英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·傷心咖啡館之歌 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)·傷心咖啡館之歌 旅居者

所屬教程:譯林版·傷心咖啡館之歌

瀏覽:

2022年05月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Sojourner

The twilight border between sleep and waking was a Roman one this morning;splashing fountains and arched, narrow streets, the golden lavish city of blossoms and age-soft stone. Sometimes in this semi-consciousness he sojourned again in Paris, or war German rubble, or Swiss ski-ing and a snow hotel.Sometimes, also, in a fallow Georgia feld at hunting dawn.Rome it was this morning in the yearless region of dreams.

John Ferris awoke in a room in a New York hotel. He had the feeling that something unpleasant was awaiting him-what it was, he did not know.The feeling, submerged by matinal necessities, lingered even after he had dressed and gone downstairs.It was a cloudless autumn day and the pale sunlight sliced between the pastel skyscrapers.Ferris went into the next-door drugstore and sat at the end booth next to the window glass that overlooked the sidewalk.He ordered an American breakfast with scrambled eggs and sausage.

Ferris had come from Paris to his father's funeral which had taken place the week before in his home town in Georgia. The shock of death had made him aware of youth already passed.His hair was receding and the veins in his now naked temples were pulsing and prominent and his body was spare except for an incipient belly bulge.Ferris had loved his father and the bond between them had once been extraordinarily close-but the years had somehow unravelled this flial devotion;the death, expected for a long time, had left him with an unforeseen dismay.He had stayed as long as possible to be near his mother and brothers at home.His plane forParis was to leave the next morning.

Ferris pulled out his address book to verify a number. He turned the pages with growing attentiveness.Names and addresses from New York, the capitals of Europe, a few faint ones from his home state in the South.Faded, printed names, sprawled drunken ones.Betty Wills:a random love, married now.Charlie Williams:wounded in the Hurtgen Forest, unheard of since.Grand old Williams-did he live or die?Don Walker:a B.T.O.in television, getting rich.Henry Green:hit the skids after the war, in a sanitarium now, they say.Cozie Hall:he had heard that she was dead.Heedless, laughing Cozie-it was strange to think that she too, silly girl, could die.As Ferris closed the address book, he suffered a sense of hazard, transience, almost of fear.

It was then that his body jerked suddenly. He was staring out of the window when there, on the sidewalk, passing by, was his ex-wife.Elizabeth passed quite close to him, walking slowly.He could not understand the wild quiver of his heart, nor the following sense of recklessness and grace that lingered after she was gone.

Quickly Ferris paid his check and rushed out to the sidewalk. Elizabeth stood on the corner waiting to cross Fifth Avenue.He hurried toward her meaning to speak, but the lights changed and she crossed the street before he reached her.Ferris followed.On the other side he could easily have overtaken her, but he found himself lagging unaccountably.Her fair brown hair was plainly rolled, and as he watched her Ferris recalled that once his father had remarked that Elizabeth had a“beautiful carriage.”She turned at the next corner and Ferris followed, although by now his intention to overtake her had disappeared.Ferris questioned the bodily disturbance that the sight of Elizabeth aroused in him, the dampness of his hands, the hard heart-strokes.

It was eight years since Ferris had last seen his ex-wife. He knew that long ago she had married again.And there were children.During recent years he had seldom thought of her.But at first, after the divorce, the loss had almost destroyed him.Then after the anodyne of time, he had loved again, and then again.Jeannine, she was now.Certainly his love for his ex-wife was long since past.So why the unhinged body, the shaken mind?He knew only that his clouded heart was oddly dissonant with the sunny, candid autumn day.Ferris wheeled suddenly and, walking with long strides, almost running, hurried back to the hotel.

Ferris poured himself a drink, although it was not yet eleven o'clock. He sprawled out in an armchair like a man exhausted, nursing his glass of bourbon and water.He had a full day ahead of him as he was leaving by plane the next morning for Paris.He checked over his obligations:take luggage to Air France, lunch with his boss, buy shoes and an overcoat.And something-wasn't there something else?Ferris fnished his drink and opened the telephone directory.

His decision to call his ex-wife was impulsive. The number was under Bailey, the husband's name, and he called before he had much time for self-debate.He and Elizabeth had exchanged cards at Christmastime, and Ferris had sent a carving set when he received the announcement of her wedding.There was no reason not to call.But as he waited, listening to the ring at the other end, misgiving fretted him.

Elizabeth answered;her familiar voice was a fresh shock to him. Twice he had to repeat his name, but when he was identifed, she sounded glad.He explained he was only in town for that day.They had a theater engagement, she said-but she wondered if he would come by for an early dinner.Ferris said he would be delighted.

As he went from one engagement to another, he was still bothered at odd moments by the feeling that something necessary was forgotten. Ferris bathed and changed in the late afternoon, often thinking about Jeannine:he would be with her the following night“Jeannine,”he would say,“I happened to run into my ex-wifewhen I was in New York.Had dinner with her.And her husband, of course.It was strange seeing her after all these years.”

Elizabeth lived in the East Fifties, and as Ferris taxied uptown he glimpsed at intersections the lingering sunset, but by the time he reached his destination it was already autumn dark. The place was a building with a marquee and a doorman, and the apartment was on the seventh foor.

“Come in, Mr. Ferris.”

Braced for Elizabeth or even the unimagined husband, Ferris was astonished by the freckled red-haired child;he had known of the children, but his mind had failed somehow to acknowledge them. Surprise made him step back awkwardly.

“This is our apartment,”the child said politely.“Aren't you Mr. Ferris?I'm Billy.Come in.”

In the living-room beyond the hall, the husband provided another surprise;he too had not been acknowledged emotionally. Bailey was a lumbering red-haired man with a deliberate manner.He rose and extended a welcoming hand.

“I'm Bill Bailey. Glad to see you.Elizabeth will be in, in a minute.She's fnishing dressing.”

