英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第29篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 29

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2022年06月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XXIX

When in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man's art and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

29

當(dāng)我命途多舛并遭人白眼,

我便獨(dú)自哀悼自己的不幸,

徒勞地訴苦,向聾耳的蒼天;

我打量著自己,詛咒著命運(yùn),

渴望像別人那樣前程無量,

擁有堂堂儀表,或眾多知己,

或擁有彼得才華,約翰人望,

但最稱心的,最不讓人滿意。

如此的思索令我頗感自卑,

這時(shí)忽然想到你,我的心靈

便像凌晨的云雀沖天而飛,

離開陰沉大地,歌唱在天門。

  你甜美的愛,就是無價(jià)寶藏,

  有了它,王冠也不值得稀罕。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宿州市帝景水岸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