英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·坎特維爾的幽靈——奧斯卡·王爾德短篇小說選 >  第17篇

雙語·坎特維爾的幽靈 W.H.先生的畫像 _ 第二章

所屬教程:譯林版·坎特維爾的幽靈——奧斯卡·王爾德短篇小說選

瀏覽:

2022年06月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE PORTRAIT OF MR. W.H. _ Chapter 2

It was past twelve when I awoke, and the sun was streaming in through the curtains of my room in long slanting beams of dusty gold. I told my servant that I would not be at home to anyone, and after I had had a cup of chocolate and a petit-pain, I took down from the book-shelf my copy of Shakespeare's Sonnets, and began to go carefully through them. Each poem seemed to me to corroborate Cyril Graham's theory. I felt as if I had my hand upon Shakespeare's heart, and was counting each separate throb and pulse of passion. I thought of the wonderful boy-actor, and saw his face in every line.

Two sonnets, I remember, struck me particularly: they were the 53rd and the 67th. In the first of these, Shakespeare, complimenting Willie Hughes on the versatility of his acting, on his wide range of parts, a range extending from Rosalind to Juliet, from Beatrice to Ophelia, says to him:

What is your substance, where of are you made,

That millions of strange shadows on you tend?

Since every one hath, every one, one shade,

And you, but one, can every shadow lend…

lines that would be unintelligible if they were not addressed to an actor, for the word “shadow” had in Shakespeare's day a technical meaning connected with the stage. “The best in this kind are but shadows,” says Theseus of the actors in the Midsummer Night's Dream, and there are many similar allusions in the literature of the day. These sonnets evidently belonged to the series in which Shakespeare discusses the nature of the actor's art, and of the strange and rare temperament that is essential to the perfect stage-player. “How is it,” says Shakespeare to Willie Hughes, “that you have so many personalities?” and then he goes on to point out that his beauty is such that it seems to realise every form and phase of fancy, to embody each dream of the creative imagination,——an idea that is still further expanded in the sonnet that immediately follows, where, beginning with the fine thought,

O, how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give!

Shakespeare invites us to notice how the truth of acting, the truth of visible presentation on the stage, adds to the wonder of poetry, giving life to its loveliness, and actual reality to its ideal form. And yet, in Sonnet LXVII, Shakespeare calls upon Willie Hughes to abandon the stage with its artificiality, its unreal life of painted face and mimic costume, its immoral influences and suggestions, its remoteness from the true world of noble action and sincere utterance.

Ah, wherefore with infection should he live,

And with his presence grace impiety,

That sin by him advantage should achieve,

And lace itself with his society?

Why should false painting imitate his cheek,

And steal dead seeing of his living hue?

Why should poor beauty indirectly seek

Roses of shadow, since his rose is true?

It may seem strange that so great a dramatist as Shakespeare, who realised his own perfection as an artist and his humanity as a man on the ideal plane of stage-writing and stage-playing, should have written in these terms about the theatre; but we must remember that in Sonnets CX and CXI, Shakespeare shows us that he too was wearied of the world of puppets, and full of shame at having made himself “a motley to the view.” Sonnet CXI is especially bitter:

O, for my sake do you with Fortune chide,

The guilty goddess of my harmful deeds,

That did not better for my life provide

Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,

And almost thence my nature is subdued

To what it works in, like the dyer's hand:

Pity me, then, and wish I were renewed…

and there are many signse of the same feeling elsewhere, signs familiar to all real students of Shakespeare.

One point puzzled me immensely as I read the Sonnets, and it was days before I struck on the true interpretation, which indeed Cyril Graham himself seemed to have missed. I could not understand how it was that Shakespeare set so high a value on his young friend marrying. He himself had married young and the result had been unhappiness, and it was not likely that he would have asked Willie Hughes to commit the same error. The boy-player of Rosalind had nothing to gain from marriage, or from the passions of real life. The early sonnets with their strange entreaties to have children seemed to me a jarring note. The explanation of the mystery came on me quite suddenly, and I found it in the curious dedication. It will be remembered that this dedication was as follows:

“TO. THE. ONLIE. BEGETTER.

