英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·老屋子 >  第15篇

雙語(yǔ)·老屋子 第十五章

所屬教程:譯林版·老屋子

瀏覽:

2022年06月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 15

Fru Adelheid stood in her wraps at the window and looked out. The horses were stamping in the porch below; the footman stood by the carriage-door and waited.

They were going to the station to fetch Finn.

He had been abroad the whole summer.

This was the frst time he had been away alone and he had not enjoyed himself abroad. From Florence, Spain and Paris he had written to ask if he might not come home. But Cordt was resolved that he should remain abroad for the time agreed upon.

He wrote oftenest to Fru Adelheid…and stupidly and awkwardly, because he knew that his father would read the letters. Cordt noticed this, but said nothing. He hurried through the letters as though he were looking for something positive and put them down with a face as though he had not found it.

He always gave Fru Adelheid the letters he received, although she never asked for them.

Fru Adelheid looked impatiently at her watch. She sat down, closed her eyes and pressed her forehead against the pane.

She thought how empty the house had been during the summer.

Cordt had not said a word about the old room, but, from the day when Finn had moved up there, things had altered between him and her. Something had happened…something indefnite and nameless, but none the less fateful on that account.

And, while Finn was abroad, this had grown between them…without their doing anything to further or prevent it. Neither of them thought about it. Both led their own lives and drifted farther apart in their yearning for their quiet child. The day was long for them, their rooms were cold.

But inside her was a growing anxiety for Cordt, who became ever more silent and wore such a melancholy look in his eyes.

A door opened and she sprang up:

“We shall be late, Cordt.”

“Not at all,”he said, calmly.“You ordered the carriage too early.”

“Let us go, Cordt. We may just as well wait there as here.”

Cordt sat down with his hat on his knee and looked at her. She stood with bent head and buttoned her gloves.

“Sit down for a moment,”he said and pushed a chair towards her.

“Do you want to talk to me?”

“Sit down, Adelheid,”he said, impatiently.“Sit down for a moment.”

Fru Adelheid leant against the chair and remained standing.

“It is long since we talked together, Adelheid…many, many years. Do you know that?”

She shrugged her shoulders:

“Very likely,”she said and made her voice as frm as she could.“We have peace now, you see.”

Cordt nodded. He drummed with his fingers on his hat andlooked out of the window:

“Yes…yes, no doubt. We are old, Adelheid. As old as can be.”

“Is that what you wanted to say to me?”

“I am afraid for Finn,”said Cordt.“He will come home as pale as when he went away, a poor dreamer by the grace of God. To-morrow, he will be sitting up there and staring out at the life he dare not live.”

“Yes…why should he be up in the old room?”

“It was he who asked me,”said Cordt, calmly.“I could not deny him his inheritance. He has the right to know the ground he sprang from.”

“And what then? Do you think you can bring the dead days to life again?”

“No,”he said.“I don't think that. I don't want that.”

He was silent for a little. She did not take her eyes from his face. Then he said:

“Finn can build himself a new house, if he likes. Or he can refurnish his ancestral halls. And put in plate-glass windows and wide staircases and anything that suits him and his period. But he must know and be thankful that the walls are strong and the towers tall.”

Fru Adelheid pushed back the chair she was leaning against:

“There does not appear to be room for a mother in your arrangement,”she said.

Her voice trembled, her eyes were large and angry. But Cordt rose and looked as calm as before:

“You went out of it, Adelheid. You did not wish to be there.”

She made no reply. She understood that he did not mean toconsult her, to ask her for her help…did not even want it.

“Adelheid…now that Finn is coming…”

“Yes?…”

“I am afraid for him, Adelheid. And I would ask you to be on your guard and do him no harm. I believe that sometimes you smother his poor, dejected spirit. The peace which you have gained may be good in itself and good for you…but he is young, you must remember. He is only at the start of life, he has no need for peace and resignation. What is a boon to you is death to him, perhaps…”

She took a step forward and raised her face close up to his:

“Now it has come to this, Cordt, that you think I am your enemy for Finn's sake.”

“You may become so,”he said.

“You will drive me to it, Cordt.”

He took her hand and held it tight when she tried to draw it away:

“No,”he said.“No, Adelheid. I only want to warn you.”

第十五章

阿德?tīng)柡5鹿缯驹诖皯?hù)旁望向外面。馬在下面的門(mén)廊處跺著腳,車(chē)夫站在馬車(chē)門(mén)旁邊等候著。

他們準(zhǔn)備去車(chē)站接芬。

整個(gè)夏天,芬都在國(guó)外。

這是芬第一次獨(dú)自離家,他并不喜歡獨(dú)自在外的日子。從佛羅倫薩,西班牙,到巴黎,他一直都在寫(xiě)信問(wèn)可不可以回家。但科特決意芬應(yīng)該在國(guó)外待夠原定的時(shí)間。

芬經(jīng)常寫(xiě)信給阿德?tīng)柡5拢Z(yǔ)氣尷尬無(wú)比,因?yàn)樗栏赣H會(huì)首先讀到這些信??铺刈⒁獾搅诉@一點(diǎn),但什么都沒(méi)說(shuō)。他快速瀏覽信件,似乎想要找到一些積極向上的東西,但當(dāng)他放下信件時(shí),臉上總是露出一副失望的表情。

