——E. A. Poe
Once upon a midnight dreary,
While I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious
Volume of forgotten lore;
While I nodded, nearly napping,
Suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping——
Rapping at my chamber-door.
“'Tis some visitor,”I muttered,
“Tapping at my chamber-door;
Only this, and nothing more.”
Ah, distinctly I remember,
It was in the bleak December,
And each separate dying ember
Wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;
Vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow——
Sorrow for the lost Lenore——
For the rare and radiant maiden
Whom the angels name Lenore——
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain
Rustling of each purple curtain
Thrilled me——filled me with fantastic
Terrors never felt before;
So that now, to still the beating
Of my heart, I stood repeating,
“'Tis some visitor entreating
Entrance at my chamber-door;
This it is, and nothing more.”
Presently my soul grew stronger;
Hesitating then no longer,
“Sir,”said I,“or, Madam, truly
Your forgiveness I implore;
But the fact is, I was napping,
And so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping——
Tapping at my chamber-door,
That I scarce was sure I heard you”:
Here I opened wide the door:——
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering,
Long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals
Ever dared to dream before;
But the silence was unbroken,
And the stillness gave no token,
And the only word there spoken
Was the whispered word“Lenore!”
This I whispered, and an echo
Murmured back the word“Lenore!”
Merely this, and nothing more.
Back into the chamber turning,
All my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping
Something louder than before.
“Surely,”said I,“surely that is
Something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is,
And this mystery explore——
Let my heart be still a moment,
And this mystery explore;
Tis the wind, and nothing more.”
Open here I flung the shutter,
When, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven
Of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he;
Not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady,
Perched above my chamber-door——
Perched upon a bust of Pallas
Just above my chamber-door——
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling
My sad fancy into smiling
By the grave and stern decorum
Of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven,
Thou,”I said,“art sure no craven,
Ghastly, grim, and ancient Raven,
Wandering from the Nightly shore;
Tell me what thy lordly name is
On the Night's Plutonian shore.”
Quoth the Raven,“Nevermore.”
Much I marvelled this ungainly
Fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning
Little relevancy bore;
For we cannot help agreeing
That no living human being
Ever yet was blessed
With seeing bird above his chamber door
Bird or beast upon the sculptured
Bust above his chamber-door,
With such name as“Nevermore.”
But the Raven, sitting lonely on
That placid bust, spoke only
That one word, as if his soul
In that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered——
Not a feather then he fluttered——
Till I scarcely more than muttered,
“Other friends have flown before——
On the morrow he will leave me,
As my hopes have flown before.”
Then the bird said,“Nevermore.”
Startled at the stillness broken
By reply so aptly spoken,
“Doubtless,”said I,
“What it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy
Master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster
Till his songs one burden bore——
Till the dirges of his Hope
The melancholy burden bore
Of‘Never——nevermore.’”
But the Raven still beguiling
All my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat
In front of bird, and bust, and door;
Then, upon the velvet sinking,
I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking
What this ominous bird of yore——
What this grim, ungainly, ghastly,
Gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking“Nevermore.”
This I sat engaged in guessing,
But no syllable expressing
To the fowl, whose fiery eye
Now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining,
With my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining
That the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining
With the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then methought the air grew denser,
Perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose footfalls
Tinkled on the tufted floor.
“Wretch,”I cried,“thy God hath lent thee——
By these angels he hath sent thee
Respite——respite and nepenthe,
From thy memories of Lenore!
Quaff, oh, quaff this kind Nepenthe,
And forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven,“Nevermore.”
“Prophet!”said I,“thing of evil!——
Prophet still, if bird or devil!——
Whether tempter sent, or whether
Tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted,
On this desert land enchanted——
On this home by Horror haunted——
Tell me truly, I implore——
Is there——is there balm in Gilead?——
Tell me, tell me, I implore!”
Quoth the Raven,“Nevermore.”
“Prophet!”said I,“thing of evil!——
Prophet still, if bird or devil!
By that heaven that bends above us——
By that God we both adore——
Tell this soul, with sorrow laden,
If within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden
Whom the angels name Lenore?”
Quoth the Raven,“Nevermore.”
“Be that word our sign of parting,
Bird or fiend!”I shrieked, upstarting——
“Get thee back into the tempest
And the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token
Of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!——
Quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart,
And take thy form from off my door!”
Quoth the Raven,“Nevermore.”