The last words struck a gliding series of vibrations, memories of the other years. Fair Elizabeth, rosy and naked before her bath.Half-dressed before the mirror of her dressing table, brushing her fne, chestnut hair.Sweet, casual intimacy, the soft-feshed loveliness indisputably possessed.Ferris shrank from the unbidden memories and compelled himself to meet Bill Bailey's gaze.

“Billy, will you please bring that tray of drinks from the kitchen table?

The child obeyed promptly, and when he was gone Ferris remarked conversationally,“Fine boy you have there.”

“We think so.”

Flat silence until the child returned with a tray of glasses and a cocktail shaker of Martinis. With the priming drinks they pumped upconversation:Russia, they spoke of, and the New York rain-making, and the apartment situation in Manhattan and Paris.

“Mr. Ferris is flying all the way across the ocean tomorrow,”Bailey said to the little boy who was perched on the arm of his chair, quiet and well behaved.“I bet you would like to be a stowaway in his suitcase.”

Billy pushed back his limp bangs.“I want to fy in an airplane and be a newspaperman like Mr. Ferris.”He added with sudden assurance,“That's what I would like to do when I am big.”

Bailey said,“I thought you wanted to be a doctor.”

“I do!”said Billy.“I would like to be both. I want to be a atom-bomb scientist too.”

Elizabeth came in carrying in her arms a baby girl.

“Oh, John!”she said. She settled the baby in the father's lap.“It's grand to see you.I'm awfully glad you could come.”

The little girl sat demurely on Bailey's knees. She wore a pale pink crêpe-de-Chine frock, smocked around the yoke with rose, and a matching silk hair ribbon tying back her pale soft curls.Her skin was summer tanned and her brown eyes flecked with gold and laughing.When she reached up and fngered her father’s horn-rimmed glasses, he took them off and let her look through them a moment.“How’s my old Candy?”

Elizabeth was very beautiful, more beautiful perhaps than he had ever realized. Her straight clean hair was shining.Her face was softer, glowing and serene.It was a madonna loveliness, dependent on the family ambiance.

“You've hardly changed at all,”Elizabeth said,“but it has been a long time.”

“Eight years.”His hand touched his thinning hair self-consciously while further amenities were exchanged.

Ferris felt himself suddenly a spectator-an interloper among these Baileys. Why had he come?He suffered.His own life seemed so solitary, a fragile column supporting nothing amidst the wreckageof the years.He felt he could not bear much longer to stay in the family room.

He glanced at his watch.“You're going to the theater?”

“It's a shame,”Elizabeth said,“but we've had this engagement for more than a month. But surely, John, you'll be staying home one of these days before long.You're not going to be an expatriate, are you?”

“Expatriate,”Ferris repeated.“I don't much like the word.”

“What's a better word?”she asked.

He thought for a moment.“Sojourner might do.”

Ferris glanced again at his watch, and again Elizabeth apologized.“If only we had known ahead of time—”

“I just had this day in town. I came home unexpectedly.You see, Papa died last week.”

“Papa Ferris is dead?”

“Yes, at Johns-Hopkins. He had been sick there nearly a year.The funeral was down home in Georgia.”

“Oh, I'm so sorry, John. Papa Ferris was always one of my favorite people.”

The little boy moved from behind the chair so that he could look into his mother's face. He asked,“Who is dead?”

Ferris was oblivious to apprehension;he was thinking of his father's death. He saw again the outstretched body on the quilted silk within the coffin.The corpse flesh was bizarrely rouged and the familiar hands lay massive and joined above a spread of funeral roses.The memory closed and Ferris awakened to Elizabeth's calm voice.

“Mr. Ferris's father, Billy.A really grand person.Somebody you didn't know.”

“But why did you call him Papa Ferris?”

Bailey and Elizabeth exchanged a trapped look. It was Bailey who answered the questioning child.“A long time ago,”he said,“your mother and Mr.Ferris were once married.Before you wereborn-a long time ago.”

“Mr. Ferris?”

The little boy stared at Ferris, amazed and unbelieving. And Ferris'eyes, as he returned the gaze, were somehow unbelieving too.Was it indeed true that at one time he had called this stranger, Elizabeth, Little Butterduck during nights of love, that they had lived together, shared perhaps a thousand days and nights and-fnally-endured in the misery of sudden solitude the fber by fber(jealousy, alcohol and money quarrels)destruction of the fabric of married love.

Bailey said to the children,“It's somebody's supper-time. Come on now.”

“But Daddy!Mama and Mr. Ferris—I—”

Billy's everlasting eyes-perplexed and with a glimmer of hostility-reminded Ferris of the gaze of another child. It was the young son of Jeannine-a boy of seven with a shadowed little face and knobby knees whom Ferris avoided and usually forgot.

“Quick march!”Bailey gently turned Billy toward the door.“Say good night now, son.”

“Good night, Mr. Ferris.”He added resentfully,“I thought I was staying up for the cake.”

“You can come in afterward for the cake,”Elizabeth said.“Run along now with Daddy for your supper.”

Ferris and Elizabeth were alone. The weight of the situation descended on those frst moments of silence.Ferris asked permission to pour himself another drink and Elizabeth set the cocktail shaker on the table at his side.He looked at the grand piano and noticed the music on the rack.

“Do you still play as beautifully as you used to?”

“I still enjoy it.”

“Please play, Elizabeth.”

Elizabeth arose immediately. Her readiness to perform when asked had always been one of her amiabilities;she never hung back, apologized.Now as she approached the piano there was the added readiness of relief.

She began with a Bach prelude and fugue. The prelude was as gaily iridescent as a prism in a morning room.The first voice of the fugue, an announcement pure and solitary, was repeated intermingling with a second voice, and again repeated within an elaborated frame, the multiple music, horizontal and serene, fowed with unhurried majesty.The principal melody was woven with two other voices, embellished with countless ingenuities-now dominant, again submerged, it had the sublimity of a single thing that does not fear surrender to the whole.Toward the end, the density of the material gathered for the last enriched insistence on the dominant frst motif and with a chorded fnal statement the fugue ended.Ferris rested his head on the chair back and closed his eyes.In the following silence a clear, high voice came from the room down the hall.