OF THESE. INSUING. SONNETS.

MR. W.H.

ALL. HAPPINESSE. AND THAT. ETERNITIE.

PROMISED. BY. OUR. EVER-LIVING. POET.

WISHETH. THE. WELL-WISHING.

ADVENTURER. IN. SETTING. FORTH

T.T.”

Some scholars have supposed that the word “begetter” in this dedication means simply the procurer of the Sonnets for Thomas Thorpe the publisher; but this view is now generally abandoned, and the highest authorities are quite agreed that it is to be taken in the sense of inspirer, the metaphor being drawn from the analogy of physical life. Now I saw that the same metaphor was used by Shakespeare himself all through the poems, and this set me on the right track. Finally I made my great discovery. The marriage that Shakespeare proposes for Willie Hughes is the “marriage with his Muse” an expression which is definitely put forward in Sonnet LXXXII where, in the bitterness of his heart at the defection of the boy-actor for whom he had written his greatest parts, and whose beauty had indeed suggested them, he opens his complaint by saying:

I grant thou wert not married to my Muse.

The children he begs him to beget are no children of flesh and blood, but more immortal children of undying fame. The whole cycle of the early sonnets is simply Shakespeare's invitation to Willie Hughes to go upon the stage and become a player. How barren and profitless a thing, he says, is this beauty of yours if it be not used:

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say, within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

You must create something in art: my verse “is thine, and born of thee;” only listen to me and, I will “bring forth eternal numbers to outlive long date,” and you shall people with forms of your own image the imaginary world of the stage. These children that you beget, he continues, will not wither away, as mortal children do, but you shall live in them and in my plays: do but:

Make thee another self, for love of me,

That beauty still may live in thine or thee!

I collected all the passages that seemed to me to corroborate this view, and they produced a strong impression on me, and showed me how complete Cyril Graham's theory really was. I also saw that it was quite easy to separate those lines in which shakespeare speaks of the Sonnets themselves from those in which he speaks of his great dramatic work. This was a point that had been entirely overlooked by all the critics up to Cyril Graham's day. And yet it was one of the most important points in the whole series of poems. To the Sonnets Shakespeare was more or less indifferent. He did not wish to rest his fame on them. They were to him his “slight Muse,” as he calls them, and intended, as Meres tells us, for private circulation only among a few, a very few, friends. Upon the other hand he was extremely conscious of the high artistic value of his plays, and shows a noble self-reliance upon his dramatic genius. When he says to Willie Hughes:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee; ——

the expression “eternal lines” clearly alludes to one of his plays that he was sending him at the time, just as the concluding couplet points to his confidence in the probability of his plays being always acted. In his address to the Dramatic Muse (Sonnets C and CI) we find the same feeling.

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long

To speak of that which gives thee all thy might?

Spend'st thou thy fury on some worthless song,

Darkening thy power to lend base subjects light?

he cries, and he then proceeds to reproach the Mistress of Tragedy and Comedy for her “neglect of truth in beauty dyed,” and says:

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?

Excuse not silence so, for 't lies in thee

To make him much outlive a gilded tomb,

And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, Muse, I teach thee how,

To make him seem long hence as he shows now.

It is, however, perhaps in Sonnet LV that Shakespeare gives to this idea its fullest expression. To imagine that the “powerful rhyme” of the second line refers to the sonnet itself was entirely to mistake Shakespeare's meaning. It seemed to me that it was extremely likely, from the general character of the sonnet, that a particular play was meant, and that the play was none other but Romeo and Juliet.

Not marble, nor the gilded monuments

Of princes shall outlive this powerful rhyme;

But you shall shine more bright in these contents

Than unswept stone besmeared with sluttish time.

When wasteful wars shall statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn

The living record of your memory

Gainst death and all-oblivious enmity

Shall you pace forth; your praise shall still find room

Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,

You live in this, and dwell in lovers' eyes.