And the Raven, never flitting,
Still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas,
Just above my chamber-door;
And his eyes have all the seeming
Of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming
Throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow
That lies floating on the floor
Shall be lifted——nevermore!
愛(ài)倫·坡
一個(gè)陰沉沉的午夜,
案前一大堆奇書古籍
記載著被人遺忘的傳說(shuō),
我苦苦思索,又累又困;
當(dāng)我打起盹兒,幾乎睡著時(shí),
突然響起一記拍打聲,
好像有人正在敲門——
在敲我的臥室的門。
我對(duì)自己說(shuō),“有客人來(lái)了,
客人在敲我的房門;
一定如此,沒(méi)有別的解釋?!?/p>
噢,這事我記得清楚,
那是陰沉蕭瑟的臘月,
行將熄滅的每一塊炭火
都鬼魂般在室內(nèi)穿梭。
我渴望天色早點(diǎn)放明;
我徒勞地翻閱手中書卷,
那里沒(méi)有消愁的良方——
消釋我失去麗諾的憂愁——
麗諾,最美最可愛(ài)的少女,
為她起名的是天使——
人間從此沒(méi)有這名字。
每一幅紫色的絲綢窗簾
都發(fā)出悲哀莫名的簌簌聲,
令我毛骨悚然——使我內(nèi)心
充滿從未有過(guò)的瘋狂和恐懼。
此刻,為了止住心跳,
我站在那里,重復(fù)著說(shuō):
“一定是什么人來(lái)找我,
求我允許他進(jìn)入房門;
對(duì)了,沒(méi)有別的解釋?!?/p>
我的靈魂頓時(shí)變得堅(jiān)強(qiáng);
我不想再遲疑觀望,
我于是說(shuō):“先生或夫人,
我真心請(qǐng)求你的原諒;
剛才我正在打瞌睡,
而你又拍打得太輕,
我是說(shuō)剛才你敲得太輕——
我的房門你敲得太輕,
以致我不敢肯定門外有人?!?/p>
說(shuō)完我便將房門洞開:
門外一片黑暗,一無(wú)所有。
我凝視黑暗的深處,
久久站在那里沉思
我恐懼,疑慮,做著夢(mèng),
做著常人從不敢做的夢(mèng);
但靜寂沒(méi)有被打破,
黑暗中沒(méi)有任何人影,
只有一個(gè)聲音在響,
那是一聲“麗諾!”的低語(yǔ),
低語(yǔ)出自我自己,回聲
傳來(lái),也是低聲的“麗諾!”
僅此而已,沒(méi)有別的。
我返身回到室內(nèi),
靈魂整個(gè)兒都在燃燒,
很快又聽(tīng)見(jiàn)一記拍打聲,
那聲音比剛才還響。
我說(shuō):“這回清楚了,
有東西在敲我的窗欞;
讓我看看究竟是什么,
讓我揭開這個(gè)謎——
讓我的心先靜一靜,
馬上揭開這個(gè)謎;
肯定是風(fēng),沒(méi)有別的?!?/p>
我于是打開百葉窗,
一只來(lái)自神圣古代的烏鴉
拍打著翅膀,搖著尾巴,
昂首闊步進(jìn)入我的房間。
他沒(méi)有向我致敬行禮,
沒(méi)有遲疑,沒(méi)有停下腳步,
他的神氣就像這里的主人,
他在房門上方停息下來(lái)——
就停息在房門上方
那一尊雅典娜的塑像上——
那樣蹲著,毫不含糊。
這只黑如烏木的鳥
憑著他天生的莊嚴(yán)儀表
哄著我悲傷的心竅,
讓我轉(zhuǎn)悲為喜。
我說(shuō):“你真夠膽大,
就不怕我把你的羽毛拔下!
你這陰森可怕的古代烏鴉,
來(lái)處黑暗的彼岸;
告訴我,在普路同的冥府,
你可有尊姓大名?”
