扯謊。特·阿瞿達(dá)先生笑著說:“你非要我先走不可嗎?”
“當(dāng)然。”
“噯,我就是要你說這一句呀。”他回答時那種媚眼,換了別的女人都會被他騙過的。
他抓起子爵夫人的手親了一下,走了。
歐也納用手掠了掠頭發(fā),弓著身子預(yù)備行禮,以為特·鮑賽昂太太這一下總該想到他了。不料她身子往前一撲,沖入回廊,跑到窗前瞧特·阿瞿達(dá)先生上車;她側(cè)耳留神,只聽見跟班的小廝傳令給馬夫道:“上洛希斐特公館。”
這幾個字,加上特·阿瞿達(dá)坐在車廂里如釋重負(fù)的神氣,對子爵夫人不啻閃電和雷擊。她回身進(jìn)來,心驚肉跳。上流社會中最可怕的禍?zhǔn)戮褪沁@個。她走進(jìn)臥室,坐下來拈起一張美麗的信紙,寫道:
“只要你在洛希斐特家吃飯而不是在英國使館,你非和我解釋清楚不可。我等著你。”
有幾個字母因為手指發(fā)抖而寫走了樣,她改了改,簽上一個C字,那是她的姓名格蘭·特·蒲爾高涅的縮寫。然后她打鈴叫人。
“雅各,”她咐吩當(dāng)差,“你七點半上洛希斐特公館去見特·阿瞿達(dá)侯爵。他在的話,把這條子交給他,不用等回音;要是不在,原信帶回。”
“太太,客廳里還有人等著。”
“啊,不錯!”她說完推門進(jìn)去。
歐也納已經(jīng)覺得很不自在,終于瞧見子爵夫人的時候,她情緒激動的語氣又?jǐn)噥y了他的心。她說:
“對不起,先生,我剛才要寫個字條,現(xiàn)在可以奉陪了。”
其實她自己也不知道說些什么,她心里正想著:“??!他要娶洛希斐特小姐??墒撬碜幼杂蓡??今晚上這件親事就得毀掉,否則我……噢!事情明天就解決了,急什么!”
“表姊……”歐也納才叫了一聲。
“唔?”子爵夫人傲慢的目光教大學(xué)生打了一個寒噤。
歐也納懂得了這個“唔”。三小時以來他長了多少見識;一聽見這一聲,馬上警惕起來,紅著臉改口道:“太太。”他猶豫了一會又說:“請原諒,我真需要人家提拔,便是拉上一點兒遠(yuǎn)親的關(guān)系也有用處。”
特·鮑賽昂太太微微一笑,笑得很凄涼:她已經(jīng)感覺到在她周圍醞釀的厄運。
“如果你知道我家庭的處境,”他接著說,“你一定樂意做神話中的仙女,替孩子們打破難關(guān)。”
她笑道:“哦,表弟,要我怎樣幫忙呢?”
“我也說不上?;謴?fù)我們久已疏遠(yuǎn)的親戚關(guān)系,在我已經(jīng)是大大的幸運了。你使我心慌意亂,簡直不知道我剛才說了些什么。我在巴黎只認(rèn)識你一個人。噢!我要向你請教,求你當(dāng)我是個可憐的孩子,愿意繞在你裙下,為你出生入死。”
“你能為我殺人么?”
“殺兩個都可以。”歐也納回答。
“孩子!真的,你是個孩子,”她咽住了眼淚,“你才會真誠地愛,你!”
“噢!”他甩了甩腦袋。
子爵夫人聽了大學(xué)生這句野心勃勃的回答,不禁對他大為關(guān)切。這是南方青年第一次用心計。在特·雷斯多太太的藍(lán)客廳和特·鮑賽昂太太的粉紅客廳之間,他讀完了三年的巴黎法。這部法典雖則沒有人提過,卻構(gòu)成一部高等社會判例,一朝學(xué)成而善于運用的話,無論什么目的都可以達(dá)到。
“噢!我要說的話想起來了,在你的舞會里我認(rèn)識了特·雷斯多太太,我剛才看了她來著。”
“那你大大地打攪她了。”特·鮑賽昂太太笑著說。
“唉!是呀,我一竅不通,你要不幫忙,我會教所有的人跟我作對。我看,在巴黎極難碰到一個年輕、美貌、有錢、風(fēng)雅而又沒有主顧的女子;我需要這樣一位女子,把你們解釋得多么巧妙的人生開導(dǎo)我;而到處都有一個脫拉伊先生。我這番來向你請教一個謎的謎底,求你告訴我,我所鬧的亂子究竟是什么性質(zhì)。我在那邊提起了一個老頭兒……”
“特·朗日公爵夫人來了。”雅各進(jìn)來通報,打斷了大學(xué)生的話,大學(xué)生做了一個大為氣惱的姿勢。
“你要想成功,”子爵夫人低聲囑咐他,“第一先不要這樣富于表情。”
“喂!你好,親愛的。”她起身迎接公爵夫人,握著她的手,感情洋溢,便是對親姊妹也不過如此。公爵夫人也做出種種親熱的樣子。
“這不是一對好朋友嗎?”拉斯蒂涅心里想,“從此我可以有兩個保護(hù)人了;這兩位想必口味相仿,表姊關(guān)切我,這客人一定也會關(guān)切我的。”
“你真好,想到來看我,親愛的安多納德!”特·鮑賽昂太太說。
“我看見特·阿瞿達(dá)先生進(jìn)了洛希斐特公館,便想到你是一個人在家了。”
公爵夫人說出這些不祥的話,特·鮑賽昂太太既不咬嘴唇,也不臉紅,而是目光鎮(zhèn)靜,額角反倒開朗起來。
“要是我知道你有客……”公爵夫人轉(zhuǎn)身望著歐也納,補(bǔ)上一句。
子爵夫人說:“這位是我的表弟歐也納·特·拉斯蒂涅先生。你有沒有蒙脫里伏將軍的消息?昨天賽里齊告訴我,大家都看不見他了,今天他到過府上沒有?”