科特會(huì)把他收到的信遞給阿德?tīng)柡5?,雖然阿德?tīng)柡5聫奈匆筮^(guò)。

阿德?tīng)柡5录痹甑乜戳丝醋约旱氖直?,然后坐了下?lái),閉上眼睛,頭抵著窗格。

她心里想,整個(gè)夏天家里是多么空虛無(wú)聊。

關(guān)于老屋子,科特沒(méi)有說(shuō)過(guò)一言半語(yǔ),但從芬搬到老屋子那一刻起,他倆之間的關(guān)系發(fā)生了改變。一些不確定的、無(wú)法言說(shuō)的事情發(fā)生了,但這些事情也是注定要發(fā)生的。

當(dāng)芬在國(guó)外時(shí),這些微妙之處在他們之間不斷擴(kuò)大……而兩人也沒(méi)有做任何事情加以阻止或助長(zhǎng)。兩人都過(guò)著各自的生活,在各自對(duì)芬的期盼中漸行漸遠(yuǎn)。白天對(duì)于他們來(lái)講顯得尤為漫長(zhǎng),他們的房間非常冰冷。

然而,阿德?tīng)柡5聝?nèi)心里對(duì)科特的焦慮與日俱增,科特變得更加沉默,眼神中充滿(mǎn)憂(yōu)傷。

門(mén)開(kāi)了,她猛站起來(lái),“我們要遲到了,科特?!?/p>

“完全不會(huì),”科特平靜地說(shuō),“你叫的馬車(chē)來(lái)得太早了?!?/p>

“我們走吧,科特??梢匀チ四抢锏?。”

科特坐下來(lái),帽子放在膝蓋上,看著阿德?tīng)柡5?。阿德?tīng)柡5碌皖^站在那里,扣著手套的紐扣。

“坐下等一會(huì)兒?!笨铺卣f(shuō)道,推了推旁邊的椅子,示意阿德?tīng)柡5伦隆?/p>

“你想跟我聊天?”

“坐下,阿德?tīng)柡5拢笨铺夭荒蜔┑刂v道,“等一會(huì)兒?!?/p>

阿德?tīng)柡5乱兄巫尤耘f站著。

“我們很久都沒(méi)有聊天了,阿德?tīng)柡5拢芏嗪芏嗄炅?。你知道嗎??/p>

阿德?tīng)柡5侣柫寺柤纭?/p>

“是的,”她說(shuō)道,聲音堅(jiān)定無(wú)比,“但我們現(xiàn)在能平靜相處。”

科特點(diǎn)點(diǎn)頭,指頭不斷地拍打帽子,看向窗外,“是的,是的,毫無(wú)疑問(wèn)。我們老了,阿德?tīng)柡5?。老得不行了。?/p>

“這就是你想對(duì)我說(shuō)的嗎?”

“我擔(dān)心芬,”科特說(shuō),“他回家時(shí)跟當(dāng)初他離開(kāi)時(shí)不會(huì)有什么變化,一樣地臉色蒼白,一個(gè)可憐的上帝締造的幻想家。明天,他又會(huì)坐在那里,看著外面的生活而自己卻不敢參與其中?!?/p>

“是的,他為什么會(huì)去老屋子里?”

“是他問(wèn)的我,”科特平靜地說(shuō),“我不能拒絕本來(lái)就屬于他的遺產(chǎn)。他有權(quán)力了解他出生的地方?!?/p>

“那然后呢?你覺(jué)得你能夠追回已流逝的時(shí)光嗎?”

“不,”科特說(shuō),“我不那么認(rèn)為。我也不想那樣做?!?/p>

科特沉默了一會(huì)兒。阿德?tīng)柡5聸](méi)有把眼神從科特身上挪開(kāi)。然后科特說(shuō)道:

“如果他喜歡,芬可以給自己蓋一座新房子?;蛘撸梢灾匦卵b飾他老祖宗的房子,裝上平板玻璃窗和寬大的樓梯,以及任何適合他,還有他的時(shí)代的東西。但他得知道,墻壁很堅(jiān)固,塔樓很高聳,他得為此而感恩?!?/p>

阿德?tīng)柡5掳阉恐囊巫油笸屏送?,說(shuō)道:

“在你的安排里,似乎沒(méi)有給母親留下任何空間?!?/p>

她的聲音顫抖不已,怒目圓睜??铺卣玖似饋?lái),像以往一樣平靜地說(shuō)道:

“是你離開(kāi)了,阿德?tīng)柡5隆D悴幌M谀抢锷??!?/p>

阿德?tīng)柡5聸](méi)有回答。她知道,科特并沒(méi)有要問(wèn)她意見(jiàn)的意思,也未曾想要她幫忙。

“阿德?tīng)柡5?,現(xiàn)在,芬快回來(lái)了。”

“然后呢?”

“我很擔(dān)心他,阿德?tīng)柡5?。我?qǐng)你自己注意自己的言行,不要給他帶來(lái)傷害。我覺(jué)得有的時(shí)候,你撲滅了他原本就可憐的精神氣。你所得到的平靜,可能這本身是件好事,對(duì)你的作用也不錯(cuò),但他還年輕,你得記住這一點(diǎn)。他才剛剛開(kāi)始他的人生,他不需要平靜或順從。對(duì)你是恩賜的事物對(duì)他可能意味著死亡?!?/p>

阿德?tīng)柡5孪蚩铺刈吡艘徊?,抬起頭說(shuō)道:

“已經(jīng)到了這樣的地步,科特,為了芬,你把我當(dāng)作敵人?!?/p>

“可能確實(shí)會(huì)這樣?!笨铺卣f(shuō)。

“你會(huì)把我逼成這樣,科特?!?/p>

科特抓起阿德?tīng)柡5碌氖?,緊緊地抓著不讓她抽走。

“不,不,阿德?tīng)柡5?。我僅僅是想警告你。”

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思湛江市南華進(jìn)出口公司宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