If thou survive my well-contented day
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more resurvey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
“Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage.
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.”
如果我一如所愿,先你而亡,
死神用黃土埋起我的骸骨,
如果你偶爾重讀這些詩行——
你已故的知友留下的微著,
請拿它與當(dāng)代的雄文比較:
盡管每支筆都寫得更精彩,
比我幸福的人,詩藝更高超,
但你得保存我的詩,為了愛。
哦,請你為了我這樣去思量:
“只要我愛友與時代同呼吸,
他一樣能寫出華美的詩章,
從而與詩界英才走在一起。
如今他已死,詩藝不斷精進(jìn),
我讀別人的文,讀他的愛心。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思張家界市廣茂園一期英語學(xué)習(xí)交流群