大家知道公爵夫人熱戀特·蒙脫里伏先生,最近被遺棄了;她聽了這句問話十分刺心,紅著臉回答:
“昨天他在愛麗舍宮。”
“值班嗎?[5]”特·鮑賽昂太太問。
“格拉拉,你想必知道,”公爵夫人放出狡獪的目光,“特·阿瞿達(dá)先生和洛希斐特小姐的婚約,明天就要由教堂公布了?”
這個打擊可太兇了,子爵夫人不禁臉色發(fā)白,笑著回答:
“哦,又是那些傻瓜造的謠言。干嗎特·阿瞿達(dá)先生要把葡萄牙一個最美的姓送給洛希斐特呢?洛希斐特家封爵還不過是昨天的事。”
“可是人家說貝爾德有二十萬法郎利息的陪嫁呢。”
“特·阿瞿達(dá)先生是大富翁,決不會存這種心思。”
“可是,親愛的,洛希斐特小姐著實可愛呢。”
“是嗎?”
“還有,他今天在那邊吃飯,婚約的條件已經(jīng)談妥;你消息這樣不靈,好不奇怪!”
“哎,你究竟鬧了什么亂子呢,先生?”特·鮑賽昂太太轉(zhuǎn)過話頭說。“這可憐的孩子剛踏進(jìn)社會,我們才說的話,他一句也不懂。親愛的安多納德,請你照應(yīng)照應(yīng)他。我們的事,明兒再談,明兒一切都正式揭曉,你要幫我忙也更有把握了。”
公爵夫人傲慢地瞧了歐也納一眼,那種眼風(fēng)能把一個人從頭到腳瞧盡,把他縮小,化為烏有。
“太太,我無意之間得罪了特·雷斯多太太。無意之間這四個字便是我的罪名。”大學(xué)生靈機(jī)一動,發(fā)覺眼前兩位太太親切的談話藏著狠毒的諷刺,他接著說:“對那些故意傷害你們的人,你們會照常接見,說不定還怕他們;一個傷了人而不知傷到什么程度的家伙,你們當(dāng)他是傻瓜,當(dāng)他是什么都不會利用的笨蛋,誰都瞧不起他。”
特·鮑賽昂太太眼睛水汪汪地瞟了他一下。偉大的心靈往往用這種眼光表示他們的感激和尊嚴(yán)。剛才公爵夫人用拍賣行估價員式的眼風(fēng)打量歐也納,傷了他的心,現(xiàn)在特·鮑賽昂太太的眼神在他的傷口上涂了止痛的油膏。
歐也納接著說:“你們才想不到呢,我才博得了特·雷斯多伯爵的歡心,因為,”他又謙恭又狡獪地轉(zhuǎn)向公爵夫人,“不瞞你說,太太,我還不過是個可憐的大學(xué)生,又窮又孤獨……”
“別說這個話,先生??拊V是誰都不愛聽的,我們女人又何嘗愛聽。”
“好吧!我只有二十二歲,應(yīng)當(dāng)忍受這個年紀(jì)上的苦難,何況我現(xiàn)在正在懺悔;哪里還有比這兒更美麗的懺悔室呢?我們在教士前面懺悔的罪孽,就是在這兒犯的。”
公爵夫人聽了這段褻瀆宗教的議論,把臉一沉,很想把這種粗俗的談吐指斥一番,她對子爵夫人說:“這位先生才……”
特·鮑賽昂太太覺得表弟和公爵夫人都很好笑,也就老實不客氣笑了出來。
“對啦,他才到巴黎來,正在找一個女教師,教他懂得一點兒風(fēng)雅。”
“公爵夫人,”歐也納接著說,“我們想找門路,把所愛的對象摸清根底,不是挺自然的嗎?”(呸!他心里想,這幾句話簡直像理發(fā)匠說的。)
公爵夫人說:“我想特·雷斯多太太是特·脫拉伊先生的女弟子吧。”
大學(xué)生說:“我完全不知道,太太,因此糊里糊涂闖了進(jìn)去,把他們岔開了。幸而我跟丈夫混得不壞,那位太太也還客氣,直到我說出我認(rèn)識一個剛從他們后樓梯下去,在一條甬道底上跟伯爵夫人擁抱的人。”
“誰呀?”兩位太太同時問。
“住在圣·瑪梭區(qū)的一個老頭兒,像我這窮學(xué)生一樣一個月只有四十法郎的生活費,被大家取笑的可憐蟲,叫作高里奧老頭。”
“哦呀!你這個孩子,”子爵夫人嚷道,“特·雷斯多太太便是高里奧家的小姐啊。”
“面條商的女兒,”公爵夫人接口說,“她跟一個糕餅師的女兒同一天入宮覲見。你不記得嗎,格拉拉?王上笑開了,用拉丁文說了句關(guān)于面粉的妙語,說那些女子,怎么說的,那些女子……”
“其為面粉也無異。”歐也納替她說了出來。
“對啦,”公爵夫人說。
“??!原來是她的父親。”大學(xué)生做了個不勝厭惡的姿勢。
“可不是!這家伙有兩個女兒,他都喜歡得要命,可是兩個女兒差不多已經(jīng)不認(rèn)他了。”
“那小的一個,”子爵夫人望著特·朗日太太說,“不是嫁給一個姓名像德國人的銀行家,叫作特·紐沁根男爵嗎?她名字叫但斐納,頭發(fā)淡黃,在歌劇院有個側(cè)面的包廂,也上喜劇院,常常高聲大笑引人家注意,是不是?”