It was also extremely suggestive to note how here as elsewhere Shakespeare promised Willie Hughes immortality in a form that appealed to men's eyes——that is to say, in a spectacular form, in a play that is to be looked at.

For two weeks I worked hard at the Sonnets, hardly ever going out, and refusing all invitations. Every day I seemed to be discovering something new, and Willie Hughes became to me a kind of spiritual presence, an ever-dominant personality. I could almost fancy that I saw him standing in the shadow of my room, so well had Shakespeare drawn him, with his golden hair, his tender flower-like grace, his dreamy deep-sunken eyes, his delicate mobile limbs, and his white lily hands. His very name fascinated me. Willie Hughes! Willie Hughes! How musically it sounded! Yes; who else but he could have been the master-mistress of Shakespeare's passion, the lord of his love to whom he was bound in vassalage, the delicate minion of pleasure, the rose of the whole world, the herald of the spring decked in the proud livery of youth, the lovely boy whom it was sweet music to hear, and whose beauty was the very raiment of Shakespeare's heart, as it was the keystone of his dramatic power? How bitter now seemed the whole tragedy of his desertion and his shame! ——shame that he made sweet and lovely by the mere magic of his personality, but that was none the less shame. Yet as Shakespeare forgave him, should not we forgive him also? I did not care to pry into the mystery of his sin. His abandonment of Shakespeare's theatre was a different matter, and I investigated it at great length. Finally I came to the conclusion that Cyril Graham had been wrong in regarding the rival dramatist of Sonnet LXXX as Chapman. It was obviously Marlowe who was alluded to. At the time the Sonnets were written, such an expression as “the proud full sail of his great verse” could not possibly have been used of Chapman's work, however applicable it might have been to the style of his later Jacobean plays. No: Marlowe was clearly the rival dramatist of whom Shakespeare spoke in such laudatory terms; and that:

Affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence,

was the Mephistophiles of his Doctor Faustus. No doubt, Marlowe was fascinated by the beauty and grace of the boy-actor, and lured him away from the Blackfriars Theatre, that he might play the Gaveston of his Edward II. That Shakespeare had some legal right to retain Willie Hughes in his own company seems evident from Sonnet LXXXVII, where he says:

Farewell! thou art too dear for my possessing,

And like enough thou know'st thy estimate:

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gay'st, thy own worth then not knowing,

Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;

So thy great gift, upon misprision growing,

Comes home again, on better judgement making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,

In sleep a king, but waking no such matter.

But him whom he could not hold by love, he would not hold by force. Willie Hughes became a member of Lord Pembroke's company, and perhaps in the open yard of the Red Bull Tavern, played the part of King Edward's delicate minion. On Marlowe's death, he seems to have returned to Shakespeare, who, whatever his fellow-partners may have thought of the matter, was not slow to forgive the wilfulness and treachery of the young actor.

How well, too, had Shakespeare drawn the temperament of the stage-player! Willie Hughes was one of those:

That do not do the thing they most do show,

Who, moving others, are themselves as stone.

He could act love, but could not feel it, could mimic passion without realising it.

In many's looks the false heart's history

Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

but with Willie Hughes it was not so. “Heaven,” says Shakespeare, in a sonnet of mad idolatry:

Heaven in thy creation did decree

That in thy face sweet love should ever dwell;

Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,

Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

In his “inconstant mind” and his “false heart,” it was easy to recognise the insincerity and treachery that somehow seem inseparable from the artistic nature, as in his love of praise, that desire for immediate recognition that characterises all actors. And yet, more fortunate in this than other actors, Willie Hughes was to know something of immortality. Inseparably connected with Shakespeare's plays, he was to live in them.

Your name from hence immortal life shall have,

Though I, once gone, to all the world must die:

The earth can yield me but a common grave,

When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,

Which eyes not yet created shall o'er-read,

And tongues to be your being shall rehearse,

When all the breathers of this world are dead.