“Daddy, how could Mama and Mr. Ferris—”A door was closed.

The piano began again-what was this music?Unplaced, familiar, the limpid melody had lain a long while dormant in his heart. Now it spoke to him of another time, another place-it was the music Elizabeth used to play.The delicate air summoned a wilderness of memory.Ferris was lost in the riot of past longings, conficts, ambivalent desires.Strange that the music, catalyst for this tumultuous anarchy, was so serene and dear.The singing melody was broken off by the appearance of the maid.

“Miz Bailey, dinner is out on the table now.”

Even after Ferris was seated at the table between his host and hostess, the unfnished music still overcast his mood. He was a little drunk.

“L'improvisation de la vie humaine,”he said.“There's nothing that makes you so aware of the improvisation of human existence as a song unfnished. Or an old address book.”

“Address book?”repeated Bailey. Then he stopped, noncommittal and polite.

“You're still the same old boy, Johnny,”Elizabeth said with a trace of the old tenderness.

It was a Southern dinner that evening, and the dishes were his old favorites. They had fried chicken and corn pudding and rich, glazed candied sweet potatoes.During the meal Elizabeth kept alive a conversation when the silences were overlong.And it came about that Ferris was led to speak of Jeannine.

“I first knew Jeannine last autumn-about this time of the year-in Italy. She's a singer and she had an engagement in Rome.I expect we will be married soon.”

The words seemed so true, inevitable, that Ferris did not at frst acknowledge to himself the lie. He and Jeannine had never in that year spoken of marriage.And indeed, she was still married-to a White Russian moneychanger in Paris from whom she had been separated for fve years.But it was too late to correct the lie.Already Elizabeth was saying:“This really makes me glad to know.Congratulations, Johnny.”

He tried to make amends with truth.“The Roman autumn is so beautiful. Balmy and blossoming.”He added,“Jeannine has a little boy of six.A curious trilingual little fellow.We go to the Tuileries sometimes.”

A lie again. He had taken the boy once to the gardens.The sallow foreign child in shorts that bared his spindly legs had sailed his boat in the concrete pond and ridden the pony.The child had wanted to go in to the puppet show.But there was not time, for Ferris had an engagement at the Scribe Hotel.He had promised they would go to the guignol another afternoon.Only once had he taken Valentin to the Tuileries.

There was a stir. The maid brought in a white-frosted cake with pink candles.The children entered in their night clothes.Ferris still did not understand.

“Happy birthday, John,”Elizabeth said.“Blow out the candles.”

Ferris recognized his birthday date. The candles blew out lingeringly and there was the smell of burning wax.Ferris was thirty-eight years old.The veins in his temples darkened and pulsed visibly.

“It's time you started for the theater.”

Ferris thanked Elizabeth for the birthday dinner and said the appropriate good-byes. The whole family saw him to the door.

A high, thin moon shone above the jagged, dark skyscrapers. The streets were windy, cold.Ferris hurried to Third Avenue and hailed a cab.He gazed at the nocturnal city with the deliberate attentiveness of departure and perhaps farewell.He was alone.He longed for fighttime and the coming journey.

The next day he looked down on the city from the air, burnished in sunlight, toylike, precise. Then America was left behind and there was only the Atlantic and the distant European shore.The ocean was milky pale and placid beneath the clouds.Ferris dozed most of the day.Toward dark he was thinking of Elizabeth and the visit of the previous evening.He thought of Elizabeth among her family with longing, gentle envy and inexplicable regret.He sought the melody, the unfinished air, that had so moved him.The cadence, some unrelated tones, were all that remained;the melody itself evaded him.He had found instead the frst voice of the fugue that Elizabeth had played-it came to him, inverted mockingly and in a minor key.Suspended above the ocean the anxieties of transience and solitude no longer troubled him and he thought of his father's death with equanimity.During the dinner hour the plane reached the shore of France.

At midnight Ferris was in a taxi crossing Paris. It was a clouded night and mist wreathed the lights of the Place de la Concorde.The midnight bistros gleamed on the wet pavements.As always after a transocean flight the change of continents was too sudden.New York at morning, this midnight Paris.Ferris glimpsed the disorderof his life:the succession of cities, of transitory loves;and time, the sinister glissando of the years, time always.

“Vite!Vite!”he called in terror.“Dépêchez-vous.”

Valentin opened the door to him. The little boy wore pajamas and an outgrown red robe.His grey eyes were shadowed and, as Ferris passed into the fat, they fickered momentarily.

“J'attends Maman.”

Jeannine was singing in a night dub. She would not be home before another hour.Valentin returned to a drawing, squatting with his crayons over the paper on the floor.Ferris looked down at the drawing-it was a banjo player with notes and wavy lines inside a comic-strip balloon.

“We will go again to the Tuileries.”

The child looked up and Ferris drew him closer to his knees. The melody, the unfnished music that Elizabeth had played, came to him suddenly.Unsought, the load of memory jettisoned-this time bringing only recognition and sudden joy.

“Monsieur Jean,”the child said,“did you see him?”

Confused, Ferris thought only of another child-the freckled, family-loved boy.“See who, Valentin?”

“Your dead papa in Georgia.”The child added,“Was he okay?”

Ferris spoke with rapid urgency:“We will go often to the Tuileries. Ride the pony and we will go into the guignol.We will see the puppet show and never be in a hurry any more.”

“Monsieur Jean,”Valentin said.“The guignol is now closed.”

Again, the terror the acknowledgment of wasted years and death. Valentin, responsive and confdent, still nestled in his arms.His cheek touched the soft cheek and felt the brush of the delicate eyelashes.With inner desperation he pressed the child close-as though an emotion as protean as his love could dominate the pulse of time.