公爵夫人笑道:“噯,親愛的,真佩服你。干嗎你對那些人這樣留神呢?真要像特·雷斯多一樣愛得發(fā)瘋,才會跟阿娜斯大齊在面粉里打滾。嘿!他可沒有學(xué)會生意經(jīng)。他太太落在特·脫拉伊手里,早晚要倒霉的。”
“她們不認(rèn)父親!”歐也納重復(fù)了一句。
“噯!是啊,”子爵夫人接著說,“不承認(rèn)她們的親爸爸,好爸爸。聽說他給了每個女兒五六十萬,讓她們攀一門好親事,舒舒服服地過日子。他自己只留下八千到一萬法郎的進(jìn)款,以為女兒永遠(yuǎn)是女兒,一朝嫁了人,他等于有了兩個家,可以受到敬重、奉承。哪知不到兩年,兩個女婿把他趕出他們的圈子,當(dāng)他是個要不得的下流東西……”
歐也納冒出幾顆眼淚。他最近還在家中體味到骨肉之愛,天倫之樂;他還沒有失掉青年人的信仰,而且在巴黎文明的戰(zhàn)場上還是第一天登臺。真實的感情是極有感染力的:三個人都一聲不出,愣了一會。
“唉!天哪,”特·朗日太太說,“這一類的事真是該死,可是我們天天看得到??傇撚袀€原因吧?告訴我,親愛的,你有沒有想過,什么叫女婿?——女婿是我們替他白養(yǎng)女兒的男人。我們把女兒當(dāng)作心肝寶貝,撫養(yǎng)長大,我們和她有著成千成萬的聯(lián)系。十七歲以前,她是全家的快樂天使,像拉馬丁所說的潔白的靈魂,然后變作家庭的瘟神。女婿從我們手里把她搶走,拿她的愛情當(dāng)作一把刀,把我們的天使心中所有拴著娘家的感情,活生生地一齊斬斷。昨天女兒還是我們的性命,我們也還是女兒的性命;明天她便變作我們的仇敵。這種悲劇不是天天有嗎?這里,又是媳婦對那個為兒子犧牲一切的公公肆無忌憚;那里,又是女婿把丈母攆出門外。我聽見人家都在問,今日社會里究竟有些什么慘劇;唉,且不說我們的婚姻都變成了糊涂婚姻;關(guān)于女婿的慘劇不是可怕到極點嗎?我完全明白那老面條商的遭遇,記得這個福里奧……”
“是高里奧,太太。”
“是啊,這莫里奧在大革命時代當(dāng)過他們分會主席;那次有名的饑荒,他完全知道底細(xì);當(dāng)時面粉的售價比進(jìn)價高出十倍,他從此發(fā)了財。那時他囤足面粉;光是我祖母的總管就賣給他一大批。當(dāng)然,高里奧像所有那些人一樣,是跟公安委員會分肥的。我記得總管還安慰祖母,說她盡可以太太平平地住在葛朗維里哀,她的麥子就是一張出色的公民證。至于把麥子賣給劊子手們[6]的洛里奧,只有一樁癡情,就是溺愛女兒。他把大女兒高高地供在特·雷斯多家里,把老二接種接在特·紐沁根男爵身上,紐沁根是個加入保王黨的有錢的銀行家。你們明白,在帝政時代,兩個女婿看到家里有個老革命黨并不討厭;既然是拿破侖當(dāng)權(quán),那還可以將就??墒遣ㄅ约覐?fù)辟之后,那老頭兒就教特·雷斯多先生頭疼了,尤其那個銀行家。兩個女兒或許始終愛著父親,想在父親跟丈夫之間委曲求全;她們在沒有外客的時候招待高里奧,想出種種借口表示她們的體貼。‘爸爸,你來呀。沒有人打攪,我們舒服多了!’諸如此類的話。我相信,親愛的,凡是真實的感情都有眼睛,都有聰明,所以那個大革命時代的可憐蟲傷心死了。他看出女兒們覺得他丟了她們的臉;也看出要是她們愛丈夫,他卻妨害了女婿,非犧牲不可。他便自己犧牲了,因為他是父親,他自動退了出來??吹脚畠阂虼烁吲d,他明白他做得很對。這小小的罪過實在是父女同謀的。我們到處都看到這種情形。在女兒的客廳里,陶里奧老頭不是一個油脂的污跡嗎?他在那兒感到拘束悶得發(fā)慌。這個父親的遭遇,便是一個最美的女子對付一個最心愛的男人也能碰到,如果她的愛情使他厭煩,他會走開,做出種種卑鄙的事來躲開她。所有的感情都會落到這個田地的。我們的心是一座寶庫,一下子倒空了,就會破產(chǎn)。一個人把情感統(tǒng)統(tǒng)拿了出來,就像把錢統(tǒng)統(tǒng)花光了一樣得不到人家原諒。這個父親把什么都給了。二十年間他給了他的心血,他的慈愛;又在一天之間給了他的財產(chǎn)。檸檬榨干了,那些女兒把剩下的皮扔在街上。”