There were endless allusions, also, to Willie Hughes's power over his audience——the “gazers,” as Shakespeare calls them; but perhaps the most perfect description of his wonderful mastery over dramatic art was in A Lover's Complaint, where Shakespeare says of him:

In him a plenitude of subtle matter,

Applied to cautels, all strange forms receives,

Of burning blushes, or of weeping water,

Or swooning paleness; and he takes and leaves,

In either's aptness, as it best deceives,

To blush at speeches rank, to weep at woes,

Or to turn white and swoon at tragic shows.

So on the tip of his subduing tongue,

All kind of arguments and questions deep,

All replication prompt and reason strong,

For his advantage still did wake and sleep,

To make the weeper laugh, the laugher weep.

He had the dialect and the different skill,

Catching all passions in his craft of will.

Once I thought that I had really found Willie Hughes in Elizabethan literature. In a wonderfully graphic account of the last days of the great Earl of Essex, his chaplain, Thomas Knell, tells us that the night before the Earl died, “he called William Hewes, which was his musician, to play upon the virginals and to sing.‘Play,’ said he, ‘my song, Will Hewes, and I will sing it to myself.’ So he did it most joyfully, not as the howling swan, which, still looking down, waileth her end, but as a sweet lark, lifting up his hands and casting up his eyes to his God, with this mounted the crystal skies, and reached with his unwearied tongue the top of highest heavens.” Surely the boy who played on the virginals to the dying father of Sidney's Stella was none other but the Will Hews to whom Shakespeare dedicated the Sonnets, and who he tells us was himself sweet “music to hear.” Yet Lord Essex died in 1576, when Shakespeare himself was but twelve years of age. It was impossible that his musician could have been the Mr. W.H. of the Sonnets. Perhaps Shakespeare's young friend was the son of the player upon the virginals? It was at least something to have discovered that Will Hews was an Elizabethan name. Indeed the name Hews seemed to have been closely connected with music and the stage. The first English actress was the lovely Margaret Hews, whom Prince Rupert so madly loved. What more probable than that between her and Lord Essex's musician had come the boy-actor of Shakespeare's plays? But the proofs, the links——where were they? Alas! I could not find them. It seemed to me that I was always on the brink of absolute verification, but that I could never really attain to it.

From Willie Hughes's life I soon passed to thoughts of his death. I used to wonder what had been his end.

Perhaps he had been one of those English actors who in 1604 went across sea to Germany and played before the great Duke Henry Julius of Brunswick, himself a dramatist of no mean order, and at the Court of that strange Elector of Brandenburg, who was so enamoured of beauty that he was said to have bought for his weight in amber the young son of a travelling Greek merchant, and to have given pageants in honour of his slave all through that dreadful famine year of 1606-7, when the people died of hunger in the very streets of the town, and for the space of seven months there was no rain. We know at any rate that Romeo and Juliet was brought out at Dresden in 1613, along with Hamlet and King Lear, and it was surely to none other than Willie Hughes that in 1615 the death-mask of Shakespeare was brought by the hand of one of the suite of the English ambassador, pale token of the passing away of the great poet who had so dearly loved him. Indeed there would have been something peculiarly fitting in the idea that the boy-actor, whose beauty had been so vital an element in the realism and romance of Shakespeare's art, should have been the first to have brought to Germany the seed of the new culture, and was in his way the precursor of that Aufkl?rung or Illumination of the eighteenth century, that splendid movement which, though begun by Lessing and Herder, and brought to its full and perfect issue by Goethe, was in no small part helped on by another actor——Friedrich Schroeder——who awoke the popular consciousness, and by means of the feigned passions and mimetic methods of the stage showed the intimate, the vital, connection between life and literature. If this was so——and there was certainly no evidence against it——it was not improbable that Willie Hughes was one of those English comedians (mimae quidam ex Britannia, as the old chronicle calls them), who were slain at Nuremberg in a sudden uprising of the people, and were secretly buried in a little vineyard outside the city by some young men “who had found pleasure in their performances, and of whom some had sought to be instructed in the mysteries of the new art.” Certainly no more fitting place could there be for him to whom Shakespeare said, “thou art all my art,” than this little vineyard outside the city walls. For was it not from the sorrows of Dionysos that Tragedy sprang? Was not the light laughter of Comedy, with its careless merriment and quick replies, first heard on the lips of the Sicilian vine-dressers? Nay, did not the purple and red stain of the wine-froth on face and limbs give the first suggestion of the charm and fascination of disguise——the desire for self-concealment, the sense of the value of objectivity thus showing itself in the rude beginnings of the art? At any rate, wherever he lay——whether in the little vineyard at the gate of the Gothic town, or in some dim London churchyard amidst the roar and bustle of our great city——no gorgeous monument marked his resting-place. His true tomb, as Shakespeare saw, was the poet's verse, his true monument the permanence of the drama. So had it been with others whose beauty had given a new creative impulse to their age. The ivory body of the Bithynian slave rots in the green ooze of the Nile, and on the yellow hills of the Cerameicus is strewn the dust of the young Athenian; but Antinous lives in sculpture, and Charmides in philosophy.