旅居者

這天早晨,似睡非睡的疆域似乎是在羅馬那樣的地方:這里有叮咚作響的噴泉,狹窄的街道時(shí)不時(shí)會(huì)拱起脊背,這是個(gè)炫耀金彩的城市,鮮花爛漫,連石頭都因年代久遠(yuǎn)變得輪廓柔和。有時(shí)候,在這樣半清醒的狀態(tài)下,他會(huì)重訪巴黎,或是又見(jiàn)戰(zhàn)后德國(guó)的瓦礫堆,要不就是在瑞士滑雪,住高山客舍。有時(shí)候,卻又是在佐治亞的休耕地上迎接狩獵日的晨曦。今天早晨,這個(gè)沒(méi)有時(shí)間性的夢(mèng)境則是在羅馬。

約翰·費(fèi)里斯在紐約的一家旅館里醒來(lái)。他有一種預(yù)感:某件不愉快的事情正等待著他——是什么,他不知道。這種感覺(jué)暫時(shí)被早晨的生活需要掩蓋了下去,但是即使在他穿好衣服下樓去的時(shí)候依然滯留不去。這是秋季無(wú)云的一天,一片片淡淡的陽(yáng)光穿過(guò)粉彩色的摩天高樓斜落下來(lái)。費(fèi)里斯走進(jìn)旅館隔壁的一家藥房,在靠櫥窗玻璃最后的那個(gè)火車(chē)座里坐下,俯瞰下面的人行道。他要了一份美式早餐,外加煎泥腸雞蛋。

費(fèi)里斯是從巴黎回國(guó)參加他父親的葬禮的,葬禮一星期前在佐治亞州他老家的小城舉行。死亡的震驚使他明白地察覺(jué)到自己已經(jīng)青春不再。他的發(fā)線不斷往后退縮,如今已變得光禿的鬢角上脈管的跳動(dòng)顯露得很清晰,盡管人不胖,他肚子卻開(kāi)始鼓起來(lái)了。費(fèi)里斯一直很愛(ài)他的父親,兩人之間的關(guān)系曾一度非常融洽——可是歲月多多少少?zèng)_淡了這樣的親情。這次喪父,估計(jì)會(huì)在很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),使他難以預(yù)料地心情抑郁。他已經(jīng)盡量多滯留了一些日子,好在家里多陪陪母親和幾個(gè)弟弟。他搭乘的去巴黎的飛機(jī)明天早上走。

費(fèi)里斯掏出他的地址本,想查一個(gè)電話號(hào)碼。他逐漸專心地翻動(dòng)起一頁(yè)又一頁(yè)的紙。紐約的人名與地址,歐洲的一些首都,南方老家那個(gè)州為數(shù)不多的字跡變淡的資料。發(fā)黃的印刷體,寫(xiě)得趴手趴腳,像是喝醉酒似的。貝蒂·威爾斯:偶然邂逅的愛(ài)侶,如今嫁人了。查理·威廉斯:在旭特根森林受了傷,后來(lái)沒(méi)有消息了。老好人威廉斯——不知道還活著不?唐·格林:電視界的一位名人,現(xiàn)在正走財(cái)運(yùn)吧。亨利·格林:戰(zhàn)后落魄了,聽(tīng)說(shuō)住進(jìn)了一家療養(yǎng)院??萍Аせ魻枺郝?tīng)說(shuō)她已不在人世了。大大咧咧、嘻嘻哈哈的科姬——真沒(méi)想到這傻丫頭好好兒的怎么就沒(méi)了呢。在把地址簿合上時(shí),費(fèi)里斯有了一種不安全、人世無(wú)常,幾乎是恐懼的感覺(jué)。

就在此時(shí)他的身體像給電擊中似的忽然猛抽了一下。他正盯看著櫥窗外面,就在此時(shí),他的前妻伊麗莎白竟從他面前經(jīng)過(guò),就在離他很近的人行道上慢慢地走了過(guò)去。他說(shuō)不清楚,為什么她走開(kāi)后自己的心會(huì)起了一陣強(qiáng)烈的顫動(dòng),也不懂怎么接下來(lái)心中又會(huì)有那樣一種輕率與優(yōu)雅的感情。

費(fèi)里斯急忙付了賬沖出去來(lái)到人行道上。伊麗莎白站在街角等著過(guò)第五大道。他朝她趕過(guò)去想要叫她,可是綠燈亮了,還不等他趕上,伊麗莎白已經(jīng)穿過(guò)馬路了。費(fèi)里斯接著又跟上去。到了馬路對(duì)面他原本可以很容易就趕上她的,可是他發(fā)現(xiàn)自己卻一點(diǎn)一點(diǎn)地落在了后面,他自己也不明白這是怎么回事。她的淡棕色頭發(fā)很隨便地鬈著,在看著她的時(shí)候費(fèi)里斯回想起他父親有一回說(shuō)過(guò)伊麗莎白的走路姿勢(shì)“很有風(fēng)度”。她在下一個(gè)街角又拐彎了,費(fèi)里斯仍然跟著,雖然到此時(shí)他要追上她的意愿已經(jīng)消失了。費(fèi)里斯在思量見(jiàn)到伊麗莎白為什么會(huì)引起自己身體上如此異常的反應(yīng),手心為什么會(huì)發(fā)潮,心跳又為什么會(huì)加快。

費(fèi)里斯已經(jīng)有八年沒(méi)見(jiàn)到他的前妻了。他知道很久以前她又結(jié)婚了,而且還生有不止一個(gè)孩子。近幾年來(lái)他很少想到她??墒亲畛?,剛離婚那陣,那份失落感幾乎要把他摧垮??墒?,時(shí)間使痛苦漸漸消失,他重新去愛(ài),接著又再一次去愛(ài)。燕妮,現(xiàn)在,他在愛(ài)著的是燕妮。當(dāng)然,他對(duì)前妻的愛(ài)早已是過(guò)去的事了。那么,為什么還會(huì)出現(xiàn)身體上的把持不住和精神上的動(dòng)搖呢?他只知道他的陰暗心理與這個(gè)晴朗澄澈的秋日很不協(xié)調(diào)。費(fèi)里斯猛地扭轉(zhuǎn)身子,邁開(kāi)大步,幾乎像奔跑一樣地急忙回到旅館。