“社會真卑鄙。”子爵夫人低著眼睛,拉著披肩上的經(jīng)緯。特·朗日太太講這個故事的時候,有些話刺了她的心。
“不是卑鄙!”公爵夫人回答,“社會就是那么一套。我這句話不過表示我看透了社會。實際我也跟你一般想法,”她緊緊握著子爵夫人的手,“社會是一個泥坑,我們得站在高地上。”
她起身親了一下特·鮑賽昂太太的前額,說:
“親愛的,你這一下真漂亮。血色好極了。”
然后她對歐也納略微點點頭,走了。
歐也納想起那夜高老頭扭絞鍍金盤子的情形,說道:“高老頭真?zhèn)ゴ螅?rdquo;
特·鮑賽昂太太沒有聽見,她想得出神了。兩人半天沒有出聲,可憐的大學(xué)生愣在那兒,既不敢走,又不敢留,也不敢開口。
“社會又卑鄙又殘忍,”子爵夫人終于說,“只要我們碰到一樁災(zāi)難,總有一個朋友來告訴我們,拿把短刀掏我們的心窩,教我們欣賞刀柄。冷一句熱一句,挖苦,奚落,一齊來了。??!我可是要抵抗的。”她抬起頭來,那種莊嚴(yán)的姿勢恰好顯出她貴婦人的身份,高傲的眼睛射出閃電似的光芒。——“啊!”她一眼瞧見了歐也納,“你在這里!”
“是的,還沒有走。”他不勝惶恐地回答。
“噯,拉斯蒂涅先生,你得以牙還牙對付這個社會。你想成功嗎?我?guī)湍?。你可以測量出來,女人墮落到什么田地,男人虛榮到什么田地。雖然人生這部書我已經(jīng)讀得爛熟,可是還有一些篇章不曾寓目。現(xiàn)在我全明白了。你越?jīng)]有心肝,越高升得快。你得不留情地打擊人家,叫人家怕你。只能把男男女女當(dāng)作驛馬,把它們騎得精疲力盡,到了站上丟下來;這樣你就能達(dá)到欲望的最高峰。不是嗎,你要沒有一個女人關(guān)切,你在這兒便一文不值。這女人還得年輕,有錢,漂亮。倘使你有什么真情,必須像寶貝一樣藏起,永遠(yuǎn)別給人家猜到,要不就完啦,你不但做不成劊子手,反過來要給人家開刀了。有朝一日你動了愛情,千萬要守秘密!沒有弄清楚對方的底細(xì),決不能掏出你的心來。你現(xiàn)在還沒有得到愛情;可是為保住將來的愛情,先得學(xué)會提防人家。聽我說,米蓋爾……(她不知不覺說錯了名字)[7]女兒遺棄父親,巴望父親早死,還不算可怕呢。那兩姊妹也彼此忌妒得厲害。雷斯多是舊家出身,他的太太進(jìn)過宮了,貴族社會也承認(rèn)她了;可是她的有錢的妹妹,美麗的但斐納·特·紐沁根夫人,銀行家太太,卻難過死了;忌妒咬著她的心,她跟姊姊貌合神離,比路人還不如;姊姊已經(jīng)不是她的姊姊;兩個人你不認(rèn)我,我不認(rèn)你,正如不認(rèn)她們的父親一樣。特·紐沁根太太只消能進(jìn)我的客廳,便是把圣·拉查街到葛勒南街一路上的灰土舐個干凈也是愿意的。她以為特·瑪賽能夠幫她達(dá)到這個目的,便甘心情愿做他奴隸,把他纏得頭痛。哪知特·瑪賽干脆不把她放在心上。你要能把她介紹到我這兒來,你便是她的心肝寶貝。以后你能愛她就愛她,要不就利用她一下也好。我可以接見她一兩次,逢到盛大的晚會,賓客眾多的時候;可是決不單獨招待她。我看見她打個招呼就夠了。你說出了高老頭的名字,你把伯爵夫人家的大門關(guān)上了。是的,朋友,你盡管上雷斯多家二十次,她會二十次不在家。你被他們攆出門外了。好吧,你叫高老頭替你介紹特·紐沁根太太吧。那位漂亮太太可以做你的幌子。一朝她把你另眼相看了,所有的女人都會一窩蜂地來追你。跟她競爭的對手,她的朋友,她的最知己的朋友,都想把你搶過去了。有些女人,只喜歡別的女子挑中的男人,好像那般資產(chǎn)階級的婦女,以為戴上我們的帽子就有了我們的風(fēng)度。所以那時你就能走紅。在巴黎,走紅就是萬事亨通,就是拿到權(quán)勢的寶鑰。倘若女人覺得你有才氣,有能耐,男人就會相信,只消你自己不露馬腳。那時你多大的欲望都不成問題可以實現(xiàn),你哪兒都走得進(jìn)去。那時你會明白,社會不過是傻子跟騙子的集團(tuán)。你別做傻子,也別做騙子。我把我的姓氏借給你,好比一根阿里安納的線,引你進(jìn)這座迷宮。[8]別把我的姓污辱了,”她扭了扭脖子,氣概非凡地對大學(xué)生瞧了一眼,“清清白白地還給我。好,去吧,我不留你了。我們做女人的也有我們的仗要打。”
