英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選 >  內(nèi)容

雙語·英美愛情詩歌選 88 歌

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選

瀏覽:

2023年01月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

88. Song

——C. Rossetti

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet:

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

88 歌

克里斯蒂娜·羅塞蒂[1]

當(dāng)我死時,我最親愛的,

別為我唱悲傷的歌;

既不要在我頭上栽種玫瑰,

也不要栽種多蔭的檜柏;

就讓青草在墳上蔓生,

任陣雨瀟瀟,露珠浸潤:

你如愿意,可以記住我,

你如愿意,也可以忘了我。

我將見不到影子,

我將受不著雨淋,

我將聽不見夜鶯

唱起貌似痛苦的歌聲:

當(dāng)我的夢將透過

無升無落的暮色,

也許我會記得你,

也許我會忘了你。

* * *

[1]克里斯蒂娜·羅塞蒂(Christina Rossetti,1830—1894),女詩人,畫家但丁·羅塞蒂之妹。曾協(xié)助母親創(chuàng)辦走讀學(xué)校,后在教會供職。她的詩語言樸實(shí)無華,親切生動,但具有神秘色彩。著有長詩《王子的歷程》,童謠《妖精市場》等。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市龍騰盛世英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