費(fèi)里斯給自己倒了一杯酒,雖然時(shí)間還不到十一點(diǎn)鐘。他像個(gè)精疲力竭的人那樣癱倒在一把圈椅里,手里緊握著那只盛有兌好水的波旁酒的玻璃杯。他面前還有整整一天,因?yàn)槿グ屠璧娘w機(jī)明天早上才開(kāi)。他檢查了一下還有什么事情必須要做:把行李交到法航辦事處,跟老板共進(jìn)午餐,買(mǎi)一雙皮鞋和一件大衣。那么還有什么事——是不是還有別的什么事情呢?費(fèi)里斯把酒喝完,接著便打開(kāi)電話簿。

他要打電話給前妻決定得很草率。電話用的是那位丈夫巴萊的名字。他不等自己來(lái)得及作思想斗爭(zhēng)便匆匆撥通電話。他和伊麗莎白圣誕節(jié)時(shí)交換過(guò)賀卡,他在收到她的結(jié)婚宣告時(shí)曾寄去一套雕刻藝術(shù)品。不打電話是沒(méi)什么理由嘛。可是在他等待著、聆聽(tīng)著那一頭的鈴聲時(shí),他卻為疑慮煩擾著。

接電話的是伊麗莎白,她那熟悉的聲音對(duì)他來(lái)說(shuō)又是一次新的震撼。他把自己的名字報(bào)了兩遍,不過(guò)在想起他是誰(shuí)之后,從她的聲音里聽(tīng)她還是很高興的。他解釋道自己在此地只待一天。她說(shuō),她和丈夫早就買(mǎi)好票今晚要去觀劇,不過(guò)——她不知道他可愿意過(guò)來(lái)吃一頓早一些開(kāi)的晚餐。費(fèi)里斯說(shuō)承蒙邀請(qǐng)他感到不勝榮幸。

他一邊在辦著一件件要做的事,時(shí)不時(shí)仍然會(huì)考慮有沒(méi)有忘掉哪件務(wù)必要辦的事。費(fèi)里斯晚半晌時(shí)洗了個(gè)澡,換了衣服,做這些事時(shí)經(jīng)常會(huì)想起燕妮,明天晚上他就可以和她在一起了。“燕妮,”他會(huì)這么說(shuō),“我在紐約的時(shí)候很湊巧碰見(jiàn)了我的前妻。還和她一起用了晚餐。自然,還有她的丈夫。這么多年之后又見(jiàn)到她,真有點(diǎn)不可思議呢?!?/p>

伊麗莎白住在東五十街,費(fèi)里斯坐在出租汽車(chē)?yán)锿鞘衅ъo些的方向駛?cè)?,在?chē)子駛過(guò)十字路口時(shí)他總要抬起頭去看看遲遲不肯落下的斜陽(yáng),不過(guò)等他到達(dá)目的地時(shí)已經(jīng)進(jìn)入秋季的遲暮時(shí)分了。她住的是一幢樓前有雨棚和看門(mén)人的住宅,她的那套公寓是在七層。

“請(qǐng)進(jìn),費(fèi)里斯先生?!?/p>

本來(lái)是準(zhǔn)備見(jiàn)到伊麗莎白甚至是那位想象不出來(lái)的丈夫的,可是費(fèi)里斯卻見(jiàn)到了一個(gè)臉上長(zhǎng)有雀斑的紅頭發(fā)孩子,因而不免吃了一驚。他知道她有了孩子,可是下意識(shí)中不知怎么的總是難以接受。驚訝使得他笨拙地往后退了退。

“這就是我們的公寓,”那孩子很有禮貌地說(shuō),“你不是費(fèi)里斯先生嗎?我是比利。進(jìn)來(lái)呀?!?/p>

穿過(guò)走廊來(lái)到起居室,在這兒那位丈夫又讓費(fèi)里斯吃了一驚。這是又一個(gè)感情上沒(méi)有為費(fèi)里斯接受的人。巴萊是個(gè)動(dòng)作遲緩紅頭發(fā)的男人,一舉一動(dòng)有點(diǎn)裝腔作勢(shì)。他站起身,伸出手向費(fèi)里斯表示歡迎。

“我是比爾·巴萊。很高興能見(jiàn)到你。伊麗莎白這就出來(lái)。她馬上就要打扮好了。”

最后面的那幾個(gè)字又在他腦海里敲擊出一組順暢的變奏,令他憶起那些年月里的事。俏麗的伊麗莎白,浴前那一絲不掛的緋色軀體。衣服沒(méi)有完全穿好的伊麗莎白,側(cè)坐在梳妝臺(tái)鏡前,用刷子梳理那頭細(xì)細(xì)的栗色發(fā)絲。這里面,處處都有她甜蜜、隨和的親切感以及肉體的溫香軟玉感。這樣預(yù)先未曾料到的回憶使費(fèi)里斯一下子回不過(guò)神來(lái),他好不容易才強(qiáng)迫自己去應(yīng)對(duì)比爾·巴萊投來(lái)的目光。

“比利,你能不能去把廚房桌子上的飲料托盤(pán)端過(guò)來(lái)?”

