Not mine own fears nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured,
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes;
And thou in this shalt find thy monument
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
無論我自身對未來的憂懼,
還是預言家對世界的預想,
都不能為我的愛規(guī)定限期,
并讓它在宿命中走向死亡。
人間之月[1]已安度月蝕之難,
星象家的預言都成了笑柄,
不安的一切都轉(zhuǎn)化為安然,
橄欖枝宣告了永久的和平。
有這芬芳時代的甘露滋潤,
我鮮活的愛,連死神也退避:
盡管她常侮辱下賤的愚民,
我不理她,獨自活在這詩里。
當暴君的飾章、銅墓化成灰,
詩篇里仍立著你的紀念碑。
* * *
[1] “人間之月”喻指女王伊麗莎白一世。