W.H.先生的畫像 _ 第二章

我醒來的時(shí)候已經(jīng)過了中午十二點(diǎn),太陽光像長長的,裹挾著塵土的金柱,透過窗簾,照進(jìn)我的房間。我對(duì)仆人說,我在家里不會(huì)見任何人。喝了一杯巧克力、吃了一個(gè)早餐面包后,我從書架上拿下我那本《莎士比亞十四行詩集》,開始仔細(xì)審閱起來。在我看來,每一首詩似乎都能證實(shí)西里爾·格雷厄姆的理論。我覺得好像我把一只手放在了莎士比亞的心上,并在數(shù)著激情的每一次悸動(dòng)和脈跳。我想起了那個(gè)令人贊嘆的小演員,在每一行詩句里都看到了他的臉龐。

我還記得,有兩首十四行詩給我留下了特別深刻的印象:它們是第五十三首和第六十七首。在前一首里,莎士比亞稱贊威利·休斯全面的演技,稱贊他從羅莎琳德到朱麗葉,從比阿特麗斯到奧菲莉亞,扮演了范圍寬廣的角色,對(duì)他說道:

你的本質(zhì)是什么,你由何構(gòu)成,

無數(shù)奇異的影子紛紛把你推崇?

人人都是這樣,每人有一個(gè)影,

除了一個(gè)影,你還能增各種影……

如果這首詩不是寫給演員的,這些詩行就會(huì)難以理解,因?yàn)樵谏勘葋啎r(shí)代,“影子”這個(gè)詞有跟舞臺(tái)相關(guān)的一種專門含義。“這種戲里最好的就是影子。”忒修斯這樣評(píng)說《仲夏夜之夢》里的演員,而且同時(shí)代的文學(xué)作品中也有許多類似的比喻。這些十四行詩顯然屬于這類,莎士比亞在詩句中討論了演員的藝術(shù)本質(zhì),以及完美的舞臺(tái)演員必不可少的那種奇異而罕見的氣質(zhì)?!澳闶窃趺?,”莎士比亞對(duì)威利·休斯說,“擁有這么多個(gè)性的呢?”隨后,他接著指出,休斯的美如此出眾,似乎把想象的各種形式和階段都變成了現(xiàn)實(shí),將充滿創(chuàng)造性想象力的每一個(gè)夢具象化——這種理念在緊接著的那首十四行詩里得到了進(jìn)一步擴(kuò)展,它以如此美好的思想開始:

噢,真實(shí)要是賦予了甜美裝潢,

美似乎就會(huì)增光添彩,美上加美!