孩子立即便按照吩咐的去做了。他走開(kāi)后,費(fèi)里斯沒(méi)話找話地說(shuō):“你們的孩子真好啊?!?/p>

“我們也是這么想的?!?/p>

孩子不在時(shí)費(fèi)里斯再?zèng)]說(shuō)出一個(gè)字。孩子終于回來(lái)了,端著一個(gè)托盤(pán),上面有幾只玻璃杯和一只馬提尼雞尾酒的調(diào)酒器。在酒的幫助下他們好不容易才聊了起來(lái):他們提到了俄國(guó),還說(shuō)到紐約的人工增雨,還扯起曼哈頓與巴黎公寓狀況的孰優(yōu)孰劣。

“費(fèi)里斯先生明天要坐飛機(jī)橫越整片大洋呢?!卑腿R對(duì)那小男孩說(shuō),孩子正斜靠在他的椅子扶手上,靜靜的,很乖的樣子?!拔也履銣?zhǔn)是很想鉆進(jìn)他的箱包偷搭飛機(jī)的吧。”

比利把父親挺差勁的逗笑頂了回去。“我可是要當(dāng)一名新聞?dòng)浾?,像費(fèi)里斯先生那樣正正經(jīng)經(jīng)搭乘飛機(jī)的?!苯又旨訌?qiáng)語(yǔ)氣地說(shuō),“那就是我長(zhǎng)大以后想當(dāng)?shù)??!?/p>

巴萊說(shuō):“我還以為你想當(dāng)醫(yī)生的呢。”

“我是的,”比利說(shuō),“我兩樣都想當(dāng)。我還想當(dāng)一名造原子彈的科學(xué)家呢。”

伊麗莎白走進(jìn)來(lái)了,手里抱著一個(gè)女娃娃。

“哦,約翰!”她說(shuō)。她把娃娃放在那位父親的膝上,“見(jiàn)到你真好。你能夠來(lái)我太高興了?!?/p>

那個(gè)女娃娃很莊重地坐在父親的腿上。她穿了一條水粉色中國(guó)縐紗裙子,裙腰處圍有玫瑰花狀的飾品,淡金色的柔軟鬈發(fā)用顏色般配的絲帶攏在了后面。她的皮膚讓夏日的陽(yáng)光曬得黑黝黝的,棕色的眼睛里閃爍出金光與笑意。在她把手舉上去要抓父親的角邊眼鏡時(shí),他干脆把眼鏡摘下,讓她透過(guò)鏡片看了一會(huì)兒?!霸蹅兊睦咸乔蛟趺礃影??”他說(shuō)。

伊麗莎白看上去非常漂亮,也許比他過(guò)去理解的更加漂亮。她直直、潔凈的頭發(fā)在閃亮。她的臉顯得比以前更柔和了,泛出了圣潔的光。那是一種因家庭氛圍才得以產(chǎn)生的圣母般可愛(ài)的光芒。

“你幾乎一點(diǎn)都沒(méi)有變化嘛,”伊麗莎白說(shuō),“不過(guò)時(shí)間都過(guò)了那么久了呀?!?/p>

“八年了。”在雙方進(jìn)一步交談時(shí),他不禁局促不安地用手去摸摸自己正在變得稀薄的頭發(fā)。

費(fèi)里斯突然覺(jué)得自己成了一個(gè)旁觀者——巴萊一家人中的一個(gè)闖入者。他為什么要來(lái)呢?他在受苦。他自己的生活似乎過(guò)得如此孤單,活像一根脆弱的支柱,幾乎沒(méi)能撐起歲月的殘骸中的任何東西。他覺(jué)得在這家人的房間里連一分鐘也待不下去了。

他對(duì)著手表瞥了一眼,“你們不是要去劇院?jiǎn)???/p>

“真是不好意思,”伊麗莎白說(shuō),“不過(guò)這事一個(gè)多月以前就已經(jīng)定下來(lái)了。不過(guò),約翰,你不久后肯定還會(huì)回國(guó)的吧。你沒(méi)打算做移民吧,是不是?”

“移民,”費(fèi)里斯重復(fù)地說(shuō)道,“這個(gè)詞兒我可不愛(ài)聽(tīng)?!?/p>

“那還有什么好聽(tīng)點(diǎn)的詞兒?jiǎn)幔俊彼龁?wèn)道。

他想了幾分鐘,“也許叫旅居者還差不多吧?!?/p>

費(fèi)里斯又朝他的手表瞥了一眼,伊麗莎白又再一次道歉,“要是我們能夠早些知道——”

“我在這地方只待一天。我回來(lái)自己也沒(méi)有料到。你明白吧,爸爸上星期去世了?!?/p>

“費(fèi)里斯老爸不在啦?”

“是的,在約翰斯·霍普金斯醫(yī)院。他生病后在那里住了都快一年了。葬禮是在佐治亞州老家舉行的?!?/p>

“哦,我聽(tīng)了真難過(guò)。我一直都是很喜歡費(fèi)里斯老爸的?!?/p>

那個(gè)小男孩從椅子后面鉆出來(lái),以便能正眼看他母親的臉。他問(wèn)道:“誰(shuí)死啦?”

費(fèi)里斯沒(méi)有注意到孩子的憂慮,他在想他自己父親的死亡。他眼前又出現(xiàn)了直直地躺在棺材里絲綢墊巾上的遺體。尸體被怪異地上了胭脂,而他如此熟悉的那雙手被交叉地?cái)[放在一層殯喪用的玫瑰花的上面,顯得特別巨大。記憶的畫(huà)面消失了,費(fèi)里斯被伊麗莎白安詳?shù)穆曇魡净氐浆F(xiàn)實(shí)中來(lái)。

“是費(fèi)里斯先生的父親,比利。一個(gè)非常好的人。你不認(rèn)識(shí)他的?!?/p>

“不過(guò)你干嗎叫他費(fèi)里斯老爸呀?”

巴萊和伊麗莎白交換了一個(gè)窘促的眼色。挺身出來(lái)回答孩子的問(wèn)題的是巴萊?!昂芫靡郧埃彼f(shuō),“你母親和費(fèi)里斯先生結(jié)過(guò)婚,那時(shí)還沒(méi)有你呢——是很久很久以前的事了?!?/p>

“跟費(fèi)里斯先生?”

