——W. B. Yeats
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He hold her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead. Being so caught up.
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?
葉芝[1]
猛地一撲:一對巨翼降落少女頭頂,
使她踉踉蹌蹌?wù)玖⒉环€(wěn),黑色的蹼
撫弄她的大腿,鵝喙銜住她的脖頸,
那天鵝的胸脯已緊緊壓住她的胸脯。
她那雙因驚恐而僵硬的手怎能從
松開的腿間推開白羽賦予的榮耀?
她的身體倒在雪白的燈心草叢中,
怎會感覺不到那不可思議的心跳?
股間的一陣震顫,居然由此導(dǎo)致
城墻的倒塌,樓宇被烈火焚毀,以及
阿伽門農(nóng)的死亡[2]。她如此被霸占,
被來自空中的魯莽的血所挾制,
當(dāng)那冷漠的鵝喙終于放開她時,
她是否擁有了他的知識和力量?
* * *
[1]威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865—1939),愛爾蘭詩人。生于都柏林的一個藝術(shù)家家庭。父親和兄弟杰克·葉芝都是畫家。早年也曾學(xué)習(xí)繪畫,但后來棄藝術(shù)而專志于文學(xué)。一生中不斷嘗試新的詩風(fēng),唯美主義、象征主義、現(xiàn)代主義中都留下過他的足跡,尤以象征主義詩歌的創(chuàng)作著稱于世。一生共寫過11部詩歌、26個劇本、9部散文集和一些哲學(xué)、文論的著作。艾略特曾把他稱為“我們時代最偉大的詩人”。1923年因“始終富于靈感的詩歌”獲諾貝爾文學(xué)獎。
[2]據(jù)希臘神話,變作天鵝的主神宙斯與麗達(dá)的這一次結(jié)合,生下了美人海倫。特洛伊王子帕里斯誘拐了海倫,導(dǎo)致特洛伊戰(zhàn)爭。城墻的倒塌,樓宇被烈火焚毀,阿伽門農(nóng)的死亡,指的都是這次戰(zhàn)爭的結(jié)果。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市金洲星韻苑英語學(xué)習(xí)交流群