莎士比亞請(qǐng)我們注意演技的真實(shí)、舞臺(tái)上有形展示的真實(shí)是如何增加詩的神奇,讓詩的魅力賦有生命,讓理想形式賦有真正的現(xiàn)實(shí)感。然而,在第六十七首十四行詩中,莎士比亞呼吁威利·休斯放棄舞臺(tái),放棄舞臺(tái)的矯揉造作,放棄涂脂抹粉的面容和模仿的服裝構(gòu)成的虛假生活,放棄不道德的影響和暗示,放棄它同行為高貴、話語真誠的真實(shí)世界的疏離。

啊,為什么他活在這腐敗社會(huì),

用他的儀態(tài)來為褻瀆增光添彩,

罪惡行徑也依靠他來攫取利益,

以他的陪伴刻意裝點(diǎn)美化自己?

為什么虛假脂粉仿造他的容顏,

從他逼真的色彩竊取呆板外觀?

既然玫瑰是真,可憐的美何以,

還要彎來繞去尋找玫瑰的影子?

像莎士比亞這么偉大的戲劇家,在戲劇創(chuàng)作和舞臺(tái)表演的理想平面上,作為藝術(shù)家,實(shí)現(xiàn)了自己的完美;作為人,實(shí)現(xiàn)了人性。他居然以這樣的術(shù)語來寫戲劇,這看起來可能奇怪。但是,我們必須記住,在第一百一十首和第一百一十一首十四行詩里,莎士比亞向我們表明,他也厭倦了這個(gè)木偶的世界,對(duì)使自己成為“公眾的小丑”充滿了羞恥。第一百一十一首尤其苦澀:

噢,為了我,你斥責(zé)命運(yùn)女神,

我的有害行為都怪這有罪女神,

除了我逢人便去賣弄當(dāng)眾謀生,

沒有人會(huì)為我的生活好好供應(yīng)。

因而,我的名字便把烙印招領(lǐng),

我的本性由此便這樣俯首聽命,

就像染工之手,屈從工作環(huán)境:

那就可憐我,希望我獲得新生……

其他地方還有許多這種情緒的標(biāo)志,所有真正研究莎士比亞的學(xué)者都熟悉這些標(biāo)志。

我讀《莎士比亞十四行詩集》的時(shí)候,有一點(diǎn)百思不解。幾天后,我才突然明白它真正的詮釋,好像西里爾·格雷厄姆本人也沒有明白它的意義。我不明白莎士比亞為什么對(duì)朋友結(jié)婚期望值那么高。他自己年紀(jì)輕輕就結(jié)了婚,結(jié)果卻非常不幸,他不太可能讓威利·休斯犯同樣的錯(cuò)誤。扮演羅莎琳德的小演員從婚姻中和現(xiàn)實(shí)生活的激情中什么也得不到。在我看來,那些帶有關(guān)于結(jié)婚生子的奇怪懇求的早期十四行詩,是一個(gè)不和諧的音符。神秘的解釋突然產(chǎn)生,對(duì)我來說非常意外,我是在古怪的獻(xiàn)詞里發(fā)現(xiàn)的。人們一定會(huì)記住獻(xiàn)詞,內(nèi)容如下:

獻(xiàn)給下列這些十四行詩的

唯一促成者

W.H.先生。像我

不朽詩人允諾的那樣

萬事如意幸福永久

良好祝愿

冒昧付梓者。

T.T.

有些學(xué)者推斷,這個(gè)獻(xiàn)詞里的“促成者”僅僅是指為出版商托馬斯·索普獲得《十四行詩集》的人。但是,這種觀點(diǎn)現(xiàn)在被普遍擯棄了,最高權(quán)威都一致地認(rèn)為這個(gè)詞應(yīng)該理解為“激發(fā)靈感者”,這個(gè)比喻是從物質(zhì)生活的類比得來的?,F(xiàn)在我明白了,莎士比亞本人在創(chuàng)作詩歌時(shí)一直使用同樣的比喻,這使我走上了正路。最后,我有了重大發(fā)現(xiàn)。莎士比亞提議威利·休斯結(jié)婚是“與他的詩神結(jié)婚”,第八十二首詩里明確地這樣表達(dá)了。他為那個(gè)小演員創(chuàng)作了最偉大的角色,小演員之美的確給了那些角色啟發(fā),而小演員卻背叛了他,他對(duì)此內(nèi)心苦澀,一開頭就訴苦說:

我承認(rèn)你沒有嫁給我的詩神。

他請(qǐng)求休斯生出的不是有血有肉的孩子們,而是更加永恒的孩子們,也就是不朽之名。詩集開頭整個(gè)一組十四行詩僅僅是莎士比亞邀請(qǐng)威利·休斯登上舞臺(tái),成為一名演員。他說,如果你的美麗派不上用場,那會(huì)是一件多么沉悶無趣、毫無裨益的事情:

當(dāng)四十個(gè)冬天圍攻你的前額,

在你美的田地挖下深深溝壑,

你的青春華服如今引人矚目,

有朝一日會(huì)像敗草不值一提:

有人到時(shí)問你的美躺在何處,

哪是你所有風(fēng)華正茂的寶藏,

在你自己那雙深陷的眼睛里,

是饕餮的恥辱和無益的贊揚(yáng)。

你必須在藝術(shù)中有所創(chuàng)造:我的詩“是你的,因你而生”;只要聽我說,我就會(huì)“寫出一行行流傳久遠(yuǎn)的不朽詩篇”,你則會(huì)用自己的形象在舞臺(tái)上演繹想象世界中的形形色色的人。他繼續(xù)說道,你的這些孩子就不會(huì)像凡人的孩子們那樣消亡,你會(huì)活在他們身上,活在我的戲里:只要你:

為了我,在孩子身上復(fù)制自己,

那種美仍可活在你或孩子體內(nèi)!

我收集了所有在我看來能證實(shí)這個(gè)觀點(diǎn)的篇章,它們給我留下了強(qiáng)烈的印象,并向我說明了西里爾·格雷厄姆的理論的確是多么完整。我也看到,莎士比亞有些詩行是在談?wù)撌男性姳旧?,有些是在談?wù)撍膫ゴ髴騽∽髌罚獏^(qū)分那些詩行相當(dāng)容易。在西里爾·格雷厄姆出現(xiàn)那天前,這是一個(gè)被所有批評(píng)者完全忽視的問題。然而,這是整個(gè)系列詩歌里最重要的一點(diǎn)。對(duì)于十四行詩,莎士比亞或多或少有些淡漠。他不希望自己的名聲停留在這些十四行詩上面。對(duì)他來說,十四行詩是他所謂的“卑微的詩神”,因?yàn)槊谞査挂哺嬖V我們,十四行詩只有寥寥幾個(gè)朋友私下傳閱而已。另一方面,他特別在意自己的戲劇作品的巨大的藝術(shù)價(jià)值,并對(duì)自己的戲劇天分流露出了一種高貴的自恃。當(dāng)他對(duì)威利·休斯說起:

但是,你的長夏不會(huì)黯淡無光,

也不會(huì)失去你靚麗優(yōu)美的形象;

死神夸口你在他的陰影里游蕩,

當(dāng)你在永恒的詩行與時(shí)間成長:

只要人類能呼吸,眼睛能眺望,

永世長存,賜給你生命的光芒;——

“永恒的詩行”這個(gè)措辭顯然是暗指他當(dāng)時(shí)送給休斯的其中一部戲劇,同樣,最后兩句表明他相信自己的戲劇有可能經(jīng)久不衰地演下去。在他寫給戲劇繆斯(第一百首和第一百零一首)的十四行詩中,我們發(fā)現(xiàn)了同樣的情緒。

詩神啊,你在哪里,久久忘記,

去說起佳人賦予你的所有力量?

你在毫無價(jià)值的歌上浪擲詩意,

屈尊你的力量給卑微主題借光?

他大聲叫喊,然后繼續(xù)責(zé)備悲劇和喜劇的情人,責(zé)備她“疏忽浸染于美好的純真”,說道:

他不需要贊美,你就裝聾作???

