英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·坎特維爾的幽靈——奧斯卡·王爾德短篇小說(shuō)選 >  第8篇

雙語(yǔ)·坎特維爾的幽靈 亞瑟·薩維爾勛爵之罪 _ 第六章

所屬教程:譯林版·坎特維爾的幽靈——奧斯卡·王爾德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年06月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LORD ARTHUR SAVILE'S CRIME _ Chapter 6

When the wedding took place, some three weeks later, St. Peter's was crowded with a perfect mob of smart people. The service was read in the most impressive manner by the Dean of Chichester, and everybody agreed that they had never seen a handsomer couple than the bride and bridegroom. They were more than handsome, however —— they were happy. Never for a single moment did Lord Arthur regret all that he had suffered for Sybil's sake, while she, on her side, gave him the best things a woman can give to any man——worship, tenderness, and love. For them romance was not killed by reality. They always felt young.

Some years afterwards, when two beautiful children had been born to them, Lady Windermere came down on a visit to Alton Priory, a lovely old place, that had been the Duke's wedding present to his son; and one afternoon as she was sitting with Lady Arthur under a lime-tree in the garden, watching the little boy and girl as they played up and down the rose-walk, like fitful sunbeams, she suddenly took her hostess's hand in hers, and said, “Are you happy, Sybil?”

“Dear Lady Windermere, of course I am happy. Aren't you?”

“I have no time to be happy, Sybil. I always like the last person who is introduced to me; but, as a rule, as soon as I know people I get tired of them.”

“Don't your lions satisfy you, Lady Windermere?”

“Oh dear, no! lions are only good for one season. As soon as their manes are cut, they are the dullest creatures going. Besides, they behave very badly, if you are really nice to them. Do you remember that horrid Mr. Podgers? He was a dreadful impostor. Of course, I didn't mind that at all, and even when he wanted to borrow money I forgave him, but I could not stand his making love to me. He has really made me hate cheiromancy. I go in for telepathy now. It is much more amusing.”

“You mustn't say anything against cheiromancy here, Lady Windermere; it is the only subject that Arthur does not like people to chaff about. I assure you he is quite serious over it.”

“You don't mean to say that he believes in it, Sybil?”

“Ask him, Lady Windermere, here he is;” and Lord Arthur came up the garden with a large bunch of yellow roses in his hand, and his two children dancing round him.

“Lord Arthur?”

“Yes, Lady Windermere.”

“You don't mean to say that you believe in cheiromancy?”

“Of course I do,” said the young man, smiling.

“But why?”

“Because I owe to it all the happiness of my life,” he murmured, throwing himself into a wicker chair.

“My dear Lord Arthur, what do you owe to it?”

“Sybil,” he answered, handing his wife the roses, and looking into her violet eyes.

“What nonsense!” cried Lady Windermere. “I never heard such nonsense in all my life.”

亞瑟·薩維爾勛爵之罪 _ 第六章

大約三個(gè)星期后,婚禮舉行,圣彼得教堂擠滿了上流人物。證婚詞是由奇切斯特教長(zhǎng)以極其感人的方式誦讀的。人們都一致認(rèn)為,他們從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)一對(duì)比新郎新娘還要漂亮的夫婦。不過(guò),他們不僅僅是漂亮——也非常幸福。亞瑟?jiǎng)拙粢豢桃矝](méi)有后悔過(guò)他為了西比爾而遭受的一切,而她,也獻(xiàn)給了他一個(gè)女人可以給男人的最好的東西——愛(ài)慕、溫柔以及愛(ài)情。對(duì)他們來(lái)說(shuō),浪漫并沒(méi)有被現(xiàn)實(shí)扼殺。他們總是感到朝氣蓬勃。

幾年后,當(dāng)兩個(gè)漂亮的孩子生下來(lái)的時(shí)候,溫德米爾夫人過(guò)來(lái)參觀奧爾頓修道院——一個(gè)可愛(ài)的老地方,是公爵送給兒子的結(jié)婚禮物。一天下午,她跟亞瑟太太坐在花園里的歐椴樹(shù)下,望著小男孩和小女孩像閃耀著的陽(yáng)光般在玫瑰小路上追逐玩鬧時(shí),她突然握住了女主人的手,說(shuō)道:“你幸福嗎,西比爾?”

“親愛(ài)的溫德米爾夫人,我當(dāng)然幸福。你不是嗎?”

“我沒(méi)有時(shí)間幸福,西比爾。我總是喜歡最后一個(gè)被介紹給我的人。不過(guò),一般來(lái)說(shuō),一旦認(rèn)識(shí)了他們,我又會(huì)漸漸感到厭倦?!?/p>

“你的獅子們滿足不了你嗎,溫德米爾夫人?”

“哎呀,不!獅子們只在一個(gè)季節(jié)有好處。鬣毛一剪斷,它們就是現(xiàn)存最遲鈍的生物。此外,如果你真的對(duì)它們好的話,它們就會(huì)表現(xiàn)得非常糟糕。你還記得那個(gè)可怕的伯杰斯先生嗎?他是一個(gè)可惡的騙子。當(dāng)然,我根本不介意,甚至當(dāng)他想借錢的時(shí)候,我都原諒了他,但我不能忍受他對(duì)我示愛(ài)。他真的已經(jīng)使我討厭手相術(shù)了。我現(xiàn)在愛(ài)好心靈感應(yīng)。這有趣多了?!?/p>

“溫德米爾夫人,你在這里千萬(wàn)不能提及反對(duì)手相術(shù)的話,這是亞瑟不喜歡人們打趣的唯一話題。我向你保證他對(duì)這件事非常認(rèn)真?!?/p>

“你不是要說(shuō)他相信手相術(shù)吧,西比爾?”

“溫德米爾夫人,問(wèn)他吧,他來(lái)了?!闭f(shuō)著,亞瑟?jiǎng)拙羰掷锬弥淮笫S玫瑰,向花園走來(lái),他的兩個(gè)孩子正圍著他跳舞。

“亞瑟?jiǎng)拙???/p>

“是的,溫德米爾夫人?!?/p>

“你不是說(shuō)你相信手相術(shù)吧?”

“我當(dāng)然相信?!蹦贻p人微笑著說(shuō)。

“可為什么?”

“因?yàn)槲野岩簧械男腋6細(xì)w功于它?!彼f(shuō)道,靠在了一把柳條椅上。

“我親愛(ài)的亞瑟?jiǎng)拙?,你把什么歸功于它呢?”

“西比爾?!彼衙倒暹f給妻子,望著她紫羅蘭色的眼睛答道。

“胡說(shuō)什么!”溫德米爾夫人嚷道,“我這輩子還從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)這樣的胡話呢?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑袗偣珮切^(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