“要不要一個死心塌地的人替你去點炸藥?”歐也納打斷了她的話。
“那又怎么樣?”她問。
他拍拍胸脯,表姊對他笑了笑,他也笑了笑,走了。那時已經(jīng)五點;他肚子餓了,只怕趕不上晚飯。這一擔(dān)心,使他感到在巴黎平步青云,找到了門路的快樂。得意之下,他馬上給自己的許多思想包圍了。像他那種年齡的青年,一受委屈就會氣得發(fā)瘋,對整個社會掄著拳頭,又想報復(fù),又失掉了自信。拉斯蒂涅那時正為了你把伯爵夫人家的大門關(guān)上了那句話發(fā)急,心上想:“我要去試一試!如果特·鮑賽昂太太的話不錯,如果我真的碰在門上,那么……哼!特·雷斯多夫人不論上哪一家的沙龍,都要碰到我。我要學(xué)擊劍,放槍,把她的瑪克辛打死!——可是錢呢?”他忽然問自己,“那兒去弄錢呢?”特·雷斯多伯爵夫人家里鋪張的財富,忽然在眼前亮起來。他在那兒見到一個高里奧小姐心愛的奢華、金碧輝煌的屋子,顯而易見的貴重器物,暴發(fā)戶的惡俗排場,像人家的外室那樣的浪費。這幅迷人的圖畫忽然又給鮑賽昂府上的大家氣派壓倒了。他的幻想飛進(jìn)了巴黎的上層社會,馬上冒出許多壞念頭,擴(kuò)大他的眼界和心胸。他看到了社會的本相:法律跟道德對有錢的人全無效力,財產(chǎn)才是金科玉律。他想:“伏脫冷說得不錯,有財便是德!”
到了圣·日內(nèi)維新街,他趕緊上樓拿十法郎付了車錢,走入氣味難聞的飯廳;十八個食客好似馬槽前的牲口一般正在吃飯。他覺得這副窮酸相跟飯廳的景象丑惡已極。環(huán)境轉(zhuǎn)變得太突兀了,對比太強(qiáng)烈了,格外刺激他的野心。一方面是最高雅的社會的新鮮可愛的面目,個個人年輕,活潑,有詩意,有熱情,四周又是美妙的藝術(shù)品和闊綽的排場;另一方面是濺滿污泥的陰慘的畫面,人物的臉上只有被情欲掃蕩過的遺跡。特·鮑賽昂太太因為被人遺棄,一怒之下給他的指導(dǎo)和策劃的計謀,他一下子都回想起來,而眼前的慘象又等于給那些話添上注解。拉斯蒂涅決意分兩路進(jìn)攻去獵取財富:依靠學(xué)問,同時依靠愛情,成為一個有學(xué)問的博士,同時做一個時髦人物??尚λ€幼稚得很,不知道這兩條路線是永遠(yuǎn)連不到一起的。
“你神氣憂郁得很,侯爵大人。”伏脫冷說。他的眼風(fēng)似乎把別人心里最隱蔽的秘密都看得雪亮。
歐也納答道:“我受不了這一類的玩笑,要在這兒真正當(dāng)一個侯爵,應(yīng)當(dāng)有十萬法郎進(jìn)款;住伏蓋公寓的就不是什么走運的人。”
伏脫冷瞧著拉斯蒂涅,倚老賣老而輕蔑的神氣仿佛說:“小子!還不夠我一口!”接著說:“你心緒不好,大概在漂亮的特·雷斯多太太那邊沒有得手。”
歐也納道:“哼,因為我說出她父親跟我們一桌子吃飯,她把我攆走了。”
飯桌上的人都面面相覷。高老頭低下眼睛,掉轉(zhuǎn)頭去抹了一下。
“你把鼻煙撒在我眼里了。”他對鄰座的人說。
“從今以后,誰再欺負(fù)高老頭,就是欺負(fù)我。”歐也納望著老面條商鄰座的人說:“他比我們都強(qiáng)。當(dāng)然我不說太太們。”他向泰伊番小姐補(bǔ)上一句。
這句話成為事情的轉(zhuǎn)折點,歐也納說話的神氣使桌上的人不出聲了。只有伏脫冷含譏帶諷的回答:
“你要做高老頭的后臺,做他的經(jīng)理,先得學(xué)會擊劍跟放槍。”