小男孩瞪眼看著費(fèi)里斯,一副大惑不解、無(wú)法相信的樣子。而回看這樣瞪視的費(fèi)里斯先生的眼睛,也是同樣有點(diǎn)難以置信似的。難道他真的曾經(jīng)直呼這個(gè)陌生女人為伊麗莎白嗎,在晚上親熱的時(shí)候甚至還叫她“小奶油鴨子”嗎?他們真的共同生活過(guò)大約一千個(gè)日日夜夜嗎?而——最終——又經(jīng)歷了婚姻愛(ài)情破滅所致的痛苦,那種突如其來(lái)的孤獨(dú)感(嫉妒呀、酗酒呀還有金錢(qián)糾葛)。

巴萊對(duì)兩個(gè)孩子說(shuō):“該輪到誰(shuí)吃晚飯啦?隨我來(lái)吧?!?/p>

“可是,爹爹!媽媽跟費(fèi)里斯先生——我——”

比利那雙緊盯不放的眼睛——困惑不解中帶有一絲敵意的閃光——使費(fèi)里斯想起了另外一個(gè)孩子的眼光。那是燕妮的年輕的兒子——一個(gè)七歲的男孩,他有一張陰森森的小臉,那雙膝蓋也像是隨時(shí)要使壞,費(fèi)里斯總想躲開(kāi)他但往往會(huì)忘記。

“結(jié)完婚很快就分開(kāi)了!”巴萊將比利輕輕地朝門(mén)口推,“現(xiàn)在就說(shuō)再見(jiàn)吧,兒子?!?/p>

“再見(jiàn),費(fèi)里斯先生?!北壤洗蟛桓吲d地加了一句,“我原來(lái)以為可以留下來(lái)吃蛋糕的呢?!?/p>

“你待會(huì)兒還可以再來(lái)的嘛,”伊麗莎白說(shuō),“快跟爹爹走,吃你的晚飯去?!?/p>

現(xiàn)在房間里只剩下費(fèi)里斯和伊麗莎白了。一開(kāi)始,好幾分鐘都沒(méi)有人說(shuō)話,氣氛有些尷尬。費(fèi)里斯請(qǐng)求允許他再給自己斟一杯酒,伊麗莎白便把雞尾酒調(diào)酒器移到桌子靠他的這一邊。他看了看那架三角鋼琴,注意到書(shū)架上的那摞樂(lè)譜。

“你現(xiàn)在還彈得跟原先一樣漂亮嗎?”

“我仍然很喜歡彈的。”

“請(qǐng)奏幾曲吧,伊麗莎白?!?/p>

伊麗莎白很痛快地站起身來(lái)。只要有人請(qǐng),她就會(huì)應(yīng)邀彈奏,這一直是她脾氣中最隨和的一面。她從來(lái)不推諉退縮,不會(huì)光說(shuō)幾句抱歉的話把事情打發(fā)過(guò)去。此刻她向鋼琴走去時(shí)還多了幾分如釋重負(fù)的感覺(jué)呢。

她先彈一首巴赫的前奏曲與賦格。那首前奏曲歡快多彩,猶如晨室里的一面多棱鏡。賦格的第一聲部是一個(gè)純正、孤獨(dú)的宣告,它由第二聲部變化著花樣重復(fù)了一遍,然后又在一個(gè)很繁復(fù)的框架內(nèi)被第三次重復(fù),多音部多層次圣潔的音樂(lè)從容不迫、很輝煌地流淌而出。主題由兩個(gè)副主題交織著,又裝飾以無(wú)數(shù)精妙的樂(lè)音——它們有時(shí)起著主導(dǎo)作用,接著又潛隱到背景里去,它具有一種孤獨(dú)者不懼怕匯入整體的高尚精神??斓浇Y(jié)尾時(shí),音樂(lè)語(yǔ)言密集,一鼓作氣地使占統(tǒng)治地位的第一主題最后得以有輝煌的再現(xiàn),幾個(gè)和弦則宣告了賦格的終止。費(fèi)里斯把頭靠在椅子背上,閉上了眼睛。在曲終后的寂靜中,一個(gè)清晰高亢的聲音從走廊盡頭的房間里傳來(lái)。

“爹爹,媽媽和費(fèi)里斯先生怎么能——”房門(mén)關(guān)上了。

鋼琴又響起來(lái)了——這又是什么曲子呢?說(shuō)不清曲名是什么,調(diào)子卻很熟悉,這清澈的曲調(diào)曾長(zhǎng)期潛伏在他的心中?,F(xiàn)在它在向他敘述著另外的一段時(shí)間,另外的一個(gè)地方——這可是伊麗莎白過(guò)去經(jīng)常彈的曲子。這精巧的曲調(diào)喚醒了一片荒原似的記憶。費(fèi)里斯迷失在對(duì)過(guò)去的渴念、沖突與矛盾的爭(zhēng)斗之中。奇怪的是,這段成為混亂無(wú)序狀態(tài)催化劑的音樂(lè),本身竟是如此的圣潔與明凈。但是如歌的樂(lè)句被女仆的出現(xiàn)打斷了。

“巴萊太太,晚飯已經(jīng)在餐桌上擺好了?!?/p>

即使費(fèi)里斯已在餐桌旁主人與主婦的中間坐下來(lái)時(shí),那沒(méi)有奏完的音樂(lè)仍然影響著他的情緒。他都有幾分微醺了。

“世事無(wú)常[23],”他說(shuō),“一首沒(méi)有唱完的歌,再?zèng)]有什么比這更能讓人體會(huì)到世事無(wú)常了。或者是一本舊地址本,它也能起到這樣的作用?!?/p>

“地址本?”巴萊重復(fù)了一句。但是他打住了,他不想多打聽(tīng),便很有禮貌地不追問(wèn)了。

“你仍然是往昔的那個(gè)大男孩呢,強(qiáng)尼。”伊麗莎白說(shuō),口氣里帶著當(dāng)初那種溫柔的痕跡。

那天晚上他們吃的是一頓南方的晚餐,那些菜都是他一向愛(ài)吃的。餐桌上有炸雞和玉米布丁,還有厚厚地裹了一層糖釉的甜薯。吃飯的時(shí)候,如果沉默的時(shí)間稍長(zhǎng)一些,伊麗莎白就會(huì)設(shè)法讓交談活躍起來(lái)?,F(xiàn)在該由費(fèi)里斯來(lái)談?wù)勓嗄莸那闆r了。

