Once upon a time there was a very beautiful doll's house; it was red brick with white windows, and it had real muslin curtains and a front door and a chimney.
It belonged to two Dolls called Lucinda and Jane; at least it belonged to Lucinda, but she never ordered meals. Jane was the Cook; but she never did any cooking, because the dinner had been bought ready-made, in a box full of shavings. There were two red lobsters and a ham, a fish, a pudding, and some pears and oranges. They would not come off the plates, but they were extremely beautiful.
One morning Lucinda and Jane had gone out for a drive in the doll's perambulator. There was no one in the nursery, and it was very quiet. Presently there was a little scuffling, scratching noise in a corner near the fireplace, where there was a hole under the skirting-board.
Tom Thumb put out his head for a moment, and then popped it in again. Tom Thumb was a mouse.
A minute afterwards, Hunca Munca, his wife, put her head out, too; and when she saw that there was no one in the nursery, she ventured out on the oilcloth under the coal-box.
The doll's house stood at the other side of the fireplace. Tom Thumb and Hunca Munca went cautiously across the hearthrug. They pushed the front door—it was not fast.
Tom Thumb and Hunca Munca went upstairs and peeped into the dining-room. Then they squeaked with joy!
Such a lovely dinner was laid out upon the table! There were tin spoons, and lead knives and forks, and two dolly-chairs—all so convenient!
Tom Thumb set to work at once to carve the ham. It was a beautiful shiny yellow, streaked with red. The knife crumpled up and hurt him; he put his finger in his mouth. “It is not boiled enough; it is hard. You have a try, Hunca Munca.”
Hunca Munca stood up in her chair, and chopped at the ham with another lead knife.
“It's as hard as the hams at the cheesemonger's,” said Hunca Munca. The ham broke off the plate with a jerk, and rolled under the table.
“Let it alone,” said Tom Thumb; “give me some fish, Hunca Munca!”
Hunca Munca tried every tin spoon in turn; the fish was glued to the dish. Then Tom Thumb lost his temper. He put the ham in the middle of the floor, and hit it with the tongs and with the shovel—bang, bang, smash, smash! The ham flew all into pieces, for underneath the shiny paint it was made of nothing but plaster!
Then there was no end to the rage and disappointment of Tom Thumb and Hunca Munca. They broke up the pudding, the lobsters, the pears and the oranges. As the fish would not come off the plate, they put it into the red-hot crinkly paper fire in the kitchen; but it would not burn either. Tom Thumb went up the kitchen chimney and looked out at the top—there was no soot.
While Tom Thumb was up the chimney, Hunca Munca had another disappointment. She found some tiny canisters upon the dresser, labelled—Rice—Coffee—Sago—but when she turned them upside down, there was nothing inside except red and blue beads.
Then those mice set to work to do all the mischief they could—especially Tom Thumb! He took Jane's clothes out of the chest of drawers in her bedroom, and he threw them out of the top floor window.
But Hunca Munca had a frugal mind. After pulling half the feathers out of Lucinda's bolster, she remembered that she herself was in want of a feather bed. With Tom Thumb's assistance she carried the bolster downstairs, and across the hearthrug. It was difficult to squeeze the bolster into the mouse-hole; but they managed it somehow.
Then Hunca Munca went back and fetched a chair, a book-case, a bird-cage, and several small odds and ends. The book-case and the bird-cage refused to go into the mouse-hole. Hunca Munca left them behind the coal-box, and went to fetch a cradle.
Hunca Munca was just returning with another chair, when suddenly there was a noise of talking outside upon the landing. The mice rushed back to their hole, and the dolls came into the nursery.
What a sight met the eyes of Jane and Lucinda!
Lucinda sat upon the upset kitchen stove and stared; and Jane leant against the kitchen dresser and smiled—but neither of them made any remark.
The book-case and the bird-cage were rescued from under the coal-box—but Hunca Munca has got the cradle, and some of Lucinda's clothes. She also has some useful pots and pans, and several other things.
The little girl that the doll's house belonged to, said—“I will get a doll dressed like a policeman!”
But the nurse said—“I will set a mouse-trap!”
So that is the story of the two Bad Mice—but they were not so very very naughty after all, because Tom Thumb paid for everything he broke. He found a crooked sixpence under the hearthrug; and upon Christmas Eve, he and Hunca Munca stuffed it into one of the stockings of Lucinda and Jane.
And very early every morning—before anybody is awake—Hunca Munca comes with her dust-pan and her broom to sweep the Dollies' house!