烏鴉回答:“永不再?!?/p>
丑陋的大鳥聽(tīng)得懂人話,
這讓我無(wú)比驚訝,
盡管他的回答語(yǔ)焉不詳,
好像還有點(diǎn)不恰當(dāng)。
但我們不能不承認(rèn):
活在世上的蕓蕓眾生,
沒(méi)有誰(shuí)能像我這樣福星高照,
能親眼見(jiàn)到房門上有鳥來(lái)到——
有鳥或獸光顧門庭,
棲息在房門口的塑像之上,
那鳥就叫“永不再。”
在這寧?kù)o的塑像上,
烏鴉獨(dú)自停息,只說(shuō)
一句話,他的靈魂
似乎憑這句話而傾訴。
他沒(méi)有再說(shuō)什么,
也不再拍打翅膀,
直到我禁不住自語(yǔ)喃喃:
“別的朋友已經(jīng)飛走,
明天一早他也會(huì)離開,
就像希望棄我而去那樣?!?/p>
烏鴉開口說(shuō):“永不再?!?/p>
他打破沉默的回答十分貼切,
我不由得大吃一驚。
我于是說(shuō):“毫無(wú)疑問(wèn),
這就是他能說(shuō)的全部;
他從某位不幸的主人學(xué)得
這一句,但無(wú)情的災(zāi)難
追隨他的主人,越追越緊,
直到他的歌負(fù)載起——
直到他希望的安魂曲
負(fù)載起憂郁的重荷,
這重荷就是“永不再。”
但烏鴉繼續(xù)在哄我,
想讓我由苦惱轉(zhuǎn)為歡笑,
我索性將一把靠背椅
推到他跟前,推到塑像下方;
我往天鵝絨上一坐,
打算將自己的幻想
一一梳理,并揣摩
這只不祥古鳥的來(lái)歷——
我想知道這只丑陋的、
不祥的、陰森可怕的古鳥
為何總是叫著“永不再。”
我就這樣坐著,思忖著,
對(duì)這只鳥不發(fā)一言,
此刻,烏鴉眼睛中的火
已經(jīng)點(diǎn)燃我的心靈深處;
我就這樣坐著,揣測(cè)著,
我的頭輕輕地靠住
座椅上的天鵝絨襯套,
任憑燈光輕慢的照耀。
這紫羅蘭色的天鵝絨襯套,
這燈光輕慢的照耀,
她都不再擁有,永不再!
然后我覺(jué)得空氣變稠密了,
無(wú)形的香爐由天使搖晃著,
散發(fā)出濃香,絨絨的地板上
響著天使的腳步,丁丁有聲。
“可憐人啊,”我呼喊起來(lái),
“上帝眷顧你,派天使
送來(lái)安息——安息和忘憂神水,
好讓你不再思念你的麗諾!
喝下吧,喝下這忘憂神水,
忘了你已經(jīng)失去的麗諾!”
烏鴉說(shuō):“永不再?!?/p>
“先知啊,惡魔啊,”我對(duì)他說(shuō),
“不論是鳥是鬼,你首先是先知!
不管你出于魔王的派遣,
還是狂風(fēng)將你吹來(lái)此地,
你孑然一身,渾身是膽,
來(lái)到這被魔法控制的荒土——
來(lái)到這充滿恐怖的家園——
我懇求你,求你如實(shí)相告:
在基列[1],是否真有靈藥?
告訴我,告訴我,我求你了!”
烏鴉說(shuō):“永不再?!?/p>
“先知啊,惡魔啊,”我對(duì)他說(shuō),
“不論是鳥是鬼,你首先是先知!
憑著我們頭頂?shù)纳n天——
憑著你和我都崇拜的上帝——
告訴我這痛不欲生的靈魂:
在那遙遠(yuǎn)的伊甸園,
我是否能擁抱神圣的少女,
那位天使稱為麗諾的姑娘?”
烏鴉說(shuō):“永不再?!?/p>
“你這鳥或魔鬼,”我尖叫著跳起,
“憑這句話我們分手吧!
回到你暴風(fēng)雨的居所,
回到黑暗的普路同海岸!
你的黑羽毛,一根也別留下,
免得它見(jiàn)證你說(shuō)過(guò)的謊話!
別將我的寂寞打破!——
離開我房門上的塑像!
別用你的嘴啄我的心,
請(qǐng)你離開我的家門!”
烏鴉說(shuō):“永不再?!?/p>
烏鴉沒(méi)有動(dòng)一動(dòng)身子,
他始終停在那里,停在那里,
就在蒼白的雅典娜的塑像上,
就在我的臥室的門上;
他的眼睛顯現(xiàn)的神情,
就像魔鬼正在做夢(mèng),
燈光在他身上晃動(dòng),
地板上映出他的影子;
我的靈魂飄浮在地板上,
無(wú)法擺脫那影子,無(wú)法
往上升起——永不再!
* * *
[1]基列,《圣經(jīng)》地名,在約旦河?xùn)|岸,那里出產(chǎn)止痛靈藥。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市奧特花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群