別為沉默找借口,你有能力啊,

使他比鍍金的墳?zāi)够畹酶瞄L,

會(huì)受到世世代代一致紛紛贊揚(yáng)。

詩神盡你的職責(zé),我教你怎樣,

使他從此像現(xiàn)在這樣一如既往。

然而,也許在第五十五首十四行詩里,莎士比亞才對(duì)這個(gè)理念進(jìn)行了最充分的表述。如果想象第二行的“雄渾韻律”指的是十四行詩本身,那就完全誤解了莎士比亞的意思。在我看來,從十四行詩的共性來看,“雄渾韻律”極有可能是指一部特定的戲劇,這部戲劇不是別的,正是《羅密歐與朱麗葉》。

無論大理石還是王公的鍍金碑,

都活不過這種雄渾博大的韻律;

但你將永遠(yuǎn)閃耀在這些詩篇里,

勝過那些懶惰時(shí)光涂臟的石頭。

當(dāng)揮霍的戰(zhàn)爭將要去推翻銅像,

戰(zhàn)火也會(huì)連根拔起鐵壁和銅墻,

無論是戰(zhàn)神利劍還是戰(zhàn)爭烈焰,

都燒不掉你記憶里的鮮活記錄。

面對(duì)死亡和湮沒這一切的怨仇,

你闊步向前;即使在后世的眼里,

你的贊美也將會(huì)找到一席之地,

耗盡這個(gè)世界,直到最后末日。

所以直到最后審判你自己站起,

你活在詩里,住在戀人的眼里。

這同樣特別發(fā)人深省,注意這里和其他地方一樣,莎士比亞向威利·休斯承諾的不朽是一種引人注目的形式——也就是說,是一種引人入勝的形式,是一種供人觀看的戲劇。

連續(xù)兩個(gè)星期,我努力研讀十四行詩,幾乎足不出戶,謝絕了所有邀請(qǐng)。我似乎每天都能發(fā)現(xiàn)新東西,威利·休斯對(duì)我來說成了一種精神存在,一種永遠(yuǎn)占主導(dǎo)地位的人格魅力。我?guī)缀蹩梢栽谙胂笾锌吹剿驹谖曳块g的陰影里,莎士比亞把他描繪得是那么出色:他一頭金發(fā),花朵般溫柔優(yōu)雅,夢幻般的深眼窩,柔和靈動(dòng)的四肢,還有白百合般的雙手。就連他的名字都讓我心醉神迷。威利·休斯!威利·休斯!它是多么悅耳動(dòng)聽??!是的,除了他,還有誰可能成為莎士比亞最衷愛的“情婦”,成為他臣服的愛情上帝,成為快樂的柔弱寵臣,成為全世界的玫瑰,成為春天的信使,身穿青春華服,成為那個(gè)傾聽甜美音樂的可愛男孩,他的美就是莎士比亞心靈的衣裳,因?yàn)檫@是他的戲劇力量的基石。現(xiàn)在由他的背叛和羞恥產(chǎn)生的整個(gè)悲劇似乎是那么苦澀!——僅僅通過他個(gè)性的魔力,他把恥辱變得甜美可愛,但這畢竟還是恥辱。然而,莎士比亞原諒了他,我們不也應(yīng)該原諒他嗎?我不喜歡窺探他罪惡的秘密。他對(duì)莎士比亞劇院的背叛是另一回事,我極其詳細(xì)地調(diào)查了這一點(diǎn)。最后,我得出結(jié)論,西里爾·格雷厄姆錯(cuò)誤地認(rèn)為第八十首十四行詩的劇壇對(duì)手是查普曼。這首詩顯然暗指的是馬洛。在寫作這些十四行詩的這段時(shí)間里,“他雄渾的詩行的傲然揚(yáng)帆”這樣的表達(dá)不可能適用于查普曼的作品,無論它可能多么適用于他后來在詹姆斯一世時(shí)期的戲劇風(fēng)格。不,莎士比亞以如此贊美的措辭談?wù)摰膭瘜?duì)手顯然是馬洛,而且:

那個(gè)和藹可親的幽靈,

每天夜里用機(jī)智騙他,

指的是他的

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思通化市盛世家園A區(qū)(人民大街)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