THE END
從前,有一座非常漂亮的玩偶房,紅色的磚墻,白色的窗子,上面還掛著真正的平紋細布做的簾子,房子上有一個前門和一個煙囪。
這座房子是屬于兩個洋娃娃的,她們分別叫作露辛達和簡,更確切地說,露辛達是這里的女主人,不過她從來都不吩咐廚娘做飯。簡是廚娘,但是她從來都不做飯,因為玩偶房買來的時候飯已經(jīng)做好了,就裝在一個有很多鋸末的盒子中。里面有兩只紅紅的龍蝦、一根火腿、一條魚、一個布丁,另外還有幾個梨和橙子。這些東西沒辦法從盤子上拿下來,不過它們都非常漂亮。
一天早上,露辛達和簡坐在娃娃車中出去兜風(fēng)了。育兒室中沒有一個人,非常安靜。而就在這時,從壁爐旁邊的角落,傳來了一陣窸窣的聲音,在那里壁腳板的下面有一個洞。
大拇指湯姆把頭探出來待了一會兒,然后又縮了回去。大拇指湯姆是一只老鼠。
一分鐘之后,他的妻子漢卡曼卡也把頭探了出來,她發(fā)現(xiàn)育兒室中沒有人,便大膽地走到了煤箱下面的油布上。
玩偶房在壁爐的另一邊,大拇指湯姆和漢卡曼卡小心翼翼地穿過壁爐前的地毯。他們推了推玩偶房的前門——門并沒有閂上。
大拇指湯姆和漢卡曼卡到了玩偶房的樓上,向餐廳望去,然后他們高興地吱吱叫了起來!
那邊桌子上擺的菜肴是多么豐盛可口?。∽郎线€擺了錫質(zhì)的小勺子、鉛質(zhì)的刀叉,桌邊還有兩個娃娃坐的椅子——一切都太方便了。
大拇指湯姆立刻開始拿刀切火腿。那火腿色澤誘人,黃中透紅。但是他手中的刀卻卷了刃,還傷到了他,他把手指放在嘴里吮吸說:“這東西沒煮熟,太硬了,你來試試,漢卡曼卡。”
漢卡曼卡站在椅子上,拿起另一把鉛質(zhì)的刀去剁火腿。
“這簡直和干酪店里的火腿一樣硬?!睗h卡曼卡說。她非常用力,搞得火腿從盤子中飛了出去,滾到了桌子底下。
“別管它了,”大拇指湯姆說,“遞給我些魚,漢卡曼卡?!?/p>
漢卡曼卡挨個拿起桌上的小勺試著去盛魚。那魚是粘在盤子上的。然后大拇指湯姆發(fā)火了,他把火腿放到屋子中間,拿起火鉗子和煤鏟子狠狠地砸下去——乓,乓,砰,砰!火腿變成了碎片,因為在閃亮的彩繪外表里面,火腿是石膏做的。
大拇指湯姆和漢卡曼卡的憤怒和失望并沒有因此結(jié)束。他們又打爛了布丁、龍蝦、梨子和橙子。由于魚沒有辦法從盤子中弄出來,他們把魚連同盤子一齊放到了廚房的爐火中,那火是用皺紋紙做的,看上去又紅又熱,但是魚卻沒有點著。大拇指湯姆順著廚房的煙囪爬了上去,鉆出來看了看煙囪頂,那里沒有一點兒煙灰。
大拇指湯姆爬上煙囪的時候,漢卡曼卡又發(fā)現(xiàn)了另一樁令她失望的事。她看到櫥柜中有一些小罐子,上面貼著標簽,寫著大米、咖啡、西米等字樣,但是當(dāng)她把罐子翻轉(zhuǎn)過來時,里面掉出來的只有一些紅色和藍色的珠子,沒有別的。
然后兩只老鼠開始了全力大破壞——特別是大拇指湯姆!他把簡臥室里抽屜柜中的衣服拿出來,從頂層的窗戶扔了下去。
而漢卡曼卡則發(fā)揚了勤儉持家的作風(fēng),在把露辛達的羽毛靠枕抖落出來一半之后,她突然想起自己正缺一個羽毛床墊,于是在大拇指湯姆的幫助下,她搬著那個靠枕下了樓,拖過爐前的地毯。要把那靠枕塞進老鼠洞可真不容易,但是他們最后還是塞進去了。
然后,漢卡曼卡又回去拿了一把椅子、一個書柜、一個鳥籠和好多其他的小東西。書柜和鳥籠都進不了老鼠洞。漢卡曼卡便將這些東西丟到了煤箱子后面,又去拿了一個搖籃。
漢卡曼卡帶著另一把椅子返回來的時候,樓梯平臺那邊突然傳來了一陣說話聲。兩只老鼠匆匆地回到了他們的洞中,這時娃娃們回到了育兒室。
眼前的景象實在令簡和露辛達大吃一驚!
露辛達坐在翻倒的爐子上,看著這一切,簡靠著廚房的櫥柜,臉上帶著微笑——但是她們倆誰都沒有對此發(fā)表什么評論。
書柜和鳥籠被從煤箱子那兒尋了回來,但是漢卡曼卡已經(jīng)拿走了搖籃,還拿走了好幾件露辛達的衣服。她還拿走了一些有用的壺和鍋以及其他幾樣?xùn)|西。
擁有這個玩偶房的小女孩說:“我要買一個穿警察衣服的洋娃娃!”
但是她的保姆說:“我要設(shè)個老鼠夾子。”
這就是兩只壞老鼠的故事了,但其實他們并沒有特別特別壞啦,因為大拇指湯姆為他破壞的一切支付了賠償費。他在爐前地毯的下面撿到了一個變形的六便士的硬幣。在圣誕節(jié)前夜,他和漢卡曼卡把這個硬幣放到了露辛達和簡的一只襪子里面。
而每天一大早,所有人都還沒有醒來的時候,漢卡曼卡則會帶著簸箕和掃把,來打掃那個玩偶房。