“對啦,我就要這么辦。”
“這么說來,你今天預(yù)備開場啰。”
“也許,”拉斯蒂涅回答,“不過誰都管不了我的事,既然我不想知道旁人黑夜里干些什么。”
伏脫冷斜著眼把拉斯蒂涅瞅了一下。
“老弟,要拆穿人家的把戲,就得走進(jìn)戲棚子,不能在帳幔的縫子里張一張就算。別多說了,”他看見歐也納快要發(fā)毛,補(bǔ)上一句,“你要愿意談?wù)?,我隨時可以奉陪。”
飯桌上大家冷冰冰的,不作聲了。高老頭聽了大學(xué)生那句話,非常難受,不知道眾人對他的心理已經(jīng)改變,也不知道一個有資格阻止旁人虐待他的青年,挺身而出做了他的保護(hù)人。
“高里奧先生真是一個伯爵夫人的父親嗎?”伏蓋太太低聲問。
“同時也是一個男爵夫人的父親。”拉斯蒂涅回答。
“他只好當(dāng)父親的角色,”皮安訓(xùn)對拉斯蒂涅說,“我已經(jīng)打量過他的腦袋:只有一根骨頭,一根父骨,他大概是天父吧。”
歐也納心事重重,聽了皮安訓(xùn)的俏皮話不覺得好笑。他要遵從特·鮑賽昂太太的勸告,盤算從哪兒去弄錢,怎樣去弄錢。社會這片大草原在他面前又空曠又稠密,他望著出神了。吃完晚飯,客人散盡,只剩他一個人在飯廳里。
“你竟看到我的女兒么?”高老頭非常感動地問。
歐也納驚醒過來,抓著老人的手,很親熱地瞧著他回答:
“你是一個好人,正派的人。咱們回頭再談你的女兒。”
他不愿再聽高老頭的話,躲到臥房里給母親寫信去了。
“親愛的母親,請你考慮一下,能不能再給我一次哺育之恩。我現(xiàn)在的情形可以很快地發(fā)跡;只是需要一千二百法郎,而且非要不可。對父親一個字都不能提,也許他會反對,而如果我弄不到這筆錢,我將瀕于絕望,以至自殺。我的用意將來當(dāng)面告訴你,因為要你了解我目前的處境,簡直要寫上幾本書才行。好媽媽,我沒有賭錢,也沒有欠債;可是你給我的生命,倘使你愿意保留的話,就得替我籌這筆款子??偠灾?,我已見過特·鮑賽昂子爵夫人,她答應(yīng)提拔我。我得應(yīng)酬交際,可是沒有錢買一副合適的手套。我能夠只吃面包,只喝清水,必要時可以挨餓;但我不能缺少巴黎種葡萄的工具。將來是青云直上還是留在泥地里,都在此一舉。你們對我的期望,我全知道,并且要快快地實現(xiàn)。好媽媽,賣掉一些舊首飾吧,不久我買新的給你。我很知道家中的境況,你的犧牲,我是心中有數(shù)的;你也該相信我不是無端端地教你犧牲,那我簡直是禽獸了。我的請求是迫不得已。咱們的前程全靠這一次的接濟(jì),拿了這個,我將上陣開仗,因為巴黎的生活是一場永久的戰(zhàn)爭。倘使為湊足數(shù)目而不得不出賣姑母的花邊,那么請告訴她,我將來有最好看的寄給她。”
他分別寫信給兩個妹妹,討她們的私蓄,知道她們一定樂意給的。為了使她們在家里絕口不提,他故意挑撥青年人的好勝心,要她們懂得體貼。可是寫完了這些信,他仍舊有點兒心驚肉跳,神魂不定。青年野心家知道像他妹妹那種與世隔絕、一塵不染的心靈多么高尚,知道自己這封信要給她們多少痛苦,同時也要給她們多少快樂;她們將懷著如何歡悅的心情,躲在莊園底里偷偷談?wù)撍齻兲蹛鄣母绺?。他心中亮起一片光明,似乎看到她們私下?shù)著小小的積蓄,看到她們賣弄少女的狡獪,為了好心而第一次玩弄手段,把這筆錢用匿名方式寄給他。他想:“一個姊妹的心純潔無比,它的溫情是沒有窮盡的!”他寫了那樣的信,覺得慚愧。她們許起愿心來何等有力!求天拜地的沖動何等純潔!有一個犧牲的機(jī)會,她們還不快樂死嗎?如果他母親不能湊足他所要的款子,她又要多么苦惱!這些至誠的感情,可怕的犧牲,將要成為他達(dá)到特·紐沁根太太面前的階梯;想到這些,他不由得落下幾滴眼淚,等于獻(xiàn)給家庭神壇的最后幾炷香。他心亂如麻,在屋子里亂轉(zhuǎn)。高老頭從半開的門里瞧見他這副模樣,進(jìn)來問他:
“先生,你怎么啦?”