“我是去年秋天才認(rèn)識(shí)燕妮的——也就是此刻的這個(gè)季節(jié)——是在意大利。她是一位歌唱家,訂了合同在羅馬演出。我估計(jì)不久之后我們就要結(jié)婚了?!?/p>

這些話聽(tīng)起來(lái)那么像真的,是那么的自然,連費(fèi)里斯自己起先都不敢相信那是編出來(lái)的了。實(shí)際上他和燕妮一年來(lái)根本沒(méi)有提到過(guò)婚嫁的事情。其實(shí)她仍然是有夫之?huà)D——她的丈夫是巴黎的一個(gè)白俄錢(qián)商,他們分開(kāi)住已有五年??墒乾F(xiàn)在再要糾正為時(shí)已晚。伊麗莎白已經(jīng)在向他表示祝賀了:“知道你這樣好我真高興。祝賀你了,強(qiáng)尼?!?/p>

他想盡量多講些真話來(lái)加以彌補(bǔ),“羅馬的秋天美極了。氣溫宜人,鮮花燦爛。”他接著還說(shuō),“燕妮有一個(gè)小男孩,六歲。會(huì)講三種語(yǔ)言,真是個(gè)聰明的小家伙。我們有時(shí)候一起去土伊勒里宮[24]去玩。”

他又扯了個(gè)謊。他倒是帶那男孩到花園里去過(guò)一次的。那個(gè)臉色蠟黃的外國(guó)男孩穿了露出兩條細(xì)腿的短褲,在水泥水池子里玩他的小船,還騎了小馬。孩子還想去看木偶劇??墒菚r(shí)間來(lái)不及了,因?yàn)橘M(fèi)里斯有一個(gè)約會(huì)要去斯克賴伯飯店。他答應(yīng)孩子改天下午再去看布袋木偶。他帶瓦倫丁只去過(guò)一次土伊勒里宮。

房間里起了一些騷動(dòng)。女仆端來(lái)了帶白霜的蛋糕,上面插著粉紅色的蠟燭。孩子們穿著睡衣進(jìn)來(lái)了。費(fèi)里斯仍然不明白是怎么回事。

“生日快樂(lè),約翰,”伊麗莎白說(shuō),“快吹蠟燭吧。”

費(fèi)里斯認(rèn)出了蛋糕上自己的生日日期。燭火還很頑強(qiáng),好不容易才吹滅,空氣里飄著蠟燃燒的氣味。費(fèi)里斯都三十八歲了。他太陽(yáng)穴上的血管顏色加深了,脈搏跳得更快了。

“到時(shí)候了,你們?cè)搫?dòng)身去劇院了?!?/p>

費(fèi)里斯為生日晚餐謝過(guò)了伊麗莎白,也說(shuō)了告別時(shí)該說(shuō)的那些話。全家人都聚在門(mén)口目送他離開(kāi)。

一彎細(xì)細(xì)的月牙兒高懸在參差不齊、黑乎乎的摩天樓上空。街上刮著風(fēng),很冷。費(fèi)里斯急匆匆地走到第三大街叫住了一輛出租車(chē)。他盯看著這座夜間的城市,懷著一種離別甚至是永遠(yuǎn)告別的細(xì)膩的專注心情。他很孤獨(dú)。他都迫不及待期望著上飛機(jī)和航行了。

第二天他從空中俯瞰這座城市,它在陽(yáng)光中閃閃發(fā)亮,像是玩具似的,精巧細(xì)致。接著美國(guó)被拋在身后,下面只有大西洋和遠(yuǎn)方的歐洲海岸了。大海泛出了牛奶般的灰白色,在云層下面顯得很寧?kù)o。費(fèi)里斯一整天幾乎都在打瞌睡。天快黑下來(lái)時(shí)他又想起伊麗莎白和頭天晚上的做客了。他懷著渴望、淡淡的嫉妒和難以解釋的遺憾想念著置身于一家人之中的伊麗莎白。他在苦苦回憶曾如此感動(dòng)過(guò)他的那首曲子,那段未能終奏的曲調(diào)。他唯一能記起來(lái)的只有結(jié)尾處的和弦與些許不相干的樂(lè)音了,主要旋律本身已經(jīng)逃離了他。不過(guò)他倒還記得伊麗莎白彈奏的賦格的第一聲部——只是諷刺性地顛倒了前后次序而且用的還是小調(diào)。在大洋上空飛行時(shí),他已經(jīng)不再為漂流與孤寂的焦慮所困擾,他平靜地想到了父親的死。用晚餐的時(shí)候飛機(jī)已經(jīng)來(lái)到法蘭西的岸邊了。

半夜時(shí)分,費(fèi)里斯坐在一輛出租車(chē)?yán)锎┰桨屠琛D鞘莻€(gè)多云的夜晚,協(xié)和廣場(chǎng)燈光的上空繚繞著一層輕霧。半夜還營(yíng)業(yè)的小酒吧射出的燈光在潮濕的人行道上閃爍。如同往常一樣,在經(jīng)過(guò)一次越洋飛行后兩片大陸的差別總讓人感到突兀。早上在紐約,半夜卻來(lái)到巴黎。費(fèi)里斯眼前閃過(guò)了生活的無(wú)序與混亂:一個(gè)又一個(gè)城市的更迭,短暫愛(ài)情的嬗變,還有時(shí)間,那歲月邪惡的滑奏[25],時(shí)間永遠(yuǎn)都是在起著變化。

“快!快!”他驚恐地喊道,“你快些呀?!盵26]

瓦倫丁為他開(kāi)了門(mén)。這小男孩穿了條睡褲和一件快穿不下的紅睡袍。他的灰眼睛顯得很沒(méi)精打采,在費(fèi)里斯從過(guò)道進(jìn)入套間時(shí),那雙眼睛才眨動(dòng)了幾下。

“我在等媽媽呢?!盵27]

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市錦宏麗景花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