If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan;
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
如果笨重的肉體變成思想,
傷人的距離無法把我阻止:
我會不顧哪怕是萬水千山,
一定振翅而飛,趕到你那里。
即便此刻我所立足的地點
遠(yuǎn)在天涯海角,那又有何妨!
疾飛的思想總是即思即行,
轉(zhuǎn)眼間就穿越群山與海洋。
但我不是那思想,這真要命!
我飛不過相距的遙遙千里,
我只是水和土做成的凡身,
我只能侍候時間,徒勞嘆息。
笨拙的元素讓我一無所有,
除了悲傷的淚和無窮的愁。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思陽江市城中城豪庭(人民大道155號)英語學(xué)習(xí)交流群