“唉!我的鄰居,我還沒忘記做兒子做兄弟的本分,正如你始終當(dāng)著父親的責(zé)任。你真有理由替伯爵夫人著急,她落在瑪克辛·特·脫拉伊手里,早晚要斷送她的。”
高老頭嘟囔著退了出來,歐也納不曾聽清他說些什么。
第二天,拉斯蒂涅把信送往郵局。他到最后一刻還猶疑不決,但終于把信丟進(jìn)郵箱,對自己說:“我一定成功!”這是賭棍的口頭禪,大將的口頭禪,這種相信運氣的話往往是致人死命而不是救人性命的。過了幾天,他去看特·雷斯多太太,特·雷斯多太太不見。去了三次,三次擋駕,雖則他都候瑪克辛不在的時間上門。子爵夫人料得不錯。大學(xué)生不再用功念書,只上堂去應(yīng)卯劃到,過后便溜之大吉。多數(shù)大學(xué)生都要臨到考試才用功,歐也納把第二第三年的學(xué)程并在一起,預(yù)備到最后關(guān)頭再一口氣認(rèn)認(rèn)真真讀他的法律。這樣他可以有十五個月的空閑,好在巴黎的海洋中漂流,追求女人,或者撈一筆財產(chǎn)。
在那一星期內(nèi),他見了兩次特·鮑賽昂太太,都是等特·阿瞿達(dá)侯爵的車子出門之后才去的。這位紅極一時的女子,圣·日耳曼區(qū)最有詩意的人物,又得意了幾天,把洛希斐特小姐和特·阿瞿達(dá)侯爵的婚事暫時擱淺。特·鮑賽昂太太深怕好景不長,在這最后幾天中感情格外熱烈;但就在這期間,她的禍?zhǔn)箩j釀成熟了。特·阿瞿達(dá)侯爵跟洛希斐特家暗中同意,認(rèn)為這一次的吵架與講和大有好處,希望特·鮑賽昂太太對這頭親事思想上有個準(zhǔn)備,希望特·鮑賽昂太太終于肯把每天下午的聚首為特·阿瞿達(dá)的前程犧牲,結(jié)婚不是男人一生中必經(jīng)的階段嗎?所以特·阿瞿達(dá)雖然天天海誓山盟,實在是在做戲,而子爵夫人也甘心情愿受他蒙蔽。“她不愿從窗口里莊嚴(yán)地跳下去,寧可在樓梯上打滾。”她的最知己的朋友特·朗日公爵夫人這樣說她。這些最后的微光照耀得相當(dāng)長久,使子爵夫人還能留在巴黎,給年輕的表弟效勞——她對他的關(guān)切簡直有點迷信,仿佛認(rèn)為他能夠帶來好運。歐也納對她表示非常忠心非常同情,而那是正當(dāng)一個女人到處看不見憐憫和安慰的目光的時候。在這種情形之下,一個男人對女子說溫柔的話,一定是別有用心。
拉斯蒂涅為了徹底看清形勢,再去接近紐沁根家,想先把高老頭從前的生活弄個明白。他搜集了一些確實的材料,可以歸納如下:
大革命之前,約翰—姚希姆·高里奧是一個普通的面條司務(wù),熟練,省儉,相當(dāng)有魄力,能夠在東家在一七八九年第一次大暴動中遭劫以后,盤下鋪子,開在于西安街,靠近麥子市場。他很識時務(wù),居然肯當(dāng)分會主席,使他的買賣得到那個危險時代一般有勢力的人保護(hù)。這種聰明是他起家的根源。就在不知是真是假的大饑荒時代,巴黎糧食貴得驚人的那一時節(jié)里,他開始發(fā)財。那時民眾在面包店前面拼命,而有些人照樣太太平平向雜貨商買到各式上等面食。
那一年,高里奧積了一筆資本,他以后做買賣也就像一切資力雄厚的人那樣,處處占著上風(fēng)。他的遭遇正是一切中等才具的遭遇。他的平庸占了便宜。并且直到有錢不再危險的時代,他的財富才揭曉,所以并沒引起人家的妒羨。糧食的買賣似乎把他的聰明消耗完了。只要涉及麥子、面粉、粉粒,辨別品質(zhì)、來路,注意保存,推測行市,預(yù)言收成的豐歉,用低價糴進(jìn)谷子,從西西里、烏克蘭去買來囤積,高里奧可以說沒有敵手的。看他調(diào)度生意,解釋糧食的出口法、進(jìn)口法,研究立法的原則,利用法令的缺點等等,他頗有國務(wù)大臣的才氣。辦事又耐煩又干練,有魄力有恒心,行動迅速,目光犀利如鷹,什么都占先,什么都料到,什么都知道,什么都藏得緊,算計劃策如外交家,勇往直前如軍人??墒且浑x開他的本行,一出他黑魆魆的簡陋的鋪子,閑下來背靠門框站在階沿上的時候,他仍不過是一個又蠢又粗野的工人,不會用頭腦,感覺不到任何精神上的樂趣,坐在戲院里會打盹,總而言之,他是巴黎的那種陶里龐人[9],只會鬧笑話。這一類的人差不多完全相像,心里都有一股極高尚的情感。面條司務(wù)的心便是給兩種感情填滿的,吸干的,猶如他的聰明是為了糧食買賣用盡的。他的老婆是拉·勃里地方一個富農(nóng)的獨養(yǎng)女兒,是他崇拜贊美、敬愛無邊的對象。高里奧贊美她生得又嬌嫩又結(jié)實,又多情又美麗,跟他恰好是極端的對比。男人天生的情感,不是因為能隨時保護(hù)弱者而感到驕傲嗎?驕傲之外再加上愛,就可了解許多古怪的精神現(xiàn)象。所謂愛其實就是一般坦白的人對賜予他們快樂的人表示熱烈的感激。過了七年圓滿的幸福生活,高里奧的老婆死了;這是高里奧的不幸,因為那時她正開始在感情以外對他有點兒影響。也許她能把這個死板的人栽培一下,教他懂得一些世道和人生。既然她早死,疼愛女兒的感情便在高里奧心中發(fā)展到荒謬的程度。死神奪去了他所愛的對象,他的愛就轉(zhuǎn)移到兩個女兒身上,她們開始的確滿足了他所有的感情。盡管一般爭著要把女兒嫁給他做填房的商人或莊稼人,提出多么優(yōu)越的條件,他都不愿意續(xù)娶。他的岳父,他唯一覺得氣味相投的人,很有把握地說高里奧發(fā)過誓,永遠(yuǎn)不做對不起妻子的事,哪怕在她身后。中央市場的人不了解這種高尚的癡情,拿來取笑,替高里奧起了些粗俗的諢號。有個人跟高里奧做了一筆交易,喝著酒,第一個叫出這個外號,當(dāng)場給面條商一拳打在肩膀上,腦袋向前,一直翻倒在奧勃冷街一塊界石旁邊。高里奧沒頭沒腦地偏疼女兒,又多情又體貼的父愛,傳布得遐邇聞名,甚至有一天,一個同行想教他離開市場以便操縱行情,告訴他說但斐納被一輛馬車撞翻了。面條商立刻面無人色地回家。他為了這場虛驚病了好幾天。那造謠的人雖然并沒受到兇狠的老拳,卻在某次風(fēng)潮中被逼破產(chǎn),從此進(jìn)不得市場。
兩個女兒的教育,不消說是不會合理的了。富有每年六萬法郎以上的進(jìn)款,自己花不了一千二,高里奧的樂事只在于滿足女兒們的幻想:最優(yōu)秀的教師給請來培養(yǎng)她們高等教育應(yīng)有的各種才藝;另外還有一個做伴的小姐;還算兩個女兒運氣,做伴的小姐是一個有頭腦有品格的女子。兩個女兒會騎馬,有自備車輛,生活的奢華像一個有錢的老爵爺養(yǎng)的情婦,只要開聲口,最奢侈的欲望,父親也會滿足她們,只要求女兒跟他親熱一下作為回敬??蓱z的家伙,把女兒當(dāng)作天使一流,當(dāng)然是在他之上了。甚至她們給他的痛苦,他也喜歡。一到出嫁的年齡,她們可以隨心所欲地挑選丈夫,各人可以有父親一半的財產(chǎn)做陪嫁。特·雷斯多伯爵看中阿娜斯大齊生得美,她也很想當(dāng)一個貴族太太,便離開父親,跳進(jìn)了高等社會。但斐納喜歡金錢,嫁了紐沁根,一個原籍德國而在帝政時代封了男爵的銀行家。高里奧依舊做他的面條商。不久,女兒女婿看他繼續(xù)做那個買賣,覺得不痛快,雖然他除此以外,生命別無寄托。他們央求了五年,他才答應(yīng)帶著出盤鋪子的錢跟五年的盈余退休。這筆資本所生的利息,便是他住進(jìn)伏蓋公寓的時代,伏蓋太太估計到八千至一萬的收入??吹脚畠菏苤煞虻膲毫?,非但不招留他去住,還不愿公開在家招待他,絕望之下,他便搬進(jìn)這個公寓。
受盤高老頭鋪子的繆萊先生供給的資料只有這一些。特·朗日公爵夫人對拉斯蒂涅說的種種猜測的話因此證實了。
這場曖昧而可怕的巴黎悲劇的序幕,在此結(jié)束。
* * *
[1]泰勒朗(1754—1838),法國著名外交家。
[2]意大利作曲家契瑪洛沙(1749—1801)的歌劇《秘密結(jié)婚》中的唱詞。
[3]喜事車子的馬夫通常穿一套特殊的禮服,還戴白手套。
[4]西俗凡教徒結(jié)婚前一個月,教堂必前后頒布三次公告,征詢大眾對當(dāng)事人之人品私德有無指摘。
[5]愛麗舍宮當(dāng)時是路易十八的侄子特·裴里公爵的府第。蒙脫里伏將軍屬于王家禁衛(wèi)軍,所以說“值班”。
[6]大革命時代的公安委員會是逮捕并處決反革命犯的機(jī)構(gòu),在保王黨人口中就變了“劊子手”。公安委員會當(dāng)時也嚴(yán)禁囤貨,保王黨人卻說它同商人分肥。
[7]米蓋爾是她的情人阿瞿達(dá)侯爵的名字。
[8]希臘神話:阿里安納把一根線授給丹才,使他殺了牛首人身的米諾多,仍能逃出迷宮。
[9]一七九○年時有一著名喜劇,主人翁叫作陶里龐,幾乎受人欺騙,斷送女兒的終身大事。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市雙源